Ayuda con traducciones

Publica aquí los subtítulos que estés procesando (ya sea traduciéndolos, sincronizándolos, etc). Si algún proceso está realizado, publica una respuesta para avisar.
Avatar de Usuario
Diluvio
Universal Clown
Mensajes: 4665
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por Diluvio » Jue 27 May, 2010 16:01

Dardo: ¿no tienes un diccionario "trénico" a mano para buscar el momento caudaloso ese?

Avatar de Usuario
nyxnet
Mensajes: 43
Registrado: Vie 20 Jun, 2003 02:00

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por nyxnet » Jue 27 May, 2010 16:04

No es ninguna tontería lo de rush, Dardo, yo también lo había pensado. Sin embargo, Valeria Golino parece decir claramente brush.

De todos modos, el significado creo que lo tenemos más o menos claro. Lo que hace falta es traducirlo en palabras y que quede bien. Así que, caballeros, saquen el poeta que llevan dentro y expongan sus propuestas de cómo dejarían la canción.

Sí, lo sé, tengo mucho morro. Perdonad la insolencia, y muchas gracias a todos por vuestra colaboración.
Cirlot escribió:Sin embargo, el título en castellano fue "Torrentes de primavera", como en inglés: Torrents of Spring.

No te olvides de publicarla cuando esté cocinada, que le tengo muchas ganas a este Skolimowski desde hace tiempo. Es una película preciosa..
Sí, es una película fascinante. No te preocupes, pronto se publicará. Ya hemos terminado los subtítulos, a falta de esta maldita frase.

Creo que en España se tradujo como "El año de las lluvias torrenciales" (haciendo caso a Diluvio :plas: ).

Avatar de Usuario
Diluvio
Universal Clown
Mensajes: 4665
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por Diluvio » Jue 27 May, 2010 16:08

... quien justamente se opone a que un torrente sea una lluvia :sonrisa:

¿Me has llamado caballero?

:mrgreen:


Yo de momento me quedo con:
¿Fue el fluir de los torrentes de primavera lo que se los llevó?


O incluso, pasando de problemas:
¿Se los llevaron los torrentes de primavera?

pero me gusta más la primera.

Avatar de Usuario
Jacob
Exprópiese
Mensajes: 10210
Registrado: Jue 01 Jul, 2004 02:00
Ubicación: Where no one has gone before!

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por Jacob » Jue 27 May, 2010 18:26

Se los llevó el roce
de los torrentes de primavera.

Avatar de Usuario
nyxnet
Mensajes: 43
Registrado: Vie 20 Jun, 2003 02:00

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por nyxnet » Jue 27 May, 2010 20:22

La que estoy liando por una frase que no tiene mayor importancia en el transcurso de la película. :oops:

Muchas gracias por vuestras aportaciones, Jacob y Diluvio, tomo buena nota de ellas.
Diluvio escribió: O incluso, pasando de problemas:
¿Se los llevaron los torrentes de primavera?
Yo casi que me quedo con esta, y adiós problemas (aunque entonces, todo el jaleo que he originado no habría valido de nada :mrgreen: ).
Diluvio escribió: ¿Me has llamado caballero?

:mrgreen:
Se me olvidó mencionar a las damas primero. :cabezon: :mrgreen:

Avatar de Usuario
nyxnet
Mensajes: 43
Registrado: Vie 20 Jun, 2003 02:00

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por nyxnet » Jue 24 Jun, 2010 12:26

Vuelvo a la carga con otra pequeña duda. :mrgreen:

Contexto: chico A contrata a chica para engañar a chico B, sin que el chico B lo sepa, pero mientras estaba haciendo su trabajo, la chica se enamora del chico B y lo ayuda, yendo contra los intereses del que le ha pagado (el chico A).

Conversación (es el final divertido de la película):

Chico A: Did I engage you for that?
¿Para eso te contraté?

Chico B: You engaged her?
¿Tú la contrataste?

Chica: He did.
Lo hizo.

Chica: But unfortunately I was engaged here more.
Pero por desgracia...

¿Alguna solución para mantener el juego de palabras en inglés? (espero no haberos liado mucho con tanta A y B... :oops: )

¡Gracias por adelantado! :plas:

Avatar de Usuario
hammett
Mensajes: 500
Registrado: Vie 10 Oct, 2008 09:04

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por hammett » Sab 26 Jun, 2010 05:51

Yo termiraría la frase con...este contrato era mejor.

Es sólo una opinión sin ver el contexto.
"La vida es en color, pero el blanco y negro es más realista"

Avatar de Usuario
nyxnet
Mensajes: 43
Registrado: Vie 20 Jun, 2003 02:00

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por nyxnet » Sab 26 Jun, 2010 11:24

hammett escribió:Yo termiraría la frase con...este contrato era mejor.

Es sólo una opinión sin ver el contexto.
¡Sí, señor! Has dado en el clavo, hammett. ¡Queda perfecto! Conserva el humor, el juego de palabras...

No lo habría visto ni aunque lo tuviera delante de mis ojos. Pues con esta última frase ya queda terminada la traducción de Nie Wieder Liebe de Litvak. ¡Muchas gracias, hammet! :plas:

Un abrazo, compañero.

Avatar de Usuario
marlowe62
Stetson dissolutus
Mensajes: 6582
Registrado: Mar 06 Jul, 2004 02:00

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por marlowe62 » Mié 28 Jul, 2010 20:08

roisiano, que está emulizando los ripeos de KG de la Warner Bros. Film Noir Classic Collection, Vol. 5 (1945-56), me envió ayer los subs en castellano de Crime in the Streets (Don Siegel, 1956), que tienen un OCR muy defectuoso y están plagados de errores.
22
00:05:05,548 --> 00:05:08,813
Oye, Frank. Este tipo sigue temblando.

23
00:05:09,250 --> 00:05:12,515
iQUé paSa, MUChaChO?
iTe aUieleS deSalMal, O al90?

24
00:05:12,753 --> 00:05:15,916
- Pregúntenle su nombre.
- Sí.
--------------------------------------
25
00:05:16,188 --> 00:05:19,521
iCÓMO te IlaMaS, eh?
Dice que se Ilama Herman Q. Pastorelli.

26
00:05:22,329 --> 00:05:24,661
iSabían aUe eStá MUy SUCiO?
Está muy sucio.

27
00:05:24,828 --> 00:05:27,296
Flank, ipOl aUé teneMOS aUe peldel
tiempo con bromas?

28
00:05:27,464 --> 00:05:29,364
iPOl aUé tUS aMi90S pelean COMO niñaS?
He seleccionado un par de trozos para que podáis ver de primera mano en que consiste el problema; aunque sólo un 20% del texto esta mal, hay frases/palabras que son indescifrables y requieren de un traductor/a.

Desde mi punto de vista, hay dos alternativas:
1) Que alguien que esté bajando los ripeos de Wolfman en FH (matroskas con los subtítulos en formato VobSub), intente hacer de nuevo el OCR a los subs en castellano.
2) Una correción-traducción a mano.
Para facilitar el trabajo, y aprovechando que los subs en inglés para sordos estaban bien, he eliminado las partes para sordos y reajustado los subs en castellano para que tengan el mismo número de líneas (1232) y estas sean coincidentes con las de los ingleses.
969
01:04:13,281 --> 01:04:16,216
Oye, está noche te harás un hombre.

970
01:04:33,230 --> 01:04:34,390
[We'll try it on for size.] ***

971
01:04:34,565 --> 01:04:37,261
Lo intentaremos ahora. Está ebrio.
No sabrá qué lo golpeó.
Ha sido un proceso muy laborioso, ya que, además de eliminar los subs forzados, he tenido que reajustar bastantes líneas y añadir algunas que no estaban traducidas, pero habrá merecido la pena si, con vuestra colaboración, finalmente podemos contar con una VOSE de la versión restaurada de esta magnífica película.

Los subs en inglés y castellano preparados para la corrección está disponibles en descarga directa en Megaupload.

Si hay voluntarios/as, pueden anunciarlo en este hilo o ponerse en contacto por MP con roisiano o un servidor.

Gracias de antemano.

Avatar de Usuario
Diluvio
Universal Clown
Mensajes: 4665
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por Diluvio » Jue 29 Jul, 2010 14:45

Hola marlowe: hasta mediados de mes no me traen el ordenador :evil:

Si para entonces no habéis encontrado a nadie, sabes que puedéis contar conmigo.

Un abrazo.

Avatar de Usuario
marlowe62
Stetson dissolutus
Mensajes: 6582
Registrado: Mar 06 Jul, 2004 02:00

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por marlowe62 » Vie 30 Jul, 2010 19:21

Muchas gracias, Diluvio.

Afortunadamente, acabamos de localizar unos subs en castellano limpios de errores para otra versión distribuida por torrent.

PD. Eso no quiere decir que te vayas a escapar; ya buscaré algo para más adelante. :juas:

Avatar de Usuario
roisiano
Polemista nato
Mensajes: 5679
Registrado: Dom 17 Jul, 2005 02:00
Ubicación: Al final del río

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por roisiano » Vie 30 Jul, 2010 23:40

Gracias por el ofrecimiento. Aproveché unos subtítulos .srt de ShooCat para el ripeo VH-Prod y les hice un pequeño reajuste (un delay de unas 3 décimas o algo así). Por lo tanto, problema solucionado.

Saludos
Florentino, fíchame.
Por 6.000 € netos mensuales te convierto en el mejor presidente de la historia.

Avatar de Usuario
Diluvio
Universal Clown
Mensajes: 4665
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

The Phrase Finder: http://www.phrases.org.uk/

Mensaje por Diluvio » Vie 10 Sep, 2010 14:36

m0nty: más para el primer mensaje:

Web con buscador de frases hechas en inglés.
http://www.phrases.org.uk/index.html

- Significados y orígenes.
- Foro de discusión.
- Frase de la semana (te la mandan por correo, si quieres).
- Test de autoevaluación.
- Tesauro. Esta sección es de pago y tirando a carito :?

Salud.

Avatar de Usuario
m0ntaraz
Mensajes: 4355
Registrado: Vie 07 Nov, 2003 01:00
Ubicación: recogiendo.

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por m0ntaraz » Sab 11 Sep, 2010 13:52

Añadido al primer mensaje.

Gracias una vez más, Dilu :)
We're on a mission from God.

Avatar de Usuario
marlowe62
Stetson dissolutus
Mensajes: 6582
Registrado: Mar 06 Jul, 2004 02:00

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por marlowe62 » Lun 06 Dic, 2010 14:06

Estoy revisando los subtítulos de City Island (Asuntos de familia , 2009) de Raymond De Felitta, 2009), interesante comedia dramática que aún no está publicada en DXC.
La película está disponible en la red desde hace algunos meses, pero la primera traducción al castellano era muy flojita. Afortunadamente han salido dos nuevas versiones, a cargo de Enjambre y aRGENTeaM, ambas en castellano americano.
La pregunta va dirigida precisamente a los usuarios latinoamericanos, especialmente a los argentinos. En el siguiente diálogo, en castellano europeo coloquial, "biker" se traduciría como "motero", pero ignoro si esta expresión se utiliza en Argentina. Y de paso, si tenéis tiempo para echar un vistazo a los subtítulos completos, me gustaría saber cual de las dos traducciones os parece mejor (aunque de todas formas, he sincronizado ambas).
00:27:38,525 --> 00:27:43,530
So is dad, he's out back,
handcuffed to some biker dude.

00:27:43,696 --> 00:27:45,907
...been back there for quite
some time. Bullshit.


00:27:48,409 --> 00:27:51,538
You bring some filthy
biker into my house

00:27:51,746 --> 00:27:55,291
without even so much as asking me.
- He's not a biker, he's a nice young man...

00:27:55,500 --> 00:27:57,794
he's gonna be working for his board.
Enjambre
00:27:38,525 --> 00:27:43,280
Oh, es papá, está aquí afuera,
esposado a un motociclista.

00:27:43,697 --> 00:27:45,813
Va atrás para buscar silencio a veces...
mentira.


00:27:48,369 --> 00:27:52,595
Trajiste un sucio motociclista a mi casa
sin preguntarme nada a mi.

00:27:52,630 --> 00:27:56,556
No es un motociclista, es un buen chico
que trabajará por su comida.
aRGENTeaM
00:27:38,893 --> 00:27:40,937
Y papá también.
Está atrás...

00:27:40,979 --> 00:27:43,148
...esposado a un motociclista.

00:27:43,189 --> 00:27:44,983
Lleva bastante tiempo allí...

00:27:45,025 --> 00:27:46,568
...en el cobertizo para lanchas.

00:27:48,570 --> 00:27:51,240
¿Traes a un sucio motociclista
a mi casa...

00:27:51,281 --> 00:27:53,242
...sin siquiera preguntarme?

00:27:53,284 --> 00:27:55,036
No es un motociclista.
Es un joven bueno.

00:27:55,077 --> 00:27:56,704
Trabajará para ganarse
el alojamiento.
Gracias de antemano y un saludo.

Avatar de Usuario
Teeninlove
Mensajes: 1610
Registrado: Dom 25 Jul, 2004 02:00

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por Teeninlove » Sab 11 Dic, 2010 01:50

No es por nada pero los subs de Enjambre parecen una traducción automática.

Avatar de Usuario
marlowe62
Stetson dissolutus
Mensajes: 6582
Registrado: Mar 06 Jul, 2004 02:00

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por marlowe62 » Sab 11 Dic, 2010 21:04

Teeninlove escribió:No es por nada pero los subs de Enjambre parecen una traducción automática.
Son una revisión bastante amplia de unatraducción anterior que, efectivamente, tiene toda la pinta de haberse realizado con un traductor automático.

Gracias, Teeninlove.

Avatar de Usuario
nyxnet
Mensajes: 43
Registrado: Vie 20 Jun, 2003 02:00

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por nyxnet » Lun 27 Dic, 2010 13:02

Un hombre le regala a un niño un reloj y le dice:

"And this is to make sure you'll always have a big time".

En español el juego de palabras con time no funciona. ¿Se os ocurre algo que quede medianamente bien?

Muchas gracias ya de antemano, chicos. :wink:

Avatar de Usuario
Jacob
Exprópiese
Mensajes: 10210
Registrado: Jue 01 Jul, 2004 02:00
Ubicación: Where no one has gone before!

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por Jacob » Lun 27 Dic, 2010 13:11

"Y esto es para asegurar que pasarás grandes momentos."

No sé, no parece que "pasar" y "momentos" capten los mismos matices que el original, pero creo que va en ese sentido. Si se me ocurre otra cosa la comento.

Un saludo

Avatar de Usuario
nyxnet
Mensajes: 43
Registrado: Vie 20 Jun, 2003 02:00

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por nyxnet » Lun 27 Dic, 2010 14:50

Jacob escribió:"Y esto es para asegurar que pasarás grandes momentos."

No sé, no parece que "pasar" y "momentos" capten los mismos matices que el original, pero creo que va en ese sentido. Si se me ocurre otra cosa la comento.

Un saludo
¡Muchas gracias, Jacob! :plas:

Efectivamente, va en ese sentido, "para asegurarme de que te lo pasas muy bien", pero traducir el juego de palabras al español es casi imposible. Se aceptan más sugerencias xD.

Me gusta mucho este subforo de subtítulos de DXC, siempre estáis al quite para echar una mano.

Un saludo.