Heimat 2, grupo de traducción: buscando traductores
-
- Ocupa Internet (también)
- Mensajes: 3017
- Registrado: Mar 24 Feb, 2004 01:00
- Ubicación: Demasiado cerca
Heimat 2, grupo de traducción: buscando traductores
Como ya sabéis, se ha subido la segunda parte de 'Heimat':
viewtopic.php?t=41782&highlight=heimat
...y los subs en inglés necesitan amorosas manos que se encarguen de un proyecto tan honrado y honroso para la humanidad.
Sé que sois muchos los que estáis esperando para empezar a traducir sin descanso, pero tened en cuenta que el número de capítulos es finito. Aquí dejo una tabla con los adheridos, que actualizaré con la información que vayamos deslizando, suavemente, a lo largo de este hilo:
Traductores:
Capítulo 1: Wagnerian: Heimat 2 (Cap.1) El Tiempo De Las Primeras Canciones (Edgar Reitz, 1992) esp.srt
Capítulo 2: Wagnerian
Capítulo 3: zuma (dubitativo)
Capítulo 4: zuma (dubitativo)
Capítulo 5: m0ntaraz heimat.2.1992.part.5.the.game.with.freedom.dvdrip.xvid.fragment.Español v1.0.srt
Capítulo 6: m0ntaraz heimat.2.1992.part.6.kennedys.children.dvdrip.xvid.fragment.Español v1.0.srt
Capítulo 7: Damiel
Capítulo 8.1: jangelcm
Capítulo 8.2: jangelcm
Capítulo 9: Erdelamoto
Capítulo 10.1: Erdelamoto
Capítulo 10.2: Erdelamoto
Capítulo 11: Ottto
Capítulo 12: -
Capítulo 13: -
Sé que muchos de los traductores que nos acompañaron en la histórica batalla que fue la primera parte se han ido perdiendo por las calles del tiempo y de la vida, pero otros vendrán en su nombre y con su espíritu a tomar el testigo, a bordar con noses la bandera de esta obra maestra.
Esperamos vuestra colaboración!!!
Por nuestra única patria, le CI-NÉ-MA, y sus aliados!!
viewtopic.php?t=41782&highlight=heimat
...y los subs en inglés necesitan amorosas manos que se encarguen de un proyecto tan honrado y honroso para la humanidad.
Sé que sois muchos los que estáis esperando para empezar a traducir sin descanso, pero tened en cuenta que el número de capítulos es finito. Aquí dejo una tabla con los adheridos, que actualizaré con la información que vayamos deslizando, suavemente, a lo largo de este hilo:
Traductores:
Capítulo 1: Wagnerian: Heimat 2 (Cap.1) El Tiempo De Las Primeras Canciones (Edgar Reitz, 1992) esp.srt
Capítulo 2: Wagnerian
Capítulo 3: zuma (dubitativo)
Capítulo 4: zuma (dubitativo)
Capítulo 5: m0ntaraz heimat.2.1992.part.5.the.game.with.freedom.dvdrip.xvid.fragment.Español v1.0.srt
Capítulo 6: m0ntaraz heimat.2.1992.part.6.kennedys.children.dvdrip.xvid.fragment.Español v1.0.srt
Capítulo 7: Damiel
Capítulo 8.1: jangelcm
Capítulo 8.2: jangelcm
Capítulo 9: Erdelamoto
Capítulo 10.1: Erdelamoto
Capítulo 10.2: Erdelamoto
Capítulo 11: Ottto
Capítulo 12: -
Capítulo 13: -
Sé que muchos de los traductores que nos acompañaron en la histórica batalla que fue la primera parte se han ido perdiendo por las calles del tiempo y de la vida, pero otros vendrán en su nombre y con su espíritu a tomar el testigo, a bordar con noses la bandera de esta obra maestra.
Esperamos vuestra colaboración!!!
Por nuestra única patria, le CI-NÉ-MA, y sus aliados!!
Última edición por Wagnerian el Jue 19 Jun, 2008 08:51, editado 10 veces en total.
-
- Mensajes: 72
- Registrado: Sab 10 Jun, 2006 12:44
-
- Ocupa Internet (también)
- Mensajes: 3017
- Registrado: Mar 24 Feb, 2004 01:00
- Ubicación: Demasiado cerca
Hombre, cuanto antes se termine, antes la disfrutamos. Pero siendo realistas: por desgracia, esto va para largo.zuma escribió:No podré empezar hasta enero (año nuevo y espero que vida nueva) pero me apunto al tres y al cuatro (si la prisa es mucha, puedo coger alguno posterior...).
Te apunto, zuma, muchas gracias.
-
- Mensajes: 4355
- Registrado: Vie 07 Nov, 2003 01:00
- Ubicación: recogiendo.
-
- Ocupa Internet (también)
- Mensajes: 3017
- Registrado: Mar 24 Feb, 2004 01:00
- Ubicación: Demasiado cerca
Esto se anima!!! (bueno, es un decir).
A ti ya te voy a poner en nómina, Monty. Se acabó lo de ser becario.
Solo recordar que no es necesario coger dos capítulos, aunque sea Navidad. El volumen de trabajo es voluntario (me da la risa), desde traducir todos los capítulos quitándonoslos de las manos a los demás, hasta traducir un cuarto de capítulo a pachas con otros tres elementos.
Gracias, y un saludo!!
A ti ya te voy a poner en nómina, Monty. Se acabó lo de ser becario.
Solo recordar que no es necesario coger dos capítulos, aunque sea Navidad. El volumen de trabajo es voluntario (me da la risa), desde traducir todos los capítulos quitándonoslos de las manos a los demás, hasta traducir un cuarto de capítulo a pachas con otros tres elementos.
Gracias, y un saludo!!
-
- Mensajes: 84
- Registrado: Dom 02 Oct, 2005 02:00
- Ubicación: Esperando una 2ª juventud.
-
- Ocupa Internet (también)
- Mensajes: 3017
- Registrado: Mar 24 Feb, 2004 01:00
- Ubicación: Demasiado cerca
Bueno, que satisfacción que la gente se vaya apuntando. Si al final esto lo vamos a tener en cuatro patadas!!
Muchas gracias, Damiel, ya tenemos casi la mitad del trabajo asignado, y en solo un par de días.
Y me alegra saber que la primera parte de Heimat ha sido más vista de lo que yo pensaba. Imagino que no habrá defraudado a nadie. Ésta segunda es como mínimo tan buena como la otra, y quizá la sintamos más cercana, por muchas razones.
Un saludo!!
Muchas gracias, Damiel, ya tenemos casi la mitad del trabajo asignado, y en solo un par de días.
Y me alegra saber que la primera parte de Heimat ha sido más vista de lo que yo pensaba. Imagino que no habrá defraudado a nadie. Ésta segunda es como mínimo tan buena como la otra, y quizá la sintamos más cercana, por muchas razones.
Un saludo!!
-
- Mensajes: 486
- Registrado: Jue 16 Sep, 2004 02:00
-
- Mensajes: 838
- Registrado: Lun 31 Mar, 2003 02:00
- Ubicación: En el Incoming a poder ser ;-)
!Vaya sorpresón y alegria!
Ando ultimamente muy desconectado de divxclasico, con visitas muy esporadicas cada 2 o 3 meses..
Hoy he entrado especificamente buscando algo nuevo sobre Heimat 2, por algo así como año nuevo, serie nueva.. esperando que se hubieran mejorado los DVDRIP con los subs incrustados en italiano que tanto tiempo llevaban por aquí..
Y me encuentro esto, un nuevo Ripeo DVDRIp con los subs en ingles, y un grupo de traducción..
Y no solo eso.. Wagnerian poniendo los capitulos en descarga directa
Como hace tiempo que ya ando libre de los quehaceres que en otras ocasiones me retrasaban.. esta vez me ofrezco a traducir algun capitulo, os lo debo a todos los que traducisteis el primer Heimat, (despues de haber estar implicado y no realizar finalmente nada), que tanto me hizo disfrutar esta primavera-verano..
Para pegar un empujón a esto me apunto los episodios.
9
10.1
10.2
Voy a empezar con la descarga de todo el material del otro hilo (el de los enlaces).
Saludos.
Ando ultimamente muy desconectado de divxclasico, con visitas muy esporadicas cada 2 o 3 meses..
Hoy he entrado especificamente buscando algo nuevo sobre Heimat 2, por algo así como año nuevo, serie nueva.. esperando que se hubieran mejorado los DVDRIP con los subs incrustados en italiano que tanto tiempo llevaban por aquí..
Y me encuentro esto, un nuevo Ripeo DVDRIp con los subs en ingles, y un grupo de traducción..
Y no solo eso.. Wagnerian poniendo los capitulos en descarga directa
Como hace tiempo que ya ando libre de los quehaceres que en otras ocasiones me retrasaban.. esta vez me ofrezco a traducir algun capitulo, os lo debo a todos los que traducisteis el primer Heimat, (despues de haber estar implicado y no realizar finalmente nada), que tanto me hizo disfrutar esta primavera-verano..
Para pegar un empujón a esto me apunto los episodios.
9
10.1
10.2
Voy a empezar con la descarga de todo el material del otro hilo (el de los enlaces).
Saludos.
-
- Ocupa Internet (también)
- Mensajes: 3017
- Registrado: Mar 24 Feb, 2004 01:00
- Ubicación: Demasiado cerca
Es bueno volver a casa, sobre todo después de Navidad. Yo me alegro de verte, no solo por la ayuda traductora, también porque diste pie a que la bola de nieve de 'Heimat' echara a rodar. Y como eres de los de siempre, que no os vayáis del todo, especialmente de estos proyectos que pertenecen casi al imaginario colectivo, y a la leyenda blanca y dulce de DXC, me alegra doblemente porque es una clara señal de las bondades curativas del tiempo.Erdelamoto escribió:!Vaya sorpresón y alegria!
Ando ultimamente muy desconectado de divxclasico, con visitas muy esporadicas cada 2 o 3 meses..
No solo tenemos 'Heimat 2'. Habrá tercera parte y epílogo. With a pair of eggs. La edad que tendremos para entonces no la puedo aventurar, pero si sé que, al menos yo, me sentiré muy feliz.
Te apunto para bingo.
Welcome & Happy Heimat!!
-
- Mensajes: 838
- Registrado: Lun 31 Mar, 2003 02:00
- Ubicación: En el Incoming a poder ser ;-)
-
- Ocupa Internet (también)
- Mensajes: 3017
- Registrado: Mar 24 Feb, 2004 01:00
- Ubicación: Demasiado cerca
Consejos particulares:
Bajad si no os supone un problema la versión con subtítulos incrustados en italiano de los capítulos que estéis traduciendo. Los subs italianos son mucho más ajustados a los diálogos que los ingleses, más fáciles de traducir por razones obvias, y los subs ingleses se ajustan a ese ripeo sin necesidad de ningún retoque.
Entre los subs ingleses y los italianos traduciréis mucho más rápido y con más seguridad. Con los ingleses me daba a menudo la impresión de que faltaba algo, o que lo que decían no se correspondía bien con lo que ocurría, y así era.
Si utilizáis los subs ingleses, tener una tabla de correspondencias de las notas inglesas con las europeas os vendrá bien:
Consejos generales:
Utilizar 'wordreference' es un placer y una necesidad:
http://www.wordreference.com/
Supongo que los que habéis empezado a traducir ya sabréis todo esto, pero por si acaso, me ha parecido importante traerlo.
Bajad si no os supone un problema la versión con subtítulos incrustados en italiano de los capítulos que estéis traduciendo. Los subs italianos son mucho más ajustados a los diálogos que los ingleses, más fáciles de traducir por razones obvias, y los subs ingleses se ajustan a ese ripeo sin necesidad de ningún retoque.
Entre los subs ingleses y los italianos traduciréis mucho más rápido y con más seguridad. Con los ingleses me daba a menudo la impresión de que faltaba algo, o que lo que decían no se correspondía bien con lo que ocurría, y así era.
Si utilizáis los subs ingleses, tener una tabla de correspondencias de las notas inglesas con las europeas os vendrá bien:
Código: Seleccionar todo
C = Do
D = Re
E = Mi
F = Fa
G = Sol
A = La
B = Si
Utilizar 'wordreference' es un placer y una necesidad:
http://www.wordreference.com/
Supongo que los que habéis empezado a traducir ya sabréis todo esto, pero por si acaso, me ha parecido importante traerlo.
-
- Ocupa Internet (también)
- Mensajes: 3017
- Registrado: Mar 24 Feb, 2004 01:00
- Ubicación: Demasiado cerca
Subtítulos para el primer capítulo listos y hojaldrados:
Heimat 2 (Cap.1) El Tiempo De Las Primeras Canciones (Edgar Reitz, 1992) esp.srt
Cuidado que engancha.
Heimat 2 (Cap.1) El Tiempo De Las Primeras Canciones (Edgar Reitz, 1992) esp.srt
Cuidado que engancha.
-
- Mensajes: 573
- Registrado: Mié 03 Nov, 2004 01:00
- Ubicación: Walhalla
-
- Mensajes: 838
- Registrado: Lun 31 Mar, 2003 02:00
- Ubicación: En el Incoming a poder ser ;-)
-
- Mensajes: 838
- Registrado: Lun 31 Mar, 2003 02:00
- Ubicación: En el Incoming a poder ser ;-)
No quiero convertir este hilo en un hilo "pasteloso" de agracedimientos empalagosos y demas pero la ocasión lo merece..
Solo quería felicitar a Wagnerian por sus subtitulos del primer episodio, no es solo una traducción, se nota que estan hechos con mimo y esmero.. las notas del traductor.. el sentido justo de cada palabra.. correcion de palabras que en los subs ingleses estan totalmente equivocadas en contexto y sentido y demás errores de bulto.. etc..
Esto no es una traducción es una obra de orfebrería.
Gracias Wagnerian. Espero no desentonar mucho con los mios.
Saludos
Solo quería felicitar a Wagnerian por sus subtitulos del primer episodio, no es solo una traducción, se nota que estan hechos con mimo y esmero.. las notas del traductor.. el sentido justo de cada palabra.. correcion de palabras que en los subs ingleses estan totalmente equivocadas en contexto y sentido y demás errores de bulto.. etc..
Esto no es una traducción es una obra de orfebrería.
Gracias Wagnerian. Espero no desentonar mucho con los mios.
Saludos
-
- Ocupa Internet (también)
- Mensajes: 3017
- Registrado: Mar 24 Feb, 2004 01:00
- Ubicación: Demasiado cerca
-
- Mensajes: 838
- Registrado: Lun 31 Mar, 2003 02:00
- Ubicación: En el Incoming a poder ser ;-)
Eso he imaginado, porque los ingleses son muy parcos...Wagnerian escribió:.....Eso sí, sin la ayuda italiana no hubiera sido posible.
Tienes toda la razón.. je,je pero eso casi sin verlo entero.. solo empezar a ver la vista de Munich y la musiquilla vocal.. del principio.. ya me di cuenta de que estaba perdido....Wagnerian escribió: Lo malo es que ya has visto el primer capítulo: estás perdido.
-
- Mensajes: 72
- Registrado: Sab 10 Jun, 2006 12:44
Hola a todos,
siento aparecer después de tanto tiempo y con las manos vacías, pero entre que me ofrecí y ahora se me ha complicado enormemente la vida y no parece que tenga visos de mejorar en los próximos meses, así que lo único honrado es renunciar ahora a traducir los capítulos a los que me comprometí para al menos no crear expectativas en vano.
Reitero mis disculpas y si puedo hacer algo para compensar, trataré de hacerlo.
muchas gracias a todos por todo,
siento aparecer después de tanto tiempo y con las manos vacías, pero entre que me ofrecí y ahora se me ha complicado enormemente la vida y no parece que tenga visos de mejorar en los próximos meses, así que lo único honrado es renunciar ahora a traducir los capítulos a los que me comprometí para al menos no crear expectativas en vano.
Reitero mis disculpas y si puedo hacer algo para compensar, trataré de hacerlo.
muchas gracias a todos por todo,