Página 13 de 14

Re: Ayuda con traducciones

Publicado: Mar 10 Dic, 2013 15:46
por Teeninlove
Gracias a los dos. Me parece que tiene más sentido la traducción de Jacob, supongo que se olvidaron de poner las comas.

Surplus

Publicado: Mié 30 Nov, 2016 20:05
por duby
Las tiendas que en USA se denominan surplus, que venden excedente de material militar/naval, ¿ tienen algún término en español para designarlas?
Veo que algunas en España cogen directamente el término en inglés, pero busco un equivalente ya que ese término dudo que mucha gente lo conozca (yo no tenía ni idea).

El audio doblado en castellano lo traduce como "Accesorios" pero tiene que ser algo más específico. Tienda de excedente/sobrante tampoco me aporta demasiado ya que no existen tiendas en España que se llamen así.
La traducción más adecuado podría ser "Tienda de excedente militar/naval" pero en el contexto todavía no se específica que sea venta de productos militares. ¿Se da por sobreentendido que todas los tiendas llamadas "surplus" son de tipo militar?

¿Alguna idea?¿La dejo tal cual: surplus? :roll:
Imagen
(La foto no tiene nada que ver con la peli)

Re: Ayuda con traducciones

Publicado: Mié 30 Nov, 2016 20:56
por Jacob
duby escribió:Tal y cual.
No se usa mucho pero lo más correcto creo yo que es "tienda de excedentes". Alguna vez lo he escuchado y leído.

Que las tiendas suelan ser de material militar no significa que el término sea exclusivo para ellas, simplemente que es el área en que más excedentes se producen y en el que más interés tiene la gente. Pero que no se apropien del término, los muy cabritos.

Re: Ayuda con traducciones

Publicado: Mié 30 Nov, 2016 21:48
por duby
Gracias Jacob.

Creo que optaré por esa. En el contexto de la peli no hay tanto problema con la traducción. Pero en esa primera escena en que lo menciona se trata de un letrero, por eso quería algo más específico.
En el italiano traduce como residuati, o sea restos.

I'll change that sign out front to "Keach brothers surplus"

Al principio pensaba que era una tienda de material general (se veían tiendas de campaña y de ese tipo) pero luego he visto un cartelito que ponía ARMY/NAVY.

Re: Ayuda con traducciones

Publicado: Vie 02 Dic, 2016 18:02
por bluegardenia
"Saldos", de toda la vida de la Dios.

Un saludo duby.

Re: Ayuda con traducciones

Publicado: Vie 02 Dic, 2016 21:06
por professor keller
En Argentina sería "remanentes" o "venta de remanentes". Aquí también se usa "saldos", pero sólo en las casas comerciales tradicionales, sobre todo en las ventas de los excedentes de temporada.

Re: Ayuda con traducciones

Publicado: Vie 02 Dic, 2016 22:55
por Jacob
bluegardenia escribió:"Saldos", de toda la vida de la Dios.
:no:

Los saldos son artículos que la misma tienda que los tenía a la venta los intenta vender rebajándoles el precio porque se han pasado de temporada o algo parecido.

Los excedentes son artículos de una determinada industria/whatever que se venden a un tercero que intenta sacarles provecho vendiéndolos a un público diferente al original del material en cuestión.

Y viva el Betis. Peinarratas.

Re: Ayuda con traducciones

Publicado: Sab 03 Dic, 2016 11:25
por duby
Saldos me hubiese ido de coña, pero la descarté con todo el dolor del mundo :mrgreen: , pues como dice Jacob y professor keller creo que son conceptos diferentes. Más bien saldos equivale a una outlet.

Cualquier tienda, como en el caso de el Leroy Merlin puede tener un apartado de saldos. Pero el término que aparece varias veces en la película hace más referencia a un negocio concreto que me parece que viene a ser el excedente (o remanente) militar. Aunque viendo la peli doblada no te des mucha cuenta. Yo me pensaba que era un ferretería y va que chuta.

(El hombre que tiene el negocio de surplus explica como empezó con la tienda)

He's got a truck load of left over
Vietnam junk he got off uncle Sam.

He's been up and down the state
trying to peddle this stuff.

I figure if I can just show people
wht the can dot with this stuff...

You know, garage door openers,
miniature trains, stuff like that.

I figured I'd make a fortune.
I took the gamble.

I bought him out.


Los subtítulos italianos traduce a su manera:

Aveva un camion carico di residuati
del Vietnam, fregati allo Zio Sam.

Aveva girato l'America cercando
di vendere quella roba, ma niente.

Ho pensato che si fossi riuscito
a convincere la gente a comprare

cose come apriscatole, coltelli,
scarponi, accendini, giubbotti,

avrei fatto un mucchio di soldi.
Cosi, ho comprato tutto.

Re: Ayuda con traducciones

Publicado: Sab 03 Dic, 2016 12:21
por Jacob
Yo creo que la traducción italiana está bien. "Roba" parece significar "stuff". Y en la oración anterior en ambas deja claro que el tipo "liberó" el material.
No sé si tú lo has visto de otra manera o cualo.

Re: Ayuda con traducciones

Publicado: Sab 03 Dic, 2016 13:36
por duby
Jacob escribió:Yo creo que la traducción italiana está bien. "Roba" parece significar "stuff". Y en la oración anterior en ambas deja claro que el tipo "liberó" el material.
No sé si tú lo has visto de otra manera o cualo.
No había llegado a esta parte en la traducción. Por influencia del catalán he dado por hecho que "roba" significaba ropa, pero también significa "cosas".
Luego habla de:
cose come apriscatole, coltelli,
scarponi, accendini, giubbotti...

En los subs en inglés no veo botas ni cuchillos por ningún lado. :roll:

Re: Ayuda con traducciones

Publicado: Sab 03 Dic, 2016 14:10
por Jacob
duby escribió:En los subs en inglés no veo botas ni cuchillos por ningún lado. :roll:
Traducción Libre, entonces. Esas son las mejores. :mrgreen:

Re: Ayuda con traducciones

Publicado: Dom 08 Ene, 2017 12:49
por duby
Tengo los subtítulos prácticamente terminados. Salvo algunas dudas de las que selecciono una para no cansaros demasiado.
La frase es intrascendente pero no termino de verle el sentido o la forma de traducirla:

El contexto es un chico joven con su bebé recién nacido en los brazos. Habla con la madre del bebé y, a veces, al bebé.

1
Look at that. This kid's got a grip,
like a lobster.

2
Don't you? Yeah.

3
Good eyes too.

4
- Great depth perception.
(La madre responde) - He can't see yet.

5
Sure he can. Can't you?

6
Do you know what I'm gonna do? I'm
gonna sew him a 3 inch volleyball.

7
Olympcis? How would you like that?
You wanna be in the Olympics?

8
Yeah, year 2004? Look at you.


I'm gonna sew him a 3 inch volleyball.
Igual es muy sencillo pero no lo veo. ¿Se refiere al pantalón corto que llevan los jugadores de voleibol? Por si sirve de algo, el protagonista siempre va con un pantalón corto tejano. :roll: :roll:
Spoiler: mostrar
En google sólo he encontrado esto:
Imagen

Re: Ayuda con traducciones

Publicado: Dom 08 Ene, 2017 13:49
por Cirlot
Creo que te equivocas, y que el significado de la oración es literal: se refiere a hacer a mano (coser, pues, ya que sería de cuero, imagino) una pelota de volleyball pequeña, de 3 pulgadas, para que el bebé vaya aprendiendo a agarrarla.

Re: Ayuda con traducciones

Publicado: Dom 08 Ene, 2017 17:58
por duby
Cirlot escribió:Creo que te equivocas, y que el significado de la oración es literal: se refiere a hacer a mano (coser, pues, ya que sería de cuero, imagino) una pelota de volleyball pequeña, de 3 pulgadas, para que el bebé vaya aprendiendo a agarrarla.
Gracias, Cirlot. Entonces, la podría dejar:

¿Sabes qué voy a hacer?
Voy a comprarle (traerle) una pelotita de vóley.


¿Qué te parece? Es que lo de coser no me convence mucho. Aunque es lo que dice y tampoco es incorrecto, pero no es muy habitual... :mrgreen:

Re: Ayuda con traducciones

Publicado: Dom 08 Ene, 2017 18:55
por Cirlot
duby escribió:
Cirlot escribió:Creo que te equivocas, y que el significado de la oración es literal: se refiere a hacer a mano (coser, pues, ya que sería de cuero, imagino) una pelota de volleyball pequeña, de 3 pulgadas, para que el bebé vaya aprendiendo a agarrarla.
Gracias, Cirlot. Entonces, la podría dejar:

¿Sabes qué voy a hacer?
Voy a comprarle (traerle) una pelotita de vóley.


¿Qué te parece? Es que lo de coser no me convence mucho. Aunque es lo que dice y tampoco es incorrecto, pero no es muy habitual... :mrgreen:
Yo optaría por "hacerle" (Voy a hacerle...) ya que comprar no es exactamente lo que tiene intención de hacer.

Re: Ayuda con traducciones

Publicado: Dom 08 Ene, 2017 19:00
por Jacob
Yo diría "voy a hacerle". "Coserle" puede llevar a confusión entre "hacer" y "atarle a la ropa con hilo" una pelotita.

Edito: Cirlot dijo lo mismo. :)

Re: Ayuda con traducciones

Publicado: Dom 08 Ene, 2017 19:52
por duby
Adjudicado. Muchas gracias a los dos. :D

Re: Ayuda con traducciones

Publicado: Dom 05 Feb, 2017 18:00
por duby
Están los subtítulos a nada de ver la luz, pero... :mrgreen:
Tres dudas por si alguien puede sugerirme una traducción mejor o más acertada.

A.
El contexto: Una partida de bolos. El protagonista va lanzar la bola pero se le nubla la vista y se le cae de la mano. El compañero le pregunta:
What's the matter, sport?
Losing your grip?

La respuesta es:
No, it's my wrist.
Goddam tendon.

Losing your grip?
El audio español "traduce": ¿Te ha dado un calambre?
Los subs en italiano: Hai perso la presa?

La traducción más literal imagino que será: ¿Has perdido el agarre? o ¿Te ha fallado el agarre? Pero no la termino de ver. ¿Alguna idea más?

B.
El contexto no tiene mayor importancia. Son dos personas hablando y una de ellas refiriéndose a lo que piensa su padre de él, dice:

'Cause he's my father.

766
01:17:07,863 --> 01:17:10,908
If he were to laugh
and giggle along with me

767
01:17:11,075 --> 01:17:14,369
It'd be just like he tells me
that my life is okay.

768
01:17:15,454 --> 01:17:17,081
And to him...

769
01:17:19,583 --> 01:17:23,170
It isn't. As a matter of fact, to him

770
01:17:24,254 --> 01:17:26,590
I'm what's run amok
with the whole 20the century.


El audio doblado: Para él, sólo soy un producto más del siglo XX.
Los subs en italiano: Per lui rappresento il fallimento più grande del secolo.

Había pensado en algo así:
a) Estoy desbocado (descontrolado) como todo el siglo XX
b) Sólo soy un descontrolado más del siglo XX.
:roll:

C.
Contexto: Un hombre con su mujer bebiendo unas copitas de vino.

You know, I better shut up,
or I'm gonna start enjoying myself.


El audio doblado: o voy a empezar a decir tonterías.
Los subs italianos: o correrò il rischio di divertirmi sul serio.

Me gusta la traducción del audio español aunque sea menos exacta. La otra opción sería: o voy a empezar a divertirme seriamente.

¿Qué opinan? ¿Qué me vaya con los subs a otra parte? :mrgreen:

Re: Ayuda con traducciones

Publicado: Dom 05 Feb, 2017 19:35
por Jacob
A) ¿Qué pasa, quillo?
¿Se te ha resbalao la bola?

B1) Y para él...
No es así. De hecho, en su opinión,
yo represento lo que se ha ido al carajo
en el siglo XX.

B2) yo soy una muestra
de la decadencia del siglo XX.

C) Mira, mejor que me calle,
o voy a empezar a pasármelo bien.

Lo de "decir tonterías" también tiene buena pinta. :yes:

Re: Ayuda con traducciones

Publicado: Dom 05 Feb, 2017 22:25
por Cirlot
Losing your grip?

¿No eres capaz de sostenerla?


770
01:17:24,254 --> 01:17:26,590
I'm what's run amok
with the whole 20th century.


Yo represento lo que se ha ido
a la mierda en el siglo XX.


You know, I better shut up,
or I'm gonna start enjoying myself.

Será mejor que me calle,
o voy a empezar con las tonterías.

*Empezar a decir tonterías también es una buena opción.