Ayuda con traducciones

Publica aquí los subtítulos que estés procesando (ya sea traduciéndolos, sincronizándolos, etc). Si algún proceso está realizado, publica una respuesta para avisar.
el_salmonete
Mensajes: 1468
Registrado: Sab 16 Abr, 2005 02:00

Mensaje por el_salmonete » Mar 06 Nov, 2007 04:54

Tengo atravesados los subtítulos paraThe Edge of the World (M. Powell, 1937) DVDRip VOSIdesde hace demasiado tiempo. En buena parte porque no es inglés sino escocés y, aunque son cortitos, se me hace eterna la traducción. Por favor, pido unas manitas para sacarme del acantilado, que sólo queda una tercera parte por traducir. Según tengo entendido, la película sigue sin editarse con subtítulos en castellano.

Gracias

Avatar de Usuario
Diluvio
Universal Clown
Mensajes: 4665
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Mensaje por Diluvio » Mar 06 Nov, 2007 05:42

En francés ----->

Lo mismo que el_salmonete, pero para Chacun cherche son chat (Cédric Klapisch, 1996)

ed2k linkMulita ed2k link stats.

IMDb

Hay subtítulos en inglés, pero son malos. Entre lo poco que éstos aportan y lo que pillo de oído voy tirando, pero me atasco porque hablan muy deprisa y con una pronunciación endemoniada. Lo he dejado ya varias veces porque no me convence el resultado. O sea, que si alguien que ande fluido en parisino callejero se anima, aunque sea a rellenar las lagunas y corregir, lo retomaría. O igual debería abrir un hilo preguntando directamente si hay algún coforero galo en la sala y se lo curra del tirón, jejeje. Oye...ellos saben. A cambio le transcribo la peli española de sus sueños (aysss: pero qué estoy diciendo :wacky: )


Lo siento, salmonete. De escocés ni papa :(

Muchas gracias.

Avatar de Usuario
Vertigo
Mensajes: 1316
Registrado: Jue 27 May, 2004 02:00
Ubicación: Guantánamo

Mensaje por Vertigo » Mié 14 Nov, 2007 10:43

En la película de John Huston UNDER THE VOLCANO, en un momento dado el protagonista, mientras juega a algo parecido a la versión mexicana de la rayuela, pronuncia estos enigmáticos versos

Plingen, plangen, aufgefangen
Swingen, swangen at my side
Pootle, swootle, off to bootle
Nemesis, a pleasant ride.


He ido a ver cómo lo habían traducido en la versión castellana de BAJO EL VOLCÁN, la novela de Malcom Lowry (hacia el final del capítulo 6) y ¡oh sorpresa! son los únicos versos que no traducen; los dejan en idioma anglo-germánico.

¿Alguien me puede dar alguna idea? Es un juego de palabras que recuerda a los de Joyce y quizás lo mejor sería dejarlo así tal cual. Se agradece cualquier sugerencia.

Avatar de Usuario
Diluvio
Universal Clown
Mensajes: 4665
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Mensaje por Diluvio » Mié 07 May, 2008 21:41

Hola.

¿A alguien se le ocurre cómo traducir esta frase?

"You just do around this life!"

Gracias.

Avatar de Usuario
m0ntaraz
Mensajes: 4355
Registrado: Vie 07 Nov, 2003 01:00
Ubicación: recogiendo.

Mensaje por m0ntaraz » Jue 08 May, 2008 08:49

Hola.

Pues no, no se me ocurre, lo siento. Preguntaré a algún amiguete y si obtengo alguna respuesta ya te cuento.

Salud.
We're on a mission from God.

zeppogrouxo
cangurosuperduro
Mensajes: 3081
Registrado: Mar 02 Sep, 2003 02:00

Mensaje por zeppogrouxo » Jue 08 May, 2008 09:35

Creo que es algo así como "hacer de todo"
Ma o meno "haces de todo en esta vida"

Avatar de Usuario
Diluvio
Universal Clown
Mensajes: 4665
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Mensaje por Diluvio » Jue 08 May, 2008 12:01

Gracias chicos. A veces nos lo ponen muy crudito.
Saludos.

Avatar de Usuario
Tragamuvis
Mensajes: 4437
Registrado: Vie 14 May, 2004 02:00
Ubicación: En la capital más austral del planeta

Mensaje por Tragamuvis » Jue 08 May, 2008 12:33

Diluvio escribió:Hola.

¿A alguien se le ocurre cómo traducir esta frase?

"You just do around this life!"

Gracias.
do around tiene una traducción literal, pero no me convence, ¿qué tal si contextualizaras la frase?
Arriba Evo, no te dejes
Arriba los pobres de Bolivia

zeppogrouxo
cangurosuperduro
Mensajes: 3081
Registrado: Mar 02 Sep, 2003 02:00

Mensaje por zeppogrouxo » Jue 08 May, 2008 12:37

También se podría traducir ma o meno por "toda la vida de mata en mata" o "capeando el temporal"

Avatar de Usuario
Tragamuvis
Mensajes: 4437
Registrado: Vie 14 May, 2004 02:00
Ubicación: En la capital más austral del planeta

Mensaje por Tragamuvis » Jue 08 May, 2008 13:04

Esa me gusta mucho más
Arriba Evo, no te dejes
Arriba los pobres de Bolivia

Avatar de Usuario
Diluvio
Universal Clown
Mensajes: 4665
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Mensaje por Diluvio » Jue 08 May, 2008 15:24

Traga, ¿podrías decirme, cual es esa traducción literal de "do around" (como phrasal verb no la encuentro).

Respecto al contexto, se trata de Transylvania de Gatlif, cuando...
Spoiler: mostrar
Zingarina sale corriendo del coche, atormentada, y se revuelca entre las hojas. Tchangalo le dice que pare de hacer eso, y a continuación esa frase. Alta, nítida y marcando mucho cada palabra, para que quedase clarito :roll:
Otras opciones que he encontrado:

- Los subs italianos dicen: Guarda che tu stai scherzando con la vita! (Mira que estás jugando con la vida)

- Los españoles: Todo lo haces en esta vida.

- Los franceses: Tu jues avec la vie (Juegas con la vida)

- Los rumanos: Te joci cu viaþa


Estaba pensando poner "te estás jugando la vida" porque a pesar de que no tiene nada que ver con la frase enunciada en inglés, parece razonable. Pero, zeppo, "Tienes que capear el temporal" también me gusta. Encajaría muy bien. Supongo que "You just do around this life!" así visto sería "Simplemente haz (algo) con esta (forma de) vida" ¿no?.


Muchas gracias.

Avatar de Usuario
Diluvio
Universal Clown
Mensajes: 4665
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Mensaje por Diluvio » Dom 11 May, 2008 18:21

m0nty:

Para los más valientes :roll:, algunos diccionarios rumanos, que he necesitado para Transylvania.

Rumano-español, español-rumano.
http://dictionary.4romania.com/

Inglés-rumano, rumano-inglés.
http://www.dictionare.com/dictionaries/dictionary.htm
(Este además tiene motores para conjugaciones y declinaciones)

http://online.ectaco.com/main.jsp?statu ... PKKHUHS500
(Este está bien porque admite búsqueda de palabras por palabras incompletas)

Diccionario rumano con sección de traducción de términos al inglés:
http://www.archeus.ro/lingvistica/Grama ... es&lang=ro

Un traductor automático:
http://www.apertium.org/index.php?id=trautorom



En alemán, para los que no tenemos ni remota idea, resulta comodísimo (puedes introducir el término en cualquiera de los dos idiomas) y funciona muy bien:

http://dix.osola.com/index.php?opt=e311 ... de+%E9xito


Ea.

- - - - - - - - - - - - - - - -


La frase por la que os pregunté, conseguí que la escuchara mi amiga de Chicago y me dijo que lo que decía era "you just fool around with life", así que misterio resuelto. Los subtítulos ingleses estaban mal.

Gracias.

Avatar de Usuario
m0ntaraz
Mensajes: 4355
Registrado: Vie 07 Nov, 2003 01:00
Ubicación: recogiendo.

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por m0ntaraz » Jue 29 Ene, 2009 12:05

*Añado los recursos de rumano para valientes al mensaje inicial que se me habían pasado (de nuevo)*

Lo de absent cello en la frase «String Quartet for Absent Cello», ¿es algún término musical del que no encuentro datos por ningún lado o se puede traducir literalmente como «Chelo Ausente»?

No hay contexto que valga ya que la frase aparece en el cartel de un concierto de título «Traces ensemble». Sugerencias sobre la traducción de esto último serán también bienvenidas. ¿«Conjunto de indicios»?

¿Algún melómano en la sala?

Salud.
We're on a mission from God.

Avatar de Usuario
Diluvio
Universal Clown
Mensajes: 4665
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por Diluvio » Jue 29 Ene, 2009 13:06

A ver: una posibilidad sería "perdido".

He encontrado esto:

"We are grateful to an undistracted music librarian in Prague for rediscovering the absent cello concerto in c in 1961. Haydn "

O sea que podría ser que la partitura entera, o la parte del violonchelo a la que se refiere el cartel haya sido más o menos recientemente descubierta.


Otra opción sería que vayan a sustituir el violonchelo por otro instrumento. Pero por el hincapié que hacen en el violonchelo más bien parece que hayan transcrito la parte de otro instrumento para que la sustituya e interprete un violonchelista. En la partitura original estaría ausente pero en el concierto estará como protagonista.


Digo yo que, tercera opción, no se les irá a ocurrir poner a un mimo en el cuarteto ¿no? :mrgreen:


La verdad es que nunca había escuchado esa expresión. Intentaré preguntar a algún amigo más técnico en música pero no espero mucho, la verdad. Yo pondría "ausente" que queda muy poético y guay. Eso. "Cuarteto de cuerda para violonchelo ausente". (Chelo a veces se usa, pero el término correcto en castellano es violonchelo)





"Traces Ensamble" se puede quedar tal cual. Un "ensamble" es un grupo, un conjunto musical. Procede del adverbio francés "juntos". Es un tipo de formación y no hay necesidad de traducirlo: es común usarlo así. Y "Traces" es nombre propio (huellas, trazos).

Pero si te quieres poner radical puedes traducirlo por "Grupo Trazos". Trazos queda muy impresionista y muy propio. O dejarlo: al fin y al cabo es así como se llaman.


Saludos.

Avatar de Usuario
Jacob
Exprópiese
Mensajes: 10207
Registrado: Jue 01 Jul, 2004 02:00
Ubicación: Where no one has gone before!

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por Jacob » Vie 30 Ene, 2009 01:17

Diluvio escribió:"Cuarteto de cuerda para violonchelo ausente".
Voto por esta opción. :yes:
Diluvio escribió:"Traces Ensamble" se puede quedar tal cual.
En inglés es con e, ¿no? La segunda vocal, digo, "Ensemble".
Diluvio escribió:Pero si te quieres poner radical puedes traducirlo por "Grupo Trazos". Trazos queda muy impresionista y muy propio.
Sip, pero no me gusta lo de "Grupo". Veo mejor "Trazos Ensemble".
Diluvio escribió:O dejarlo: al fin y al cabo es así como se llaman.
Po también.

Ala, hasta luego.

Bueno, espera. Ahora que lo pienso, "traces" creo que se traduciría mejor por "rastros". "Rastros Ensemble"... no sé, tampoco me convence.

Bueno, es igual, me voy a la cama, que os zurzan a los dos. :bigrazz:

Edito: sí, creo que "rastro" va mejor, por ejemplo la peli fiend without a trace está traducida como el enemigo sin rastro... ¿no?... :mrgreen:

Avatar de Usuario
Diluvio
Universal Clown
Mensajes: 4665
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por Diluvio » Vie 30 Ene, 2009 04:17

Hola Jacob, inmenso placer conocerte.

Sí, hijo sí. Tienes toda la razón, es con "e", tanto en inglés como en francés. De hecho ni siquiera es propiamente inglés: es un galicismo como una casa, aunque admitido en inglés (la RAE, sin embargo, no lo recoge en esa acepción). Lo que pasa es que he puesto una falta de ortografía gorda por no practicar el francés escrito desde hace siglos. Mis disculpas, mOnty, espero que no tengas que andar corrigiendo por mi error.

Yo sigo defendiendo "grupo". Me resulta menos pretencioso que "ensemble" y menos ligero que "conjunto". Es sobrio, conciso y rotundo. En todo caso es sólo cuestión de estilo. Se ponga lo que se ponga se entenderá bien. No obstante, si se deja "ensemble" en francés/inglés, ponerse a traducir el nombre sería un poco ridículo, en mi opinión. Y en caso de que sí se tradujera, usar "indicios", "rastros", "vestigios", "huellas", "trazos", o lo que sea, resultaría indiferente porque no afectaría a la comprensión de la trama, ya que, por lo que parece, es sólo incidental.

Saludos.

Avatar de Usuario
m0ntaraz
Mensajes: 4355
Registrado: Vie 07 Nov, 2003 01:00
Ubicación: recogiendo.

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por m0ntaraz » Vie 30 Ene, 2009 09:22

Joer, a golpe de introducir matices generáis una serie de variables tal, que me siento como si fuera lobotomizar a alguien con una cuchara a la hora de afrontar una traducción :pucheritos:

Al avanzar un poco («No hay contexto que valga», ¡toma contexto!) me he encontrado que, efectivamente, en el concierto se prescinde del violonchelo. Se va a quedar en Cuarteto de Cuerda para Violonchelo Ausente.

Y creo que me voy a quedar con Grupo Trazos por dos razones. Una, el término ensemble lo veo algo especializado por lo que prefiero traducirlo; y si traduzco lo uno, lo otro (Traces) también. Dos, hace mucho que nadie le lleva la contraria a Jacob por deporte :mrgreen:.

Muchas gracias a los dos :yes:.
We're on a mission from God.

Avatar de Usuario
javu61
Mensajes: 752
Registrado: Lun 02 Jun, 2003 02:00
Ubicación: Valencia (Spain)

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por javu61 » Jue 02 Abr, 2009 15:48

m0ntaraz escribió:Y creo que me voy a quedar con Grupo Trazos por dos razones. Una, el término ensemble lo veo algo especializado por lo que prefiero traducirlo; y si traduzco lo uno, lo otro (Traces) también.

Refiriendose a un conjunto de músicos, ensemble sería parte del nombre propio del grupo, "Ensemble Traces", pero yo estoy de acuerdo en que admite traducción al no ser nombre de persona. reo que le pega mas traducirlos por "Conjunto Trazos", que es mas propio de música clásica, mientras que "Grupo Trazos" lo es de la moderna.

Jose Antonio

Avatar de Usuario
m0ntaraz
Mensajes: 4355
Registrado: Vie 07 Nov, 2003 01:00
Ubicación: recogiendo.

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por m0ntaraz » Mié 24 Jun, 2009 09:10

Muchas gracias, javu, no había visto tu mensaje. Como no es un conjunto de música clásica-clásica, sino de música experimental, ¿nos quedamos con Grupo Trazos?

Más cosas por aquí. Tengo los subtítulos de «Kiss and make up» a falta de cuatro.

1.- You'll just about be able to make it, dice un cariacontecido Cary Grant tras comunicarle su esposa que si son las 17.00 y han quedado a las 20.00 debería empezar a maquillarse/vestirse. Traducción libre: «Pues vas con el tiempo justo».

2.- El siguiente diálogo se produce entre un divorciado, harto de los excesos cosméticos de su ex, y la mujer a la que está tirando los tejos. Las frases en negrita son las problemáticas:
621
00:41:32,039 --> 00:41:34,030
Did you ever see
so many freckles?

622
00:41:34,108 --> 00:41:35,632
I never did.

623
00:41:35,810 --> 00:41:36,902
They're fascinating.

624
00:41:36,977 --> 00:41:39,207
You've no idea how long
it's been since I've run into

625
00:41:39,280 --> 00:41:40,804
anything as natural
as freckles.

626
00:41:41,482 --> 00:41:43,040
Hang on to yours,
won't you?


627
00:41:43,117 --> 00:41:45,176
I don't see
how I can help it.


628
00:41:45,286 --> 00:41:46,776
(BOTH LAUGHING)
3.- Una de gastronomía. ¿Cómo traducir «Corned beef and cabbage»? Se trata de un plato tradicional irlandés, elaborado a golpe de falda de ternera (brisket) y coles como ingredientes principales. No he encontrado en Google nada equivalente en español. Se me ocurre traducirlo como «codillo», por simplificar.

4.- Me he bloqueado con este diálogo, en especial con «liver spots». La escena consiste en un par de secretarias haciendo frente a numerosas llamadas de teléfono.
902
00:58:24,150 --> 00:58:26,914
WOMAN: You'll have to make
another appointment. I'm sorry.

903
00:58:26,986 --> 00:58:29,614
Does anyone know anything about
<i>Madame</i> Curio's liver spots?

904
00:58:29,689 --> 00:58:31,816
One moment, please.
Aren't they down in the book?

905
00:58:31,891 --> 00:58:33,825
Yes, <i>madame</i>, I will.

906
00:58:33,893 --> 00:58:35,827
Are <i>Madame</i> Curio's
liver spots down in the book?

907
00:58:35,895 --> 00:58:37,192
I haven't seen
a thing of them.

908
00:58:37,263 --> 00:58:40,027
Well, I'm sorry you feel that way
about it, <i>madame</i>, but...

909
00:58:40,099 --> 00:58:41,589
Hello. Dr. Lamar's
Temple of Beauty.

Gracias.
We're on a mission from God.

tennison
Mensajes: 32
Registrado: Sab 11 Oct, 2008 11:47

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por tennison » Mié 24 Jun, 2009 14:45

Hola Montaraz...te comento algunas cosillas.

Empiezo por el final. Liver spots son manchas de la edad, que se referirá a las manchas de la edad de la clienta ( Madame Curio ??? ) Como estan en un "Templo de la Belleza" :wink: ...bueno, pues que concuerda con eso. De todas formas te indico la pagina donde lo señala, por si quieres tenerla. El resto del dialogo lo entiendes ? Dime si quieres que te diga alguna frase más...vale?

Corned beef and cabbage es simplemente carne con coles y maiz, no te olvides del maiz ( corned ). No es ninguna parte en particular...beef es simplemente "res" o "vaca" . Aqui puedes echarle imaginacion ( los ingleses no tienen ni idea de lo que es un codillo, así que perfecto :) )

La primera, me parece perfecta como la has puesto tú....y sobre el segundo dialogo, es un poco dificil sin ver la escena. Imagino que la chica cortejada tiene pecas ( freckles) , y el divorciado está hablando de ellas... que son fascinantes, que hace mucho que no habia visto nada tan natural como esas pecas ( en contraposicion a lo artificial del maquillaje de su ex-esposa ) y entonces llega la frase conflictiva. Aquí puedes ver que "To hang on to s't" es agarrarse o aferrarse. La segunda frase quiere decir "No veo como puedo evitarlo" o "No sé como voy a evitarlo"....eso es seguro...pero la primera....estan en la escena agarrandose a algo? Es dificilisimo sin ver la pelicula. Si ves que no puede tener sentido esto ultimo, dame algun detalle más del contexto y te digo...ok?

Espero haberte ayudado, un saludo y un placer, montaraz...