Página 1 de 3

Heimat 2, grupo de traducción: buscando traductores

Publicado: Sab 15 Dic, 2007 16:54
por Wagnerian
Como ya sabéis, se ha subido la segunda parte de 'Heimat':

viewtopic.php?t=41782&highlight=heimat

...y los subs en inglés necesitan amorosas manos que se encarguen de un proyecto tan honrado y honroso para la humanidad.

Sé que sois muchos los que estáis esperando para empezar a traducir sin descanso, pero tened en cuenta que el número de capítulos es finito. Aquí dejo una tabla con los adheridos, que actualizaré con la información que vayamos deslizando, suavemente, a lo largo de este hilo:

Traductores:

Capítulo 1: Wagnerian: ed2k linkHeimat 2 (Cap.1) El Tiempo De Las Primeras Canciones (Edgar Reitz, 1992) esp.srt ed2k link stats
Capítulo 2: Wagnerian
Capítulo 3: zuma (dubitativo)
Capítulo 4: zuma (dubitativo)
Capítulo 5: m0ntaraz ed2k linkheimat.2.1992.part.5.the.game.with.freedom.dvdrip.xvid.fragment.Español v1.0.srt ed2k link stats
Capítulo 6: m0ntaraz ed2k linkheimat.2.1992.part.6.kennedys.children.dvdrip.xvid.fragment.Español v1.0.srt ed2k link stats
Capítulo 7: Damiel
Capítulo 8.1: jangelcm
Capítulo 8.2: jangelcm
Capítulo 9: Erdelamoto
Capítulo 10.1: Erdelamoto
Capítulo 10.2: Erdelamoto
Capítulo 11: Ottto
Capítulo 12: -
Capítulo 13: -

Sé que muchos de los traductores que nos acompañaron en la histórica batalla que fue la primera parte se han ido perdiendo por las calles del tiempo y de la vida, pero otros vendrán en su nombre y con su espíritu a tomar el testigo, a bordar con noses la bandera de esta obra maestra.

Esperamos vuestra colaboración!!!

Por nuestra única patria, le CI-NÉ-MA, y sus aliados!!

Publicado: Sab 15 Dic, 2007 18:29
por zuma
No podré empezar hasta enero (año nuevo y espero que vida nueva) pero me apunto al tres y al cuatro (si la prisa es mucha, puedo coger alguno posterior...).

Publicado: Dom 16 Dic, 2007 11:41
por Wagnerian
zuma escribió:No podré empezar hasta enero (año nuevo y espero que vida nueva) pero me apunto al tres y al cuatro (si la prisa es mucha, puedo coger alguno posterior...).
Hombre, cuanto antes se termine, antes la disfrutamos. Pero siendo realistas: por desgracia, esto va para largo.

Te apunto, zuma, muchas gracias.

Publicado: Dom 16 Dic, 2007 11:51
por m0ntaraz
Venga, que no se diga... A ver si este viaje lo hacemos en menos tiempo que «Heimat».

Cinco y seis para mí, si es tan amable.

Salud.

Publicado: Lun 17 Dic, 2007 09:27
por Wagnerian
Esto se anima!!! (bueno, es un decir).

A ti ya te voy a poner en nómina, Monty. Se acabó lo de ser becario.

Solo recordar que no es necesario coger dos capítulos, aunque sea Navidad. El volumen de trabajo es voluntario (me da la risa), desde traducir todos los capítulos quitándonoslos de las manos a los demás, hasta traducir un cuarto de capítulo a pachas con otros tres elementos.

Gracias, y un saludo!!

Publicado: Lun 17 Dic, 2007 11:36
por Damiel
Buenas,

después de haber disfrutado de la magnífica 1ª parte, no puedo hacer menos que sumarme a esta iniciativa de traducción; eso sí de momento apuntadme sólo el 7. Ya iré viendo más adelante si puedo hacer más.

Saludos

Publicado: Lun 17 Dic, 2007 17:07
por Wagnerian
Bueno, que satisfacción que la gente se vaya apuntando. Si al final esto lo vamos a tener en cuatro patadas!!

Muchas gracias, Damiel, ya tenemos casi la mitad del trabajo asignado, y en solo un par de días.

Y me alegra saber que la primera parte de Heimat ha sido más vista de lo que yo pensaba. Imagino que no habrá defraudado a nadie. Ésta segunda es como mínimo tan buena como la otra, y quizá la sintamos más cercana, por muchas razones.

Un saludo!!

Publicado: Lun 17 Dic, 2007 17:55
por jangelcm
Me agencio las partes 8.1 y 8.2 y colaboro un poquito con la traducción.

Publicado: Mar 18 Dic, 2007 08:45
por Wagnerian
Y yo que me alegro de verte por aquí, jangelcm.

Te apunto. Contigo el sueño empieza a transformarse en realidad.

Muchas gracias!!

Publicado: Mar 08 Ene, 2008 11:35
por Erdelamoto
!Vaya sorpresón y alegria!

Ando ultimamente muy desconectado de divxclasico, con visitas muy esporadicas cada 2 o 3 meses..

Hoy he entrado especificamente buscando algo nuevo sobre Heimat 2, por algo así como año nuevo, serie nueva.. esperando que se hubieran mejorado los DVDRIP con los subs incrustados en italiano que tanto tiempo llevaban por aquí..

Y me encuentro esto, un nuevo Ripeo DVDRIp con los subs en ingles, y un grupo de traducción..

Y no solo eso.. Wagnerian poniendo los capitulos en descarga directa :shock: :shock:

Como hace tiempo que ya ando libre de los quehaceres que en otras ocasiones me retrasaban.. esta vez me ofrezco a traducir algun capitulo, os lo debo a todos los que traducisteis el primer Heimat, (despues de haber estar implicado y no realizar finalmente nada), que tanto me hizo disfrutar esta primavera-verano..

Para pegar un empujón a esto me apunto los episodios.

9
10.1
10.2

Voy a empezar con la descarga de todo el material del otro hilo (el de los enlaces).

Saludos.

Publicado: Mar 08 Ene, 2008 17:53
por Wagnerian
Erdelamoto escribió:!Vaya sorpresón y alegria!

Ando ultimamente muy desconectado de divxclasico, con visitas muy esporadicas cada 2 o 3 meses..
Es bueno volver a casa, sobre todo después de Navidad. Yo me alegro de verte, no solo por la ayuda traductora, también porque diste pie a que la bola de nieve de 'Heimat' echara a rodar. Y como eres de los de siempre, que no os vayáis del todo, especialmente de estos proyectos que pertenecen casi al imaginario colectivo, y a la leyenda blanca y dulce de DXC, me alegra doblemente porque es una clara señal de las bondades curativas del tiempo.

No solo tenemos 'Heimat 2'. Habrá tercera parte y epílogo. With a pair of eggs. La edad que tendremos para entonces no la puedo aventurar, pero si sé que, al menos yo, me sentiré muy feliz.

Te apunto para bingo.

Welcome & Happy Heimat!!

Publicado: Mié 09 Ene, 2008 08:59
por Erdelamoto
Gracias por tus palabras,

Apuntado quedo, a ver que tal me bajan los capitulos asignados (por el tema de constrastar significados y contextos), los subs ingleses ya estan en mis manos.

En cuanto a Heimat 3, espero tambien estar por aquí y colaborar tambien en lo que pueda.

Saludos.

Publicado: Mar 15 Ene, 2008 10:59
por Wagnerian
Consejos particulares:

Bajad si no os supone un problema la versión con subtítulos incrustados en italiano de los capítulos que estéis traduciendo. Los subs italianos son mucho más ajustados a los diálogos que los ingleses, más fáciles de traducir por razones obvias, y los subs ingleses se ajustan a ese ripeo sin necesidad de ningún retoque.
Entre los subs ingleses y los italianos traduciréis mucho más rápido y con más seguridad. Con los ingleses me daba a menudo la impresión de que faltaba algo, o que lo que decían no se correspondía bien con lo que ocurría, y así era.

Si utilizáis los subs ingleses, tener una tabla de correspondencias de las notas inglesas con las europeas os vendrá bien:

Código: Seleccionar todo

C  = Do

D = Re

E = Mi

F = Fa

G = Sol

A = La

B = Si
Consejos generales:

Utilizar 'wordreference' es un placer y una necesidad:

http://www.wordreference.com/

Supongo que los que habéis empezado a traducir ya sabréis todo esto, pero por si acaso, me ha parecido importante traerlo.

Publicado: Mié 23 Ene, 2008 18:00
por Wagnerian
Subtítulos para el primer capítulo listos y hojaldrados:

ed2k linkHeimat 2 (Cap.1) El Tiempo De Las Primeras Canciones (Edgar Reitz, 1992) esp.srt ed2k link stats

Cuidado que engancha.

Publicado: Mié 23 Ene, 2008 21:47
por erda
bien ! bien ! por wagnerian

Publicado: Jue 24 Ene, 2008 09:33
por Erdelamoto
:plas: :plas: :plas: :plas: :plas: :plas: :plas:

Que no decaiga este hilo..

Bueno, ya tengo la version con sub incrustados en italiano de "mis capitulos" asignados, así que espero ponerme con ello no muy tarde...

Saludos.

Publicado: Jue 14 Feb, 2008 09:47
por Erdelamoto
No quiero convertir este hilo en un hilo "pasteloso" de agracedimientos empalagosos y demas pero la ocasión lo merece..

Solo quería felicitar a Wagnerian por sus subtitulos del primer episodio, no es solo una traducción, se nota que estan hechos con mimo y esmero.. las notas del traductor.. el sentido justo de cada palabra.. correcion de palabras que en los subs ingleses estan totalmente equivocadas en contexto y sentido y demás errores de bulto.. etc..

Esto no es una traducción es una obra de orfebrería.

Gracias Wagnerian. Espero no desentonar mucho con los mios.

Saludos

Publicado: Jue 14 Feb, 2008 10:56
por Wagnerian
Pues hombre, Erdelamoto, no voy a decir que no me gustan los cumplidos. Eso sí, sin la ayuda italiana no hubiera sido posible.
Lo malo es que ya has visto el primer capítulo: estás perdido.

Muy agradecido, un saludo.

Publicado: Jue 14 Feb, 2008 13:43
por Erdelamoto
Wagnerian escribió:.....Eso sí, sin la ayuda italiana no hubiera sido posible.
Eso he imaginado, porque los ingleses son muy parcos...
Wagnerian escribió: Lo malo es que ya has visto el primer capítulo: estás perdido.
Tienes toda la razón.. je,je pero eso casi sin verlo entero.. solo empezar a ver la vista de Munich y la musiquilla vocal.. del principio.. ya me di cuenta de que estaba perdido....

Publicado: Vie 06 Jun, 2008 00:41
por zuma
Hola a todos,

siento aparecer después de tanto tiempo y con las manos vacías, pero entre que me ofrecí y ahora se me ha complicado enormemente la vida y no parece que tenga visos de mejorar en los próximos meses, así que lo único honrado es renunciar ahora a traducir los capítulos a los que me comprometí para al menos no crear expectativas en vano.

Reitero mis disculpas y si puedo hacer algo para compensar, trataré de hacerlo.

muchas gracias a todos por todo,