Grupo de Traducción: Three Comrades (Frank Borzage, 1938)

Publica aquí los subtítulos que estés procesando (ya sea traduciéndolos, sincronizándolos, etc). Si algún proceso está realizado, publica una respuesta para avisar.
Avatar de Usuario
m0ntaraz
Mensajes: 4355
Registrado: Vie 07 Nov, 2003 01:00
Ubicación: recogiendo.
Contactar:

Grupo de Traducción: Three Comrades (Frank Borzage, 1938)

Mensaje por m0ntaraz » Sab 05 Dic, 2009 22:36

Diluvio, Cirlot y un servidor volvemos a la carga con este Borzage, publicado AQUÍ.

Dados nuestros antecedentes, no desesperen si tardamos un poco. Es lo que tiene de malo (y de patológico :mrgreen:) cierto grado de detallismo.

Salud.
We're on a mission from God.

Avatar de Usuario
nyxnet
Mensajes: 43
Registrado: Vie 20 Jun, 2003 02:00

Re: Three Comrades (Frank Borzage, 1938)

Mensaje por nyxnet » Dom 06 Dic, 2009 23:38

Muchas gracias por vuestro ofrecimiento, compañeros. :plas:

Hay una VOSE de esta película, cortesía de nuestro querido compañero Forrest Gump. Igual no es necesario que os peguéis el curro de traducirla a pelo. De hecho, yo me iba a poner a extraer esos subtítulos, pero si lo hacéis vosotros... me quitáis un trabajo de encima y así me pongo con otros proyectos que tengo en lista de espera.

Si queréis la VOSE no tenéis más que pedirla.

Un saludo.

Avatar de Usuario
Cirlot
Marxista, por Karl y Groucho
DXC Republican Clown
Mensajes: 4334
Registrado: Jue 05 Ago, 2004 02:00
Ubicación: Level 5

Re: Three Comrades (Frank Borzage, 1938)

Mensaje por Cirlot » Dom 06 Dic, 2009 23:49

nyxnet escribió:Muchas gracias por vuestro ofrecimiento, compañeros. :plas:

Hay una VOSE de esta película, cortesía de nuestro querido compañero Forrest Gump. Igual no es necesario que os peguéis el curro de traducirla a pelo. De hecho, yo me iba a poner a extraer esos subtítulos, pero si lo hacéis vosotros... me quitáis un trabajo de encima y así me pongo con otros proyectos que tengo en lista de espera.

Si queréis la VOSE no tenéis más que pedirla.

Un saludo.
Gracias por la aparición, nyxnet. Pensaba entrar en cineclasico esta noche para buscarte y hablar de la posible jugada. Si me indicas el enlace de la VOSE me lo bajo inmediatamente para utilizarlo de consulta.

Un abrazo.

Salud, comas y República.
Salud, comas, clowns y República


Avatar de Usuario
Diluvio
Universal Clown
Mensajes: 4665
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Re: Three Comrades (Frank Borzage, 1938)

Mensaje por Diluvio » Lun 07 Dic, 2009 02:38

Gracias, nyxnet. ¿No te quedas con un trocito? Lo pasamos bien, sobre todo a la hora de las tortas correctoras :wacky:

Avatar de Usuario
m0ntaraz
Mensajes: 4355
Registrado: Vie 07 Nov, 2003 01:00
Ubicación: recogiendo.
Contactar:

Re: Three Comrades (Frank Borzage, 1938)

Mensaje por m0ntaraz » Lun 07 Dic, 2009 09:21

A lo mejor que equivoco, pero creo que nyxnet no iba a traducir sino a extraer mediante OCR los subtítulos en español.
We're on a mission from God.

Avatar de Usuario
Diluvio
Universal Clown
Mensajes: 4665
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Re: Three Comrades (Frank Borzage, 1938)

Mensaje por Diluvio » Lun 07 Dic, 2009 11:14

¿Los subtítulos oficiales? ¿Y eso no sería más razonable?

Avatar de Usuario
m0ntaraz
Mensajes: 4355
Registrado: Vie 07 Nov, 2003 01:00
Ubicación: recogiendo.
Contactar:

Re: Three Comrades (Frank Borzage, 1938)

Mensaje por m0ntaraz » Lun 07 Dic, 2009 11:37

Me ha parecido entender que no se trataría de un OCR sobre un subpack de un DVD, sino de los subtítulos 'quemados' sobre la imagen de una emisión televisiva.

Si Cirlot le echa un ojo al ripeo podría ver determinar la rigurosidad de la traducción.

Está claro que no podemos tener una traducción tranquila... :laugh:
We're on a mission from God.

Avatar de Usuario
nyxnet
Mensajes: 43
Registrado: Vie 20 Jun, 2003 02:00

Re: Three Comrades (Frank Borzage, 1938)

Mensaje por nyxnet » Lun 07 Dic, 2009 13:58

m0ntaraz escribió:Me ha parecido entender que no se trataría de un OCR sobre un subpack de un DVD, sino de los subtítulos 'quemados' sobre la imagen de una emisión televisiva.
Eso es. Yo lo que iba a hacer era irlos copiando manualmente sobre los subtítulos ingleses, mejorando la traducción si era conveniente y ajustando líneas y tiempos.

No sé si la traducción será muy rigurosa, echadle un ojo.

Si queréis os echo una mano con un trozo.

Avatar de Usuario
Diluvio
Universal Clown
Mensajes: 4665
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Re: Three Comrades (Frank Borzage, 1938)

Mensaje por Diluvio » Lun 07 Dic, 2009 14:36

Así se habla, nyxnet :yes:

Nos dice Cirlot por correo que los tiempos verbales no están muy logrados y no sé qué de los promedios, así que al final parece que retraducimos.

m0nty: distribuye antes de que se nos escape nyxnet :mrgreen:

Avatar de Usuario
nyxnet
Mensajes: 43
Registrado: Vie 20 Jun, 2003 02:00

Re: Three Comrades (Frank Borzage, 1938)

Mensaje por nyxnet » Lun 07 Dic, 2009 14:53

Diluvio escribió: Nos dice Cirlot por correo que los tiempos verbales no están muy logrados y no sé qué de los promedios, así que al final parece que retraducimos.
Mi inglés es de andar por casa, y eso parece muy difícil. :oops: :mrgreen:

Sobre los tiempos verbales, al ser una copia latina, pues estarán todos en pretérito perfecto simple.
Diluvio escribió: m0nty: distribuye antes de que se nos escape nyxnet :mrgreen:
¿Aún no habéis completado la copia de 1,46 GB? Si eso os doy un empujón.

Avatar de Usuario
Diluvio
Universal Clown
Mensajes: 4665
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Re: Three Comrades (Frank Borzage, 1938)

Mensaje por Diluvio » Lun 07 Dic, 2009 15:18

Sí, sí, la copia ya la tenemos hace días. Muchas gracias. Es que nos gusta echarle un poquito de cuento antes de ponernos. Los mimitos preliminares son importantes :wacky:

No, en serio: quería decir que determinara el intervalo de subtítulos que nos toca a cada uno.

Saludos y gracias.

Avatar de Usuario
Forrest Gump
Mensajes: 1765
Registrado: Vie 18 May, 2007 18:06
Ubicación: Zihuatanejo

Re: Three Comrades (Frank Borzage, 1938)

Mensaje por Forrest Gump » Mar 08 Dic, 2009 19:41

Hola, muchachos. Sólo agradecerles la inminente traducción, y aclararles que el rip VOSE que le envié en su momento a nyx proviene de un VHS editado en Argentina por el sello Cobi. Hace unos meses, esa extracción representaba el mejor modo de crear unos srt españoles. Ahora que ya hay subs en la lengua de Don Yecspier, mi copia podría servir -a lo sumo- por si en alguna línea se sienten como el pobre de Bill Murray, es decir, lost in translation.

Saludos.

P.D.: Siento no sumarme al grupo traductor; es que aún debo mi parte de unos subs para Ci-Cl, y no quiero comprometerme sin luego cumplir con los plazos.
Made it, Ma, top of the world!

Avatar de Usuario
Diluvio
Universal Clown
Mensajes: 4665
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Re: Three Comrades (Frank Borzage, 1938)

Mensaje por Diluvio » Mar 08 Dic, 2009 21:21

¿Plazos? :mrgreen:

Para la próxima te buscamos, Forrest.

Saludos y muchas gracias.

Avatar de Usuario
m0ntaraz
Mensajes: 4355
Registrado: Vie 07 Nov, 2003 01:00
Ubicación: recogiendo.
Contactar:

Re: Three Comrades (Frank Borzage, 1938)

Mensaje por m0ntaraz » Mar 08 Dic, 2009 22:59

Diluvio escribió:¿Plazos? :mrgreen:
Heheheheeee :wacky:

Se me está complicando a mí este fin de año... X_X
We're on a mission from God.

Avatar de Usuario
Cirlot
Marxista, por Karl y Groucho
DXC Republican Clown
Mensajes: 4334
Registrado: Jue 05 Ago, 2004 02:00
Ubicación: Level 5

Re: Three Comrades (Frank Borzage, 1938)

Mensaje por Cirlot » Mar 08 Dic, 2009 23:44

Diluvio escribió:¿Plazos? :mrgreen:
Qué ingenuo en ocasiones, Forrest.

Salud, comas y República.
Salud, comas, clowns y República


Avatar de Usuario
Diluvio
Universal Clown
Mensajes: 4665
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Re: Three Comrades (Frank Borzage, 1938)

Mensaje por Diluvio » Mié 09 Dic, 2009 01:17

Lo que si estaría bien, para ir mentalizándonos el día de mañana, es que rehicieras el tradicional reparto, m0nty, que se nos ha unido nyxnet un poco con la boca pequeña, y temo que si no le endosamos un trozo rápidamente, salga por pies aterrorizado.

Avatar de Usuario
m0ntaraz
Mensajes: 4355
Registrado: Vie 07 Nov, 2003 01:00
Ubicación: recogiendo.
Contactar:

Re: Three Comrades (Frank Borzage, 1938)

Mensaje por m0ntaraz » Mié 09 Dic, 2009 08:12

Tienes razón. Dejo esta repartija por aquí. Si a nyxnet le apetece que se coja un trozo y yo le envío los subtítulos con los que estamos trabajando.

0001-0271:
0272-0542:
0543-0814: m0ntaraz.
0815-1086: Cirlot.

Si no, seguimos con el trío:

0001-0362: Diluvio.
0363-0724: m0ntaraz.
0725-1086: Cirlot.

@Forrest: se agradecen tanto el ripeo, como la intención. Al ripeo seguro que yo le doy un buen uso :wink:

Salud.
We're on a mission from God.

Avatar de Usuario
nyxnet
Mensajes: 43
Registrado: Vie 20 Jun, 2003 02:00

Re: Three Comrades (Frank Borzage, 1938)

Mensaje por nyxnet » Mié 09 Dic, 2009 09:04

Si no os importa, yo me pillo el primer trozo, que tengo las primeras 20 líneas hechas en algún rincón de mi HD.

¿Luego los corregimos entre todos, no? Bien, al final mi participación os va a dar más trabajo, pero vosotros os lo habéis buscado. :mrgreen:

Avatar de Usuario
m0ntaraz
Mensajes: 4355
Registrado: Vie 07 Nov, 2003 01:00
Ubicación: recogiendo.
Contactar:

Re: Three Comrades (Frank Borzage, 1938)

Mensaje por m0ntaraz » Mié 09 Dic, 2009 11:09

Genial :wink:. Entonces la cosa queda así:

0001-0271: nyxnet.
0272-0542: Diluvio.
0543-0814: m0ntaraz.
0815-1086: Cirlot.

Efectivamente, la corrección la haremos entre todos. Suele ser la parte más divertida del proceso.

Te mando los subtítulos a partir de los cuales estamos trabajando al correo de hotmail que tienes cofigurado en tu cuenta. Sólo una cosa: no cambies nada en la estructura de los subtítulos. La revisión de líneas largas y cosas así la haré yo cuando tengamos traducidas las cuatro partes.

Salud.
We're on a mission from God.

Avatar de Usuario
Diluvio
Universal Clown
Mensajes: 4665
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Re: Three Comrades (Frank Borzage, 1938)

Mensaje por Diluvio » Mié 09 Dic, 2009 12:07

Ssstupendo.

Esto "amerita" (como traducen los compañeros de argenteam con tanto desparpajo y simpatía) poner Grupo de Traducción en el título del hilo, igual que en la princesa interminable. Así damos un primer pasito para todo lo hablado sobre correcciones.

Ea m0nty, más trabajo, niño.


Saludos y gracias.

Responder