Ayuda con traducciones

Publica aquí los subtítulos que estés procesando (ya sea traduciéndolos, sincronizándolos, etc). Si algún proceso está realizado, publica una respuesta para avisar.
Avatar de Usuario
Diluvio
Universal Clown
Mensajes: 4665
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Mensaje por Diluvio » Mié 18 Oct, 2006 13:30

ketamino, tras consultarlo con la almohada, está claro que alguien con tus conocimientos no tiene por qué escucharlo una segunda vez. Ciertamente, no es que Pilatos tenga miedo de tropezar, sino de desmayarse (casco per terra). La traducción adecuada sería "Peor, me caería redondo" (ya con las imágenes se sabe por qué). Además, añade: es el desierto lo que me mata.

Mucísimas gracias.

Avatar de Usuario
ketamino
Mensajes: 642
Registrado: Dom 17 Abr, 2005 02:00
Ubicación: Madrid

Mensaje por ketamino » Mié 18 Oct, 2006 17:36

:oops: :oops: :oops: De verdad que estoy como un tomate de la huerta. Gracias, pero de verdad que no es para tanto :mrgreen:.

Te iba a haber contestado esto esta mañana, pero se me fue el tiempo y tuve que salir pitando al curro:

Yomimmo escribió:Jeje, Diluvio, me vas a hacer sonrojar. No te preocupes, ya has hecho que me pique mucho la curiosidad con esta peli, me la bajo en breve.

Lo de casco per tera, es otra de las peculiaridades romanas. Digámoslo así (aunque no es muy científica la explicación, pero tiene gracia): a Poncio le da un patatús sólo de pensar en ponerse a andar, y la expresión lo denota bastante (de hecho en mi primera edición del mensaje había añadido un [de cansancio, supongo] al subtítulo). Tanto, que se come las letras. Casco es como me derrumbo, y los romanos también se comen las erres dobles.

Te digo que no me hagas mucho caso con esto que te digo, no es muy científico, es una impresión subjetiva de muchos años oyendo películas en romano o tratando con amigos de allí (tanta gracia me hacía, que a veces hablo en vez de italiano una especie de romanaccio exagerado). Las explicaciones lingüísticas serán otras, desde luego. Pero de lo que dice no hay duda, de verdad :wink:.
Un beso, guapetona. Por cierto, tus interpretaciones también tienen tela. Se nota que lees y te fijas en lo que ves. Y ánimo con el perfeccionismo, en mi caso no tiene cura pero se le acaba sacando gusto.
«Enseñamos a nuestros jóvenes a disparar sobre la gente y sin embargo no les permitimos escribir la palabra «joder» en los aviones porque resulta una obscenidad...» (Kurtz)

Avatar de Usuario
Diluvio
Universal Clown
Mensajes: 4665
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Mensaje por Diluvio » Mié 18 Oct, 2006 18:58

Me temo, ketamino, que en mi caso tampoco. Porque me prescribo a mi misma hacer chapuzas a ver si lo supero y paradójicamente me empecino en hacer perfectas chapuzas. No hay salida. :wink:

Abusando de tu amabilidad, no es de gran importancia para los subs, pero me muero por saber qué dice aquí:

http://www.yousendit.com/download/eG1dijFwz4M%3D

o en la mula:

ed2k linkUltimo.rar ed2k link stats


Esta noche o mañana ya posteo la peli y los subs, visto que ya sois tres con interés. La peli es muy entretenida. Y, personalmente, a mí no se me cae la sonrisa de la boca en todo el tiempo.

Gracias y saludos.

Avatar de Usuario
ketamino
Mensajes: 642
Registrado: Dom 17 Abr, 2005 02:00
Ubicación: Madrid

Mensaje por ketamino » Mié 18 Oct, 2006 19:34

No way, efectivamente.

Lo que dice en ese cachito y que queda por traducir es: «se* vede che ho morsicato una zinna* a mia madre...» ---> «se ve que le mordí una teta a mi madre» (y por eso cae la desgracia o el malaugurio sobre él).

* romanismos.


Estaré atento a cuando la cuelges, ya siento verdadero interés. X cierto, quizá te interesen (si me permites recomendártelas) y no hayas visto todavía un buen par de pelis en romano, por aquí circularán supongo (y una de ellas al menos con subs; pero la gracia estará en pillarlas en original, claro, y la dificultad): Il sorpasso, con Vittorio Gassman e I soliti ignoti, con el susodicho y Totò. No dejará de dolerte la mandíbula por muchas veces que las veas.

Un saludo y ya sabes, cuando quieras. Me encantan este tipo de preguntas.
«Enseñamos a nuestros jóvenes a disparar sobre la gente y sin embargo no les permitimos escribir la palabra «joder» en los aviones porque resulta una obscenidad...» (Kurtz)

Avatar de Usuario
Diluvio
Universal Clown
Mensajes: 4665
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Mensaje por Diluvio » Mié 18 Oct, 2006 20:48

¡Qué bueno, por dios! :lol:

Pues voy a descargar todo lo que me dices. A mí esto del romano me está dando un punto considerable. Ya había pinchado Roma, que le vi hace tanto que ni me acuerdo, y esto es pecado de los gordos.

Efectivamente, nada como poder entender el original (yo lamentablemente no lo hago). Me estaba riendo yo sola antes por la expresión "acalabresado" como sinónimo de embrutecido. O lo he entendido mal o se pasan todo lo que quieren, jeje.

Saludos y muchas gracias.

Avatar de Usuario
m0ntaraz
Mensajes: 4355
Registrado: Vie 07 Nov, 2003 01:00
Ubicación: recogiendo.

Mensaje por m0ntaraz » Dom 12 Nov, 2006 17:49

He actualizado el primer post con los diccionarios online y similares recopilados hasta ahora.

Cualquier aportación al respecto será bien recibida.

Salud.
We're on a mission from God.

Avatar de Usuario
Jacob
Exprópiese
Mensajes: 10207
Registrado: Jue 01 Jul, 2004 02:00
Ubicación: Where no one has gone before!

Mensaje por Jacob » Dom 03 Dic, 2006 13:02

Un diccionario bastante bueno de inglés es el de Cambridge.

Dentro de este muy útil el de phrasal verbs. Bueno, y también el de american english.

Ale, a translatear evrybary.

Avatar de Usuario
m0ntaraz
Mensajes: 4355
Registrado: Vie 07 Nov, 2003 01:00
Ubicación: recogiendo.

Mensaje por m0ntaraz » Dom 03 Dic, 2006 13:59

Actualizado el primer post con la aportación de Jacob y con un diccionario de términos cinematográficos que encontré en algún hilo de DXC (creo), y que ahora no localizo.

Salud.
We're on a mission from God.

Avatar de Usuario
Diluvio
Universal Clown
Mensajes: 4665
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Mensaje por Diluvio » Mié 17 Ene, 2007 05:13

m0ntaraz: Acabo de encontrar el diccionario italiano De Mauro y me ha parecido muy amplio.

http://www.demauroparavia.it/

Saludos.

Avatar de Usuario
droid
Mensajes: 989
Registrado: Vie 28 Ene, 2005 01:00
Ubicación: ¿En tu casa o en la mia?

Mensaje por droid » Mié 17 Ene, 2007 05:49

Lo añado a marcadores del firefox. Gracias por el aviso Diluvio.

Saludos.

Avatar de Usuario
m0ntaraz
Mensajes: 4355
Registrado: Vie 07 Nov, 2003 01:00
Ubicación: recogiendo.

Mensaje por m0ntaraz » Mié 17 Ene, 2007 10:55

Diluvio escribió:m0ntaraz: Acabo de encontrar el diccionario italiano De Mauro y me ha parecido muy amplio.

http://www.demauroparavia.it/
Añadido al post inicial. Muchas gracias :wink:

Aprovecho y añado también estas dos:

:arrow: IDIOMAS ASTALAWEB (Imagen Imagen Imagen Imagen): contiene listados de frases hechas y phrasal verbs y cositas de gramática.
:arrow: OXFORD PARAVIA (Imagen / Imagen): diccionario italiano-inglés.

La primera no parece que se actualice muy a menudo (la última actualización es de noviembre de 2006), pero no tiene mala pinta. La segunda la he sacado de la que ha puesto Diluvio.

Salud.
We're on a mission from God.

Avatar de Usuario
Diluvio
Universal Clown
Mensajes: 4665
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Mensaje por Diluvio » Jue 18 Ene, 2007 00:36

De nada, droid.

Monty, el de astalaweb me va a resultar bastante útil, porque, con respecto al italiano, que es el que estoy necesitando en estos momentos, normalmente los diccionarios online son inlgés-italiano-inglés. Además desde allí te remite a:

http://www.sapere.it/tca/MainApp

que aparte de ser enciclopédico (lo cual no nos ocupa ahora), te proporciona grupos semánticos, así como palabras que incluyen el término en su definición, etc. A parte de lo útil que esto sea para el aprendizaje, en lo tocante a traducciones puede dar pistas cuando se intenta entender un texto de oído pues son palabras que por lógica aparecerán en los mismos mensajes con cierta probabilidad.



Organizando favoritos, recuperé esta web, que entre otras cosas tiene diccionario de phrasal verbs y foro para dudas:

http://www.usingenglish.com/
http://www.usingenglish.com/reference/phrasal-verbs/
http://www.usingenglish.com/forum/

Esta otra, cuyo buscador aúna el contenido de diversos diccionarios:
http://www.thefreedictionary.com/

Y otra más con diccionario, tesauro y enciclopedia:
http://www.reference.com/?db=web


Y aunque todos saben dónde están, no estaría de más un enlace a los diccionarios de la RAE. El de lengua española, prácticamente lo consulto a diario, aunque sea para no hacerle caso :mrgreen:

http://www.rae.es/

Saludos y muchas gracias.

Avatar de Usuario
m0ntaraz
Mensajes: 4355
Registrado: Vie 07 Nov, 2003 01:00
Ubicación: recogiendo.

Mensaje por m0ntaraz » Jue 18 Ene, 2007 09:44

Añadidos SAPERE, USINGENGLISH, DICTIONARY.COM y el DICCIONARIO DE LA LENGUA ESPAÑOLA.
THE FREE DICTIONARY estaba ya en la lista (es uno mis favoritos).

Muchas gracias a ti por tus aportaciones :wink:
We're on a mission from God.

Avatar de Usuario
m0ntaraz
Mensajes: 4355
Registrado: Vie 07 Nov, 2003 01:00
Ubicación: recogiendo.

Mensaje por m0ntaraz » Vie 02 Feb, 2007 20:23

A ver si alguien me echa una manilla con este trozo de canción del que ya he hecho una traducción, pero que no acaba de enamorarme.
1251
01:47:57,440 --> 01:48:04,596
- * Boa noite, night is through
- * See, see, see, see, see the moon above

1252
01:48:04,680 --> 01:48:11,870
- * Soon I'll dream and when I do
- * Way, way, way, way up in the blue

1253
01:48:11,960 --> 01:48:16,829
* I'll dream my way into your arms again

1254
01:48:16,920 --> 01:48:21,596
* So boa noite

1255
01:48:21,680 --> 01:48:31,828
* Until then
No hay contexto ni nada que se le parezca, es una parte aislada del guión.
We're on a mission from God.

Avatar de Usuario
Vertigo
Mensajes: 1316
Registrado: Jue 27 May, 2004 02:00
Ubicación: Guantánamo

Mensaje por Vertigo » Sab 03 Feb, 2007 11:50

Mira en mi opinión, lo importante de una canción es traducir el ritmo. Aquí se trata de versos octosílabos. Yo simplemente lo traduciría así

* Boa noite, night is through
Boa noite, ya es de noche
- * See, see, see, see, see the moon above
Mira, mira allí la luna

1252
01:48:04,680 --> 01:48:11,870
- * Soon I'll dream and when I do
Pronto empezaré a soñar
- * Way, way, way, way up in the blue
que voy por el cielo azul.
1253
01:48:11,960 --> 01:48:16,829
* I'll dream my way into your arms again
Soñaré estar en tus brazos
1254
01:48:16,920 --> 01:48:21,596
* So boa noite
Boa noite

1255
01:48:21,680 --> 01:48:31,828
* Until then,
y espérame.

Cursilón y octasílabo.

Avatar de Usuario
Jacob
Exprópiese
Mensajes: 10207
Registrado: Jue 01 Jul, 2004 02:00
Ubicación: Where no one has gone before!

Mensaje por Jacob » Sab 03 Feb, 2007 12:25

Muy potito. :yes:

Avatar de Usuario
m0ntaraz
Mensajes: 4355
Registrado: Vie 07 Nov, 2003 01:00
Ubicación: recogiendo.

Mensaje por m0ntaraz » Sab 03 Feb, 2007 17:22

Para variar, yo había hecho una traducción más... literal (por decirlo de una manera suave [joder, iba a escribir «Suevia», qué obsesión]).

Evidentemente, y si nadie dice lo contrario, me quedo con la tuya. Muchas gracias, Vertigo.
We're on a mission from God.

Avatar de Usuario
bluegardenia
Mensajes: 6128
Registrado: Sab 11 Oct, 2003 02:00
Ubicación: El Páramo del Espanto

Mensaje por bluegardenia » Dom 11 Mar, 2007 15:18

Hola amiguitos,

Expongo mi duda:

Contexto: una jefa militar le pide a una prisionera de un campo de concentración lo siguiente:

"I told her to take the numbers
of those by the wire"


La idea más o menos se capta, pero no doy con una expresión para "those by the wire".
Cuadruplico y voy a por más

Avatar de Usuario
m0ntaraz
Mensajes: 4355
Registrado: Vie 07 Nov, 2003 01:00
Ubicación: recogiendo.

Mensaje por m0ntaraz » Dom 11 Mar, 2007 15:48

¿Entraría en contexto que con «the wire» se refiriese a una línea telefónica o telegráfica?
We're on a mission from God.

Avatar de Usuario
Foratul
Mister Spears
Mensajes: 1921
Registrado: Sab 19 Abr, 2003 02:00
Ubicación: Fade to black.

Mensaje por Foratul » Dom 11 Mar, 2007 15:51

Yo traduxco como : Le dije que tomase los números de los que estaban al lado (cerca de) la alambrada / verja