Ayuda con traducciones

Publica aquí los subtítulos que estés procesando (ya sea traduciéndolos, sincronizándolos, etc). Si algún proceso está realizado, publica una respuesta para avisar.
Avatar de Usuario
Sarmale
Mensajes: 2840
Registrado: Dom 02 Oct, 2005 02:00

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por Sarmale » Lun 03 May, 2010 22:55

Make men out of you.
Os convierten en hombres.
Elige en amistad
a esas personas,
que sabes que no te van a dar disgustos
hasta el día de su muerte.

Gloria Fuertes

Avatar de Usuario
nyxnet
Mensajes: 43
Registrado: Vie 20 Jun, 2003 02:00

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por nyxnet » Mar 04 May, 2010 19:25

Muchas gracias por vuestra ayuda, chicos.

No sabía que lo de "silbar en la oscuridad" funcionaba también en castellano, me sonaba un poco forzado. Siguiendo tu recomendación, Cirlot, lo de jo así. Luego, si a Montaraz o Diluvio se les ocurre algo mejor, que lo cambien.

Cuando queráis, ponemos en común nuestros subtítulos, yo me ofrezco para ajustar los tiempos y las líneas si no disponéis de mucho tiempo.

Un saludo.

Avatar de Usuario
Diluvio
Universal Clown
Mensajes: 4665
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por Diluvio » Mar 04 May, 2010 19:42

:sonrisa:

Qué va, nyxnet. Cualquier cambio por pequeño que sea lo miramos entre todos y hasta que no nos ponemos de acuerdo nada de nada.

Bueno... en cierta ocasión hubo que negociar y la cosa terminó en un ... "la princesa no es capadita", pero shhhhhhhhh, que seguramente nadie se ha dado cuenta :mrgreen:

Avatar de Usuario
marlowe62
Stetson dissolutus
Mensajes: 6582
Registrado: Mar 06 Jul, 2004 02:00

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por marlowe62 » Jue 13 May, 2010 19:20

Estoy revisando los subs de Night Editor (Henry Levin, 1946) y necesito que me echéis una mano.
Voy por la línea 502/508; la duda está señalada en negrita:
499
00:43:39,984 --> 00:43:41,713
What about his wife?

500
00:43:41,885 --> 00:43:45,321
If you feel so bighearted, why don't you
think about what it'll do to her?

501
00:43:45,422 --> 00:43:48,448
- How do you know he's married?
- I know. I know.

502
00:43:50,094 --> 00:43:55,964
You're rotten. Pure, no-good, first-rate,
high-grade, A-number-one rotten
.

503
00:43:56,934 --> 00:44:02,395
- Tony, I love you.
- A fine kind of love. A female spider.
505
00:43:39,984 --> 00:43:41,884
¿Y su esposa?

506
00:43:41,885 --> 00:43:44,885
Si te sientes tan generoso, ¿porqué
no piensas en lo que eso le hará a ella?

507
00:43:45,422 --> 00:43:48,422
- ¿Como sabias que está casado?
- Lo sé. Lo sé.

508
00:43:50,094 --> 00:43:55,994
Estás podrida. Una inservible, de alta clase,
gran calidad, putrefacta de verdad
. ***

509
00:43:56,934 --> 00:44:02,634
- Tony, te amo.
- Buena clase de amor. Una arpía.

Avatar de Usuario
mesmerism
Mensajes: 3008
Registrado: Mié 08 Sep, 2004 02:00

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por mesmerism » Jue 13 May, 2010 20:14

A mí se me ocurre esto: Estás podrida. Clara, vil, selecta, superior y egoístamente podrida.

Avatar de Usuario
marlowe62
Stetson dissolutus
Mensajes: 6582
Registrado: Mar 06 Jul, 2004 02:00

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por marlowe62 » Jue 13 May, 2010 23:41

mesmerism escribió:A mí se me ocurre esto: Estás podrida. Clara, vil, selecta, superior y egoístamente podrida.
Eso suena mucho mejor. Adoptado por unanimidad
Gracias, mesmerism.

PD. No se como me meto en estos berenjenales sin saber una papa de inglés.

Avatar de Usuario
nyxnet
Mensajes: 43
Registrado: Vie 20 Jun, 2003 02:00

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por nyxnet » Jue 27 May, 2010 11:42

Tengo problemas con la palabra "brush" a la hora de traducir una canción:

Scenes long forgotten.
Lugares largo tiempo olvidados.

That springtime was here.
Esa primavera estaba aquí.

And now,
Y ahora,

all those happy days are gone,
todos aquellos días felices se han ido.

All gone forever.
Se han ido para siempre.

Was it that brush,
¿¿¿Paso, sacudida???

of spring torrents,
de las lluvias de primavera,

that took them away.
la que se los llevó.

So now all those happy days are gone.
Ahora todos aquellos días felices se han ido.

Gone away.
Se han ido.

A ver si me podéis ayudar. ¡Muchas gracias por adelantado!

Avatar de Usuario
Jacob
Exprópiese
Mensajes: 10210
Registrado: Jue 01 Jul, 2004 02:00
Ubicación: Where no one has gone before!

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por Jacob » Jue 27 May, 2010 11:57

En ese contexto yo casi lo traduciría por "roce". "¿Fue el roce..."
Debe haber otra palabra más adecuada pero ahora mismo no se me ocurre, je.

Un saludo.

Avatar de Usuario
Diluvio
Universal Clown
Mensajes: 4665
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por Diluvio » Jue 27 May, 2010 12:30

A ver: torrent no es lluvia, es torrente. O sea una corriente de agua fuerte que se forma por trombas de agua o deshielos rápidos. En este sentido brush tendría que ver con el sentido de llevarse algo a rastras, con barrer.

Por ejemplo, un soplo para quitar una mota de polvo de un instrumento óptico (que es uno de los ejemplos de WR) sería "blower brush", un cepillado de aire.

No veo una traducción que suene bien bien, pero creo que se refiere a un cepillo/cepillado de torrentes primaverales que ha barrido/arrastrado con ellos los días felices abruptamente.

Avatar de Usuario
Jacob
Exprópiese
Mensajes: 10210
Registrado: Jue 01 Jul, 2004 02:00
Ubicación: Where no one has gone before!

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por Jacob » Jue 27 May, 2010 12:57

Creo que torrent también se puede traducir por "fuerte lluvia". Entonces "spring torrent" sería algo así como "tormenta primaveral". Veo (o me invento) una intención poética de contraste entre la suavidad del brush y la violencia del torrent. Pero eso, igual es invención...

Avatar de Usuario
Diluvio
Universal Clown
Mensajes: 4665
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por Diluvio » Jue 27 May, 2010 13:02

No sé, yo entiendo que una lluvia fuerte puede ser una lluvia torrencial: lluvia que provoca torrentes y ya en su grado máximo, riadas. Pero el torrente no es la lluvia, sino su producto.

Avatar de Usuario
nyxnet
Mensajes: 43
Registrado: Vie 20 Jun, 2003 02:00

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por nyxnet » Jue 27 May, 2010 13:02

Muchas gracias, chicos.

Tienes razón Diluvio, torrent es torrente, lluvia torrencial. Lo que pasa que no quiero cambiar la traducción conocida y establecida de la obra de Turgueniev, que es en la que se basa la peli: Lluvia de primavera.

Está claro que el significado es ese, el agua se ha llevado por delante los días felices. Pero, ¿qué palabra pongo?

Como tú dices, Diluvio, todas quedan mal.

Avatar de Usuario
Diluvio
Universal Clown
Mensajes: 4665
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por Diluvio » Jue 27 May, 2010 13:21

Hombre si es tan poético puedes poner "arrastrar" o "fluir" o "flujo"¿Fué el arrastrar/fluir /flujo de los torrentes de primavera lo que se los llevó?

Lo que no acabo de entender es por qué quieres mantener la traducción oficial del título. Ya que traduces, aprovecha para poner las cosas en su sitio :mrgreen:

RAE
Wikipedia




Edito:

Me acabo de encontrar un diccionario de ideas afines.

m0nty, cuando pases por aquí, añade please, que es muy útil.

http://www.ideasafines.com.ar/

Avatar de Usuario
Jacob
Exprópiese
Mensajes: 10210
Registrado: Jue 01 Jul, 2004 02:00
Ubicación: Where no one has gone before!

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por Jacob » Jue 27 May, 2010 15:17

Yo sigo diciendo que "brush" significa "roce"... :roll:

Avatar de Usuario
Diluvio
Universal Clown
Mensajes: 4665
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por Diluvio » Jue 27 May, 2010 15:24

Pero, a ver, si una cosa roza a otra no la altera de tal forma como para que la haga desaparecer ¿no? Bueno... si es una varita mágica igual, pero no es el caso.

¿Por qué significa "roce" para ti?

Avatar de Usuario
Dardo
Arrow Thrower Clown
Mensajes: 18128
Registrado: Dom 19 Oct, 2003 02:00
Ubicación: Entre Encinas y Dolomías

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por Dardo » Jue 27 May, 2010 15:30

A ver desde la ignorancia suprema y reconocida y tal vez meto la pata a fondo pero en fin, mi razonamiento es que ...

Dudo mucho que sea brush, más bien sería "rush" sobra la b


Was it that rush, of spring torrents,

Y Rush es un término que se utiliza en geología, estratigrafía y demás y va asociado a estos fenómenos, para designar su rapidez, prisa, o velocidad de paso inmediato, el adecuarlo al texto ya depende de la capacidad poética de cada uno.

Avatar de Usuario
Diluvio
Universal Clown
Mensajes: 4665
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por Diluvio » Jue 27 May, 2010 15:32

Pues fíjate que en mis pesquisas también he encontrado que la palabra podría ser "rush"

Una de sus acepciones es "torrente", podria estar jugando con dos sinónimos. ¿Sería flujo o corriente, entonces, no?

Corriente sería más exacto pero hace rima con torrente... flujo, creo.

Avatar de Usuario
Cirlot
Marxista, por Karl y Groucho
DXC Republican Clown
Mensajes: 4334
Registrado: Jue 05 Ago, 2004 02:00
Ubicación: Level 5

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por Cirlot » Jue 27 May, 2010 15:41

Sin embargo, el título en castellano fue "Torrentes de primavera", como en inglés: Torrents of Spring.

No te olvides de publicarla cuando esté cocinada, que le tengo muchas ganas a este Skolimowski desde hace tiempo. Es una película preciosa..
Salud, comas, clowns y República


Avatar de Usuario
Dardo
Arrow Thrower Clown
Mensajes: 18128
Registrado: Dom 19 Oct, 2003 02:00
Ubicación: Entre Encinas y Dolomías

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por Dardo » Jue 27 May, 2010 15:44

Diluvio escribió:Pues fíjate que en mis pesquisas también he encontrado que la palabra podría ser "rush"

Una de sus acepciones es "torrente", podria estar jugando con dos sinónimos. ¿Sería flujo o corriente, entonces, no?

Corriente sería más exacto pero hace rima con torrente... flujo, creo.
Puff yo hablo desde un punto de vista técnico que seguro que tendrá igual otras traducciones pero ya te digo que lo que siempre he visto asociado a estos fenómenos es RUSH, pero vamos que hasta ahí puedo llegar.

Avatar de Usuario
Jacob
Exprópiese
Mensajes: 10210
Registrado: Jue 01 Jul, 2004 02:00
Ubicación: Where no one has gone before!

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por Jacob » Jue 27 May, 2010 15:45

Diluvio escribió:Pero, a ver, si una cosa roza a otra no la altera de tal forma como para que la haga desaparecer ¿no? Bueno... si es una varita mágica igual, pero no es el caso.

¿Por qué significa "roce" para ti?
Según la RAE rozar tiene varias acepciones entre las que sí se encuentra esa que dices: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusU ... LEMA=rozar
Un roce es simplemente un contacto ligero, que sí puede modificar aquello que roza.

De todas maneras sí que tiene pinta de que puede ser rush... (como Jennifer).