Ayuda con traducciones
-
- Exprópiese
- Mensajes: 10207
- Registrado: Jue 01 Jul, 2004 02:00
- Ubicación: Where no one has gone before!
Re: Ayuda con traducciones
Me alegra ver que el dúo dinámico sigue en plena forma.
La película es magnífica, por cierto. Buen ritmo y muy divertida.
La película es magnífica, por cierto. Buen ritmo y muy divertida.
-
- Stetson dissolutus
- Mensajes: 6582
- Registrado: Mar 06 Jul, 2004 02:00
Re: Ayuda con traducciones
Estos dos más bien parecen el Dúo dinástico.
Lo que necesito es una buena traducción de la frase:
Got him right through the pump with this.
En la novela de Dashiell Hammett (según la traducción de Antonio Rubio), el Detective Sargento Tom Polhaus le dice a Sam Spade:
"Le metieron un balazo en el corazón... Con esto."
Lo que necesito es una buena traducción de la frase:
Got him right through the pump with this.
En la novela de Dashiell Hammett (según la traducción de Antonio Rubio), el Detective Sargento Tom Polhaus le dice a Sam Spade:
"Le metieron un balazo en el corazón... Con esto."
-
- Mensajes: 1607
- Registrado: Dom 25 Jul, 2004 02:00
Re: Ayuda con traducciones
Qué tal:
Le atravesaron bien el corazón con esto.
Le atravesaron bien el corazón con esto.
-
- Marxista, por Karl y Groucho
- DXC Republican Clown
- Mensajes: 4334
- Registrado: Jue 05 Ago, 2004 02:00
- Ubicación: Level 5
Re: Ayuda con traducciones
La próxima vez te va a responder **ooK<k8m<>¡ºº.marlowe62 escribió:Estos dos más bien parecen el Dúo dinástico.
"Le hicieron un agujero justo en el corazón con esto"
Salud, comas, clowns y República
-
- Universal Clown
- Mensajes: 4665
- Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
Re: Ayuda con traducciones
Pero yo conservaría la jerga noir. Como "bomba" es polisémica (bomba de bombeo, bomba explosiva...) creo que "surtidor" con ser menos exacta es más directa. Creo que se entiende perfectamente y que además conserva la caracterización del personaje pretendida desde su expresión lingüistica.
¿Dinástico? ¿WTF?
Alguien va a tardar en reconstruirse el sombrero.
¿Dinástico? ¿WTF?
Alguien va a tardar en reconstruirse el sombrero.
-
- Universal Clown
- Mensajes: 4665
- Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
Re: Ayuda con traducciones
... Joer, lo de la sincronización empieza a ser mosqueante.
-
- Exprópiese
- Mensajes: 10207
- Registrado: Jue 01 Jul, 2004 02:00
- Ubicación: Where no one has gone before!
Re: Ayuda con traducciones
Yo coincido con Diluvio.
"Le atravesaron el surtidor con esto."
"Le atravesaron el surtidor con esto."
-
- Stetson dissolutus
- Mensajes: 6582
- Registrado: Mar 06 Jul, 2004 02:00
Re: Ayuda con traducciones
Cirlot escribió:La próxima vez te va a responder **ooK<k8m<>¡ºº.
Sabía que iba a doler, pero me lo habéis puesto a huevo, he sufrido un "impulso irresistible" y mi teclado últimamente va por libre...Diluvio escribió:¿Dinástico? ¿WTF?
Alguien va a tardar en reconstruirse el sombrero.
"Le atravesaron el surtidor con esto."
Se acerca a lo que estaba buscando, pero debería ser una palabra en argot peninsular y nunca he oído o leído que "surtidor" se utilice para semejante menester (y sí para otros "non sanctos ").
Las candidatas son: "entretelas" (castiza, pero mola), "meollo" (difusa), "núcleo" (tecnócrata), "entrañas" (genéric0-visceral) y "alma" (esPPirituosa)
Por cierto, "bobo" equivale a corazón en el argot argentino y peruano (y en Perú y Colombia a reloj de pulsera, como "peluco" pa' los Rolex en Hispania).
Grassiass.
PD. Cuando terminemos con éstos, hay otros dos en cola. Y he empezado por los más sencillos, para crear ambiente...
-
- Universal Clown
- Mensajes: 4665
- Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
Re: Ayuda con traducciones
No había encontrado nada en jergas marginales para "corazón". En caló, que muchas veces se adopta, en este caso no se ha hecho ("garlochi"). Así que...
-
- Arrow Thrower Clown
- Mensajes: 18118
- Registrado: Dom 19 Oct, 2003 02:00
- Ubicación: Entre Encinas y Dolomías
Re: Ayuda con traducciones
Mmm como consumidor de Noir mi opinión es que la mejor traducción de las que os he leído es:
En español esa es la expresión que se utilizaría, creo que otra cosa sería alejarse de su intención original.
de hecho creo que es la más simple y la correcta.Marlowe escribió:Got him right through the pump with this.
En la novela de Dashiell Hammett (según la traducción de Antonio Rubio), el Detective Sargento Tom Polhaus le dice a Sam Spade:
"Le metieron un balazo en el corazón... Con esto."
En español esa es la expresión que se utilizaría, creo que otra cosa sería alejarse de su intención original.
-
- Universal Clown
- Mensajes: 4665
- Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
Re: Ayuda con traducciones
Es cierto. Pero tanto en subtítulos como en doblajes de noir se procura conservar cierta jerga, y tienes toda la razón que nos suena rarísima, de suerte que al final es como si hubiese una jerga propia y exclusiva de las películas noire ajena a la realidad y ya lo he aceptado. Las referencias que hacéis es a la traducción del libro de Hammett no al original. Luego si saco un ratito busco el e.book en inglés a ver qué dice. (Aunque en todo caso, estamos traduciendo los diálogos de la película, no enmendándolos para que sean más fieles al libro)
¿Qué tal el "motor"? El motor es el corazón de cualquier máquina.
¿Qué tal el "motor"? El motor es el corazón de cualquier máquina.
-
- Arrow Thrower Clown
- Mensajes: 18118
- Registrado: Dom 19 Oct, 2003 02:00
- Ubicación: Entre Encinas y Dolomías
Re: Ayuda con traducciones
Bueno es que ayer estuve comiendo con mi familia inglesa y uno de ellos ha sido profesor de inglés aquí en España y es un lector empedernido, vamos el tipo está puesto, y me comentaba los usos que hacen ellos del "the pump" pero que para nuestro idioma la traducción del libro la correcta.
Por lo que si alguno tiene dudas sobre algo podría preguntarle de vez en cuando aunque tengo que ponerle en antecedente del tipo de película y demás.
Saludos.
Por lo que si alguno tiene dudas sobre algo podría preguntarle de vez en cuando aunque tengo que ponerle en antecedente del tipo de película y demás.
Saludos.
-
- Universal Clown
- Mensajes: 4665
- Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
Re: Ayuda con traducciones
Desde luego, desde luego. Si no te quieres arriesgar en sutilezas "traductrices" (que diría Cirlot) con la postura académica nunca se equivoca uno. Pero "pump" no significa directamente "corazón" o al menos yo no lo he encontrado en ningún diccionario salvo el de slang. Creo que de ser posible habría que esforzarse en mantener el espíritu. Si no se puede, o no acaba de cuadrar, se pone "corazón" sin el menor remordimiento y estaría más que correcto.
-
- Marxista, por Karl y Groucho
- DXC Republican Clown
- Mensajes: 4334
- Registrado: Jue 05 Ago, 2004 02:00
- Ubicación: Level 5
Re: Ayuda con traducciones
"Le han hecho un agujero en el depósito con esto".
Salud, comas, clowns y República
-
- Arrow Thrower Clown
- Mensajes: 18118
- Registrado: Dom 19 Oct, 2003 02:00
- Ubicación: Entre Encinas y Dolomías
Re: Ayuda con traducciones
No significa corazón Dilu, pero si juegan con él para un doble sentido. Por ejemplo cuando estás muy nervioso ellos dicen que están "pump" en el sentido de explotar (asociado a su significado de bomba de agua) y en el caso de un surtidor lo que hace es trasladar litros de derivados del petróleo de un depósito al coche, y de ahí su relación con el corazón, que hace eso mismo bombea litros de sangre de una zona a otra de nuestro cuerpo pero siempre pasando por él. Piensa en la canción Pump it, haciendo clara referencia a un doble juego de palabras que quieren decir "súbelo" al igual que hace una bomba de agua, que recoge el fluído del subsuelo y lo sube a la superficie.Diluvio escribió:Pero "pump" no significa directamente "corazón" o al menos yo no lo he encontrado en ningún diccionario salvo el de slang. Creo que de ser posible habría que esforzarse en mantener el espíritu. Si no se puede, o no acaba de cuadrar, se pone "corazón" sin el menor remordimiento y estaría más que correcto.
Es que aquí claramente van los tiros por corazón, no por una traducción literal, o así lo veo yo. Además piensa que es muy distinto un depósito donde puedes almacenar a un surtidor o al corazón que son elementos de paso pero que no retienenCirlot escribió:"Le han hecho un agujero en el depósito con esto".
-
- Stetson dissolutus
- Mensajes: 6582
- Registrado: Mar 06 Jul, 2004 02:00
Re: Ayuda con traducciones
Al final me decanto por "corazón" que lo entiende todo el mundo y a ambos lados del charco.
La secuencia, por otra parte, resume en una pocas líneas de diálogo una escena que en la novela es más amplia y compleja, y eso le lleva a ser imprecisa: el sargento muestra una pequeña pistola a Spade cuando dice "Le atravesaron el corazón con esto" (por lo tanto, lo que tiene en su mano debería ser el arma del crimen), pero a continuación menciona que Archer aún tenía su arma en la funda y, con la misma pistola en mano, le pregunta si quiere llevársela (con lo que se transforma en la automática de Archer).
Vamos, que los guionistas no se estrujaron precisamente los sesos...
Gracias a tod@s por vuestras colaboración.
Mañana subo los subs y os traigo un nuevo acertijo, que hoy vengo fundido.
La secuencia, por otra parte, resume en una pocas líneas de diálogo una escena que en la novela es más amplia y compleja, y eso le lleva a ser imprecisa: el sargento muestra una pequeña pistola a Spade cuando dice "Le atravesaron el corazón con esto" (por lo tanto, lo que tiene en su mano debería ser el arma del crimen), pero a continuación menciona que Archer aún tenía su arma en la funda y, con la misma pistola en mano, le pregunta si quiere llevársela (con lo que se transforma en la automática de Archer).
Vamos, que los guionistas no se estrujaron precisamente los sesos...
Gracias a tod@s por vuestras colaboración.
Mañana subo los subs y os traigo un nuevo acertijo, que hoy vengo fundido.
-
- Exprópiese
- Mensajes: 10207
- Registrado: Jue 01 Jul, 2004 02:00
- Ubicación: Where no one has gone before!
Re: Ayuda con traducciones
El plátano.
Ah, perdón, creía que... Es el único que me sé y tal...
Ah, perdón, creía que... Es el único que me sé y tal...
-
- Universal Clown
- Mensajes: 4665
- Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
Re: Ayuda con traducciones
Joooo, con lo que nos estábamos divirtiendo.
"Le han hecho un bujero en el colodrillo con el pistolete este"
"Le han hecho un bujero en el colodrillo con el pistolete este"
-
- Stetson dissolutus
- Mensajes: 6582
- Registrado: Mar 06 Jul, 2004 02:00
Re: Ayuda con traducciones
Versión X, El semental maltés.
"Le atravesaron el plátano, vaciándole el depósito ".
"Y lo hizo de cerca, hay restos por todo el abrigo".
"Archer no tuvo tiempo de sacarla".
"¿Quieres conservarla como recuerdo?"
"Supongo que ahora te encargarás de la viuda".
"Le atravesaron el plátano, vaciándole el depósito ".
"Y lo hizo de cerca, hay restos por todo el abrigo".
"Archer no tuvo tiempo de sacarla".
"¿Quieres conservarla como recuerdo?"
"Supongo que ahora te encargarás de la viuda".
-
- Arrow Thrower Clown
- Mensajes: 18118
- Registrado: Dom 19 Oct, 2003 02:00
- Ubicación: Entre Encinas y Dolomías
Re: Ayuda con traducciones
marlowe62 escribió:Versión X, El semental maltés.
"Le atravesaron el plátano, vaciándole el depósito ".
"Y lo hizo de cerca, hay restos por todo el abrigo".
"Archer no tuvo tiempo de sacarla".
"¿Quieres conservarla como recuerdo?"
"Supongo que ahora te encargarás de la viuda".
Te ha faltado la parte de Cirlot "él llevaba varios meses recluído, tenía su surtidor a rebosar, y Archer se lo llevó todito..." [Cara de Archer: ]