Grupo de Traducción: Three Comrades (Frank Borzage, 1938)

Publica aquí los subtítulos que estés procesando (ya sea traduciéndolos, sincronizándolos, etc). Si algún proceso está realizado, publica una respuesta para avisar.
Avatar de Usuario
m0ntaraz
Mensajes: 4355
Registrado: Vie 07 Nov, 2003 01:00
Ubicación: recogiendo.
Contactar:

Re: Grupo de Traducción: Three Comrades (Frank Borzage, 1938)

Mensaje por m0ntaraz » Mié 09 Dic, 2009 12:48

Susórdenes.
We're on a mission from God.

Avatar de Usuario
Diluvio
Universal Clown
Mensajes: 4665
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Re: Grupo de Traducción: Three Comrades (Frank Borzage, 1938)

Mensaje por Diluvio » Mié 09 Dic, 2009 14:28

:sonrisa:

Avatar de Usuario
nyxnet
Mensajes: 43
Registrado: Vie 20 Jun, 2003 02:00

Re: Grupo de Traducción: Three Comrades (Frank Borzage, 1938)

Mensaje por nyxnet » Jue 10 Dic, 2009 00:45

Exceleeente, que diría Monty Burns. :D

Monty (el de DXC :mrgreen: ), cuando quieras mándame los subtítulos (aún no he recibido nada en el correo), los que yo tengo, adaptados a la copia de 1,46 GB, tienen 1033 líneas.

Seguimos en contacto.

Avatar de Usuario
m0ntaraz
Mensajes: 4355
Registrado: Vie 07 Nov, 2003 01:00
Ubicación: recogiendo.
Contactar:

Re: Grupo de Traducción: Three Comrades (Frank Borzage, 1938)

Mensaje por m0ntaraz » Jue 10 Dic, 2009 08:42

Ayer tuve problemas con mi cuenta de correo habitual. Te los he enviado desde la que tengo abandonada. Atento a la carpeta de 'spam' :wink:
We're on a mission from God.

Avatar de Usuario
nyxnet
Mensajes: 43
Registrado: Vie 20 Jun, 2003 02:00

Re: Grupo de Traducción: Three Comrades (Frank Borzage, 1938)

Mensaje por nyxnet » Jue 10 Dic, 2009 16:28

m0ntaraz escribió:Ayer tuve problemas con mi cuenta de correo habitual. Te los he enviado desde la que tengo abandonada. Atento a la carpeta de 'spam' :wink:
Recibidos. ¡Muchas gracias!

Avatar de Usuario
m0ntaraz
Mensajes: 4355
Registrado: Vie 07 Nov, 2003 01:00
Ubicación: recogiendo.
Contactar:

Re: Grupo de Traducción: Three Comrades (Frank Borzage, 1938)

Mensaje por m0ntaraz » Jue 17 Dic, 2009 16:54

Una de unificación de criterios que ya no me acuerdo. Las frases divididas en dos subtítulos, ¿iban así?
1
00:00:02,113 --> 00:00:05,458
Mauris vestibulum mi quis lacus...

2
00:00:05,598 --> 00:00:08,559
viverra quis blandit massa commodo.
¿O iban así?
1
00:00:02,113 --> 00:00:05,458
Mauris vestibulum mi quis lacus...

2
00:00:05,598 --> 00:00:08,559
...viverra quis blandit massa commodo.
¿O sin puntos suspensivos?

¿Y las separadas por comas?
1
00:00:02,113 --> 00:00:05,458
Lorem ipsum dolor sit amet,...
2
00:00:05,598 --> 00:00:08,559
consectetur adipiscing elit.
1
00:00:02,113 --> 00:00:05,458
Lorem ipsum dolor sit amet,
2
00:00:05,598 --> 00:00:08,559
consectetur adipiscing elit.
We're on a mission from God.

Avatar de Usuario
Diluvio
Universal Clown
Mensajes: 4665
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Re: Grupo de Traducción: Three Comrades (Frank Borzage, 1938)

Mensaje por Diluvio » Jue 17 Dic, 2009 18:05

Habíamos decidido que irían seguidas de "puntos suspensorios :P " y también comenzarían por ellos. Pero luego, en Princess, no los pusiste, así que la cosa quedó en tablas.

Cirlot es partidario de la coma seguida de puntos. Yo soy una confusión :mrgreen:

¿También traducimos latín? 8)

Abrazos.

Avatar de Usuario
m0ntaraz
Mensajes: 4355
Registrado: Vie 07 Nov, 2003 01:00
Ubicación: recogiendo.
Contactar:

Re: Grupo de Traducción: Three Comrades (Frank Borzage, 1938)

Mensaje por m0ntaraz » Jue 17 Dic, 2009 20:18

Diluvio escribió:Habíamos decidido que irían seguidas de "puntos suspensorios :P " y también comenzarían por ellos. Pero luego, en Princess, no los pusiste, así que la cosa quedó en tablas.
Así que quedamos en una cosa y luego hice otra distinta. Qué majo que soy, ¿verdad?:oops:
Pues ni me di cuenta . Haberme dado un toque.

Como acto de contrición, si os parece bien lo dejamos en lo que ya habíamos decidido y yo me pasé por el arco del triunfo
1
00:00:02,113 --> 00:00:05,458
Mauris vestibulum mi quis lacus...

2
00:00:05,598 --> 00:00:08,559
...viverra quis blandit massa commodo.
1
00:00:02,113 --> 00:00:05,458
Lorem ipsum dolor sit amet,...
2
00:00:05,598 --> 00:00:08,559
consectetur adipiscing elit.
¿Vale?

PS: je, si te cuento como sobreviví al latín...
We're on a mission from God.

Avatar de Usuario
Diluvio
Universal Clown
Mensajes: 4665
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Re: Grupo de Traducción: Three Comrades (Frank Borzage, 1938)

Mensaje por Diluvio » Vie 18 Dic, 2009 00:25

Ah, pues cuéntamelo, soy toda orejas.


No te dije nada porque ya estaba en circulación, y total es sólo un convencionalismo. Y porque ya te había tocado bastante las narices.

Yo prefiero los puntos suspensivos, y los echo de menos cuando no están porque a veces no da tiempo a leer toda la frase, porque has bajado la guardia o por lo que sea; entonces, los puntos suspensivos se guardan en la memoria visual, sabes que la cosa va a seguir. Si no están al principio pierdes microsegundos en decidir si es un nuevo enunciado o una continuación. Pero supongo que habrá cientos de personas que no lo entiendan así y que les resulten molestos.

Lo de la coma. Pues la verdad es que yo la pongo. Una cosa es la coma como signo de puntuación que indica una pausa y otra los tres puntos, que aquí no ofician de signos de puntuación, sino de marca gráfica visual de continuidad. Pero subtituladores competentes como DickHavana detestan esta práctica porque les repugna ver dos signos de puntuación seguidos.

No sé si existe una especie de norma iso para los subtítulos, yo he buscado, hace ya tiempo la verdad, y sólo encontré el manual de javu como tentativa de estructurar lo referente a la subtitulación.

(Faltan los suspensivos delante de consectetur )

Hasta luego.

Avatar de Usuario
Jacob
Exprópiese
Mensajes: 10197
Registrado: Jue 01 Jul, 2004 02:00
Ubicación: Where no one has gone before!

Re: Grupo de Traducción: Three Comrades (Frank Borzage, 1938)

Mensaje por Jacob » Vie 18 Dic, 2009 00:44

Si me permitís la irrupción, a mí me parece que la coma ya indica que la frase va a seguir y por tanto los puntos suspensivos se me hacen redundantes.

Ya está. Circulen, circulen. :arrow:

Avatar de Usuario
Diluvio
Universal Clown
Mensajes: 4665
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Re: Grupo de Traducción: Three Comrades (Frank Borzage, 1938)

Mensaje por Diluvio » Vie 18 Dic, 2009 04:09

Ya, pero es que a mí si no están me falta algo y me agobio. Debe de ser porque la coma es muy pequeña, y de lejos a veces no la distingo del punto, sobre todo si los subtítulos son muy rápidos. Los suspensivos se ven muy bien.

m0nty: lo del latín, no te escaquees :mrgreen:

Responder