Ayuda con traducciones

Publica aquí los subtítulos que estés procesando (ya sea traduciéndolos, sincronizándolos, etc). Si algún proceso está realizado, publica una respuesta para avisar.
Avatar de Usuario
m0ntaraz
Mensajes: 4355
Registrado: Vie 07 Nov, 2003 01:00
Ubicación: recogiendo.
Contactar:

Ayuda con traducciones

Mensaje por m0ntaraz » Lun 09 Oct, 2006 16:21

=============================================================
DICCIONARIOS Y OTRAS HIERBAS ONLINE
=============================================================
  • WORDREFERENCE (Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen): página muy completa en la que se encuentran un buen número de diccionarios.
  • IDIOMAS ASTALAWEB (Imagen Imagen Imagen Imagen): contiene listados de frases hechas y phrasal verbs y cositas de gramática.
  • WOXIKON (Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen): otro multidiccionario que catar, cortesía de Diluvio.
  • LOGOS DICTIONARY: multitud de idiomas.
  • DICTIONARY.COM: multitud de idiomas.
  • DIX: para los que no tenemos ni remota idea, resulta comodísimo (puedes introducir el término en cualquiera de los dos idiomas) y funciona muy bien, Diluvio dixit.
  • DE MAURO (Imagen): diccionario italiano.
  • SINONIMI MASTER (Imagen): página con sinónimos en italiano.
  • SAPERE (Imagen): comenta Diluvio que aparte de ser enciclopédico (lo cual no nos ocupa ahora), te proporciona grupos semánticos, así como palabras que incluyen el término en su definición. El diccionario que incluye es de aforare.
  • OXFORD PARAVIA (Imagen / Imagen): diccionario italiano-inglés.
  • Ideas Afines: «poderosa base de datos que relaciona automáticamente distintas palabras y términos con conceptos similares o afines». Aportado una vez más por Diluvio.
================================================================

Buenas.

Abro este hilo con la intención de que los traductores que se vean atascados en algún punto de su trabajo puedan plantear su problema por aquí y sus consultas no se pierdan por la inmensidad del foro.

En un principio había pensado en dejarlo en «Comunidad». Tras la consulta pertinente he decidido que, dado que lo más normal sea que los problemas se den en traducciones de subtítulos, es mejor dejarlo por aquí (aunque en un alarde de coherencia empezaré yo con una traducción de un texto para una filmografía).

Tras consultar mis webs de referencia ( http://www.wordreference.com ; http://www.thefreedictionary.com ; http://www.google.es) me encuentro atascado con una puñetera frase de Jean Simmons en la que hace referencia al desprecio que durante un tiempo Richard Burton sentía por el trabajo realizado en el cine, frente al realizado en el teatro. Los problemas están fundamentalmente en el texto marcado en negrita.
He said, 'I can have hysterics like this or I can do that' and indeed he could. But he kind of looked down on it. It is very demanding, when you do things arse over backwards and out of context. He soon changed his mind"
No posteo lo que creo que dice para no contaminar vuestro criterio.

Gracias de antemano por vuestra colaboración.
Última edición por m0ntaraz el Sab 11 Sep, 2010 13:48, editado 12 veces en total.
We're on a mission from God.

Avatar de Usuario
Vertigo
Mensajes: 1316
Registrado: Jue 27 May, 2004 02:00
Ubicación: Guantánamo
Contactar:

Mensaje por Vertigo » Lun 09 Oct, 2006 17:20

Recuerda que el texto por el que te rompes la cabeza sólo va ser leído por los espectadores entre tres y cinco segundos. Así que lo mejor es captar la idea y tratar de ser fiel a lo que se quiere decir.

Como desconozco la frase anterior desconozco si es mejor utilizar al principio la palabra histerismo o histérico, pero me arriesgaré:

Él decía: "Puedo tener histerismos así o puedo hacerlo" y desde luego que podía. Pero parecía como si lo despreciara. Es una tarea absorbente, cuando tienes que hacer cosas a contrapelo (cargándote el culo sobre las espaldas) y fuera de contexto. Pronto cambió de parecer.

Avatar de Usuario
m0ntaraz
Mensajes: 4355
Registrado: Vie 07 Nov, 2003 01:00
Ubicación: recogiendo.
Contactar:

Mensaje por m0ntaraz » Lun 09 Oct, 2006 22:17

En realidad no se trata de un subtítulo, sino un texto que estoy traduciendo para acompañar la filmografía que estoy preparando de Jean Simmons. Aún así, me quedo con el consejo de captar la idea y tratar de ser lo más fiel posible para futuras traducciones.

El párrafo completo es el siguiente
In 1953, Jean starred in the big-budget blockbuster ,The Robe, the first film ever shot in Cinemascope (wide screen process), alongside Richard Burton and a cavalcade of stars including Victor Mature, Richard Boone, Michael Rennie, Dean Jagger, and Jay Robinson (who was brilliant as the evil emperor Caligula). The film was an adaptation of a Lloyd C. Douglas novel about a Roman centurion who presides over Christ's crucifixion. Richard Burton was nominated for an Academy Award for the film, despite what most critics today regard as a stiff and uninspired performance, and his own misgivings, as Burton's contempt for dramatic work other than the stage was well known. As Simmons remembers, he later changed his tune: "He didn't think movie-making was very interesting or very good. He said, 'I can have hysterics like this or I can do that' and indeed he could. But he kind of looked down on it. It is very demanding, when you do things arse over backwards and out of context. He soon changed his mind" (Lennon).
La primera frase yo también la había traducido más o menos literalmente: «Me puede dar un ataque de nervios como éste o puedo hacer eso». El caso es que sin saber qué es «éste» y «eso» mal voy, no acabo de verle sentido alguno a la frase.

De la segunda es que directamente no tengo ni la menor idea, así que como lo que propones me parece coherente me lo apropio.

Muchas gracias, Vertigo.

Salud.
We're on a mission from God.

Avatar de Usuario
droid
Mensajes: 989
Registrado: Vie 28 Ene, 2005 01:00
Ubicación: ¿En tu casa o en la mia?

Mensaje por droid » Dom 15 Oct, 2006 11:36

No sé si esto irá aquí o mejor en otro lugar... he encontrado una pagina de sinónimos y antónimos en Italiano http://www.homolaicus.com/linguaggi/sinonimi/ a mí me está siendo de gran utilidad con esas palabras que se resisten a ser traducidas.

Saludos.

Avatar de Usuario
m0ntaraz
Mensajes: 4355
Registrado: Vie 07 Nov, 2003 01:00
Ubicación: recogiendo.
Contactar:

Mensaje por m0ntaraz » Dom 15 Oct, 2006 12:35

@droid: me parece que va a venir bien que la dejes por aquí. Así, además de aglutinar en este hilo las dudas que se tengan, también se pueden ir recopilando en el primer post las webs en las que nos apoyamos cada uno para hacer traducciones.

He estado haciendo una batida con el buscador no he encontrado ningún hilo específico recopilando diccionarios online (sí que hay uno dedicado a programas de traducción, pero opino que no es lo mismo), así que en cuanto tenga claro la forma que quiero darle iré poniendo todas las que me he encontrado.

Un saludo.
We're on a mission from God.

Avatar de Usuario
Diluvio
Universal Clown
Mensajes: 4665
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Mensaje por Diluvio » Dom 15 Oct, 2006 20:32

m0ntaraz: qué bien que has abierto este hilo. No sabía dónde pedir una ayudita, porque en el de la peli, Secondo Ponzio Pilato, parece que sólo entramos los tres frikis :mrgreen: que la buscábamos hacía tiempo.

Estoy haciendo los subtítulos de oido, y con la inestimable ayuda de un audio en español que me envió Celacanto. Me he atascado con una frase y necesito confirmar un par de ellas más. En estos casos, el audio español sale por peteneras y en el italiano, por más que aplico la oreja, niente. Podría transcribirlo y disimular, pero noooo... La maldita vocecilla esa de la cabeza grita: ¡Trampa, trampa! :evil: . Por otro lado el resto está ya traducido, sincronizado y listo para colgar.

Por favor, necesito la ayuda de alguien que sepa italiano. El paquete con los audios de las frases sólo pesa 300 KB.

Muchas gracias.

Avatar de Usuario
droid
Mensajes: 989
Registrado: Vie 28 Ene, 2005 01:00
Ubicación: ¿En tu casa o en la mia?

Mensaje por droid » Dom 15 Oct, 2006 21:06

Pon el enlace a ver si te puedo echar una mano, y si pones en texto las frases anteriores y posteriores de cada una, aún sería mejor, así hay más opciones para los que quieran probar a traducirlo.

Saludos.

Avatar de Usuario
Diluvio
Universal Clown
Mensajes: 4665
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Mensaje por Diluvio » Dom 15 Oct, 2006 21:25

Muchas gracias, droid.

Aquí estará 7 días. Si acaso algo va mal lo vuelvo a subir donde quieras.

http://download.yousendit.com/6558802126761399

Saludos.

Avatar de Usuario
locutus
AKA Jean-Luc Picard
Mensajes: 2044
Registrado: Lun 14 Jun, 2004 02:00
Ubicación: Cuadrante Delta

Mensaje por locutus » Lun 16 Oct, 2006 21:53

¿Alguién conoce algún sitio o diccionario de frases hechas inglesas?...

Gracias.

Avatar de Usuario
droid
Mensajes: 989
Registrado: Vie 28 Ene, 2005 01:00
Ubicación: ¿En tu casa o en la mia?

Mensaje por droid » Lun 16 Oct, 2006 22:54

Diluvio, a ver si algo de lo que yo he entendido te sirve. Las líneas 65, 66, y 67 creo que así están bien.

Empezamos por la 264, faltandome una palabra que no he podido distinguir he entendido esto.

- Senti come ????
- Ti credo


- Siente/nota como ?????
- Te creo.


La 558, que me ha faltado tambien una palabra

e fino a qui tutto l'volare, mi sembra
que non fa una ??????

y hasta aquí todo sobre su huída,
me parece que no ¿¿¿¿¿anda muy lejos????? ¿¿¿¿¿No
ha escapado/huído?????


La 763

- Andate a piedi.
- Ecco, l'scopertera

- Camine.
- ¡Eso, al descubierto/ a la intemperie!



Y la 979.

Prova di eso, io visto al principale duo que volaba.

Traducido literalmente sería algo así

Prueba de eso, fué ver / yo ví al principal dúo volando.

Supongo que esta frase está dicha por el ciego y, suponiendo que es judio debe hacer referencia a dioses (o profetas) judios puesto que en las siguientes lineas (creo) que le contesta Pilatos haciendo referencia a los dioses romanos.

980
01:17:05,249 --> 01:17:07,306
¡Qué cosas!¿Eh?
También los nuestros vuelan.

981
01:17:07,318 --> 01:17:12,257
Fíjate en Mercurio. ¡No veas! Pero son
trucos para impresionar a la gente.

A la palabra duo se podría buscar un sinónimo algo más apropiado o, aunque la palabra no tenga nada que ver con dios pero sí el contexto de la frase, se podría cambiar una por otra y decir Ví a los grandes dioses volando

Hay una frase que ha dicho Vertigo que creo que debería ser una norma a seguir por tod@s l@s que subtitulamos.

[quote]Recuerda que el texto por el que te rompes la cabeza sólo va ser leído por los espectadores entre tres y cinco segundos. Así que lo mejor es captar la idea y tratar de ser fiel a lo que se quiere decir.[/quote]

Saludos.

Avatar de Usuario
ketamino
Mensajes: 642
Registrado: Dom 17 Abr, 2005 02:00
Ubicación: Madrid

Mensaje por ketamino » Lun 16 Oct, 2006 23:22

En cuanto me deje descargar el archivo (We're sorry but the file you are trying to download is temporarily unavailable due to heavy usage of our system.) intento echarte un cable, Diluvio.
«Enseñamos a nuestros jóvenes a disparar sobre la gente y sin embargo no les permitimos escribir la palabra «joder» en los aviones porque resulta una obscenidad...» (Kurtz)

Avatar de Usuario
droid
Mensajes: 989
Registrado: Vie 28 Ene, 2005 01:00
Ubicación: ¿En tu casa o en la mia?

Mensaje por droid » Lun 16 Oct, 2006 23:30

Acabo de meter el rar de Diluvio en el incoming ed2k linkPonzio se resiste.rar ed2k link stats

Avatar de Usuario
ketamino
Mensajes: 642
Registrado: Dom 17 Abr, 2005 02:00
Ubicación: Madrid

Mensaje por ketamino » Mar 17 Oct, 2006 00:08

Gracias, Droid, a ver si te pillo cacho en breve :wink:.
«Enseñamos a nuestros jóvenes a disparar sobre la gente y sin embargo no les permitimos escribir la palabra «joder» en los aviones porque resulta una obscenidad...» (Kurtz)

Avatar de Usuario
Diluvio
Universal Clown
Mensajes: 4665
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Mensaje por Diluvio » Mar 17 Oct, 2006 03:18

Droid, gracias de todo corazón.


En la frase 264 (- Senti come ????) recuerdo hace mil años, cuando la vi subtitulada, que traducían: "Mira: ya se ha secado", Pondré eso, que es adecuado, aunque no parece que sea lo que dice.


En cuanto a la última

* Pensaba por el contexto que decía "Il principal tuo" porque al estar hecho polvo el personaje, Nino Manfredi pronuncia cansado (la t podría sonar d), y era muy adecuado a la situación: "acabo de ver a tu jefe que volaba" (en sentido literal) (explicación en spoiler por si no quieres saberlo).

* Pero gracias a ti, que entiendes sin lugar a dudas "duo", veo que podría poner "acabo de ver a la parejita que volaba" (en sentido figurado), también acorde a la situación. Por otro lado el audio castellano dice "acabo de ver a mi mujer que volaba" (siendo su mujer parte de la tal parejita).

¿Qué opinas?



Respecto al consejo de Vértigo, pues qué decir, que tiene toda la razón. El perfeccionismo conduce a la parálisis. En mi defensa diré que :roll: ...me estoy quitando. Pero es un proceso lento, duro y plagado de recaídas. Ay.

Saludos.

Spoiler: mostrar
Pilatos, Gobernador romano de Palestina, habla con un ángel en el desierto sobre Jesús, que se ha elevado en el cielo delante de todo el mundo, y alega que los dioses romanos, como Mercurio, también vuelan. A continuación de que Jesús desapareciera por el cielo, su mujer le había anunciado que se iba por ahí a predicar acompañada de un centurión, lamentándose de que Pilatos no viese la luz, o sea de que estuviera ciego.

La duda es a qué vuelo se refiere Pilatos cuando habla con el ángel.

Avatar de Usuario
Diluvio
Universal Clown
Mensajes: 4665
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Mensaje por Diluvio » Mar 17 Oct, 2006 03:41

¡ketamino!, que no te había visto ahí escondidito. Perdona, hombre. Muchísimas gracias a tí también.

:)


locutus: Igual lo conoces, pero en este vienen un montón de frases hechas:
http://www.wordreference.com/es/

Y para la colección:

Otro que no viene mal, de slang:
http://www.urbandictionary.com/

Y el conocido y útil multidiccionario Logos.
http://www.logosdictionary.org/pls/dict ... ry.index_p

Avatar de Usuario
ketamino
Mensajes: 642
Registrado: Dom 17 Abr, 2005 02:00
Ubicación: Madrid

Mensaje por ketamino » Mar 17 Oct, 2006 16:01

Droid, con tu permiso me voy a apropiar de tu formato para explicar lo que yo entiendo (y muchas gracias, por cierto, por pasarme el archivo):

[quote="droid"]Las líneas 65, 66, y 67 creo que así están bien.[/quote]

Yo también creo que están bien así.



264:

- Senti come scotta/scoccia?
- Ti credo.


- ¿Sientes/notas como quema/jode, molesta?
- Te creo.


Dos significados bien diferentes, dependerá del contexto. Sin tenerlo
en cuenta, simplemente por lo que oigo, me decantaría por scoccia.



558:

E fino a qui è tutto regolare, mi sembra
che non fa una piega.

Y hasta aquí todo normal, bien,
me parece que no tiene el mínimo fallo.




763:

- Andate a piedi.
- Peggio, casco per terra.

- Camine.
- ¡Peor, me caigo al suelo.




Y 979:

Provi adesso. Ho visto il principale tuo che volaba.

Pruebe ahora. He visto a tu jefe volando.

La palabra duo es tuo. Principale es literalmente jefe, encargado
en una empresa
. De ahí el chiste, supongo, al referirse a Jesús.



De nada Diluvio, hombre, es un placer.
Un saludo y ánimo con el resto :wink:.
«Enseñamos a nuestros jóvenes a disparar sobre la gente y sin embargo no les permitimos escribir la palabra «joder» en los aviones porque resulta una obscenidad...» (Kurtz)

Avatar de Usuario
locutus
AKA Jean-Luc Picard
Mensajes: 2044
Registrado: Lun 14 Jun, 2004 02:00
Ubicación: Cuadrante Delta

Mensaje por locutus » Mar 17 Oct, 2006 19:40

Gracias por los enlaces Diluvio. Ya conocía el 1º, pero no los otros dos. Saludos.

Avatar de Usuario
Diluvio
Universal Clown
Mensajes: 4665
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Mensaje por Diluvio » Mar 17 Oct, 2006 20:48

ketamino, mil gracias, ahora sí que cuadra todo.

droid, a tí también, por todo.

Y, de nada locutus. La idea de compartir este tipo de enlaces me parece muy interesante. Ojalá pongan más.

Saludos.

Avatar de Usuario
ketamino
Mensajes: 642
Registrado: Dom 17 Abr, 2005 02:00
Ubicación: Madrid

Mensaje por ketamino » Mar 17 Oct, 2006 23:43

Para eso estamos, colega. Cualquier cosa más, ya sabes :).


PD. No había leído tu mensaje anterior en el que explicas lo que crees que dicen. Respecto a lo del principale tuo, quizá deba puntualizar que muchos italianos (sobre todo romanos, o del sur) pronuncian diferente ciertas tes y sobre todo des: dependiendo de qué letra las preceda, suelen encabalgarla con la palabra anterior transformandola en algo parecido a una d dupli o tripiclada (E due, por ej., resulta Edddue, leído seguido).

No es efecto del cansancio, sino de la parlata romana (romanaccio, depectivamente; ejemplos mil, exagerados algunos, en la Roma de Fellini), pero muy buena tu interpretación (de hecho, supongo que ese peculiar acento romano ayudará al hecho de que en el norte les consideren una panda de vagos incompetentes. Su entonación, parece para el resto como si hablaran arrastrando los coj....

Por otro lado, duo en ningún caso significa dúo. Due es dos, y pareja se dice coppia. Duo no es nada. Por lo que no queda duda.

Saludos, y perdón por la pedantería, si la hay.
«Enseñamos a nuestros jóvenes a disparar sobre la gente y sin embargo no les permitimos escribir la palabra «joder» en los aviones porque resulta una obscenidad...» (Kurtz)

Avatar de Usuario
Diluvio
Universal Clown
Mensajes: 4665
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Mensaje por Diluvio » Mié 18 Oct, 2006 02:11

Yo no lo veo pedante, ketamino, a mi m'ha molao la explicación. Y mucho. :)

Así que arrastrando..., jejeje, vaya y yo que creía que eran los efectos del desierto sobre el pobre romano (de Sutri, dice que es en la peli, aunque en la bío dicen que de Tarraco). Manfredi es genial, me encanta su entonación socarrona, aunque parece que parte del mérito es de cuna. Cuando acabe con éste, retoco los subs del Pinoccio de Comencini que hice para mi familia hace tiempo, y los comparto también. Ahí está adorable.

Podrías, por favor, pegar otra vez la oreja al 764. La primera vez que lo oí, entendí "terra" (aunque suena "tera"), y puse lo que tu has traducido por deducción. Pero luego no se oye nada de "casco", yo oigo lo que dice droid (peggio: e a scopertera, o sea, peor: eso es al descubierto). Scopertera no sale ni en el google, ya lo sé, pero no parece que Ponzio tenga miedo a caerse, sino permanentemente, a lo largo de toda la película, al calor (el camello lleva un toldo y él va acurrucado en un rincón al fondo, mareado perdido). Además el hecho de estar siempre intentando combatir el calor es clave en la trama. Que droid también lo haya oído ya es una rara casualidad. Siento ser tan pesada, ya no doy más el tostón. Reconozco que me he picado con esta peli.

Saludos y muchísimas gracias. Cómo envidio a los que conocéis tan bien otras lenguas. Bueno, no es envidia, en realidad me alegro un montón.

Responder