Ayuda con traducciones
-
- Mensajes: 6128
- Registrado: Sab 11 Oct, 2003 02:00
- Ubicación: El Páramo del Espanto
Gracias, bueno a Foratul no se las doy.
Sí, tenía que haber apuntado lo de la alambrada, está en la escena y ahora lo comprendo del todo. Me empeciné en que "those by the wire" era algo parecido a una frase hecha o un tipo de expresión coloquial y no, era simple descripción:
Unas prisioneros del campo están mirando y llamando desde su lado del campo a los hombres. Cosas de ver la película en la preview enana del workshop y de planificación de Munk con profundidad de campo
Solucionado entonces.
Sí, tenía que haber apuntado lo de la alambrada, está en la escena y ahora lo comprendo del todo. Me empeciné en que "those by the wire" era algo parecido a una frase hecha o un tipo de expresión coloquial y no, era simple descripción:
Unas prisioneros del campo están mirando y llamando desde su lado del campo a los hombres. Cosas de ver la película en la preview enana del workshop y de planificación de Munk con profundidad de campo
Solucionado entonces.
Cuadruplico y voy a por más
-
- Mensajes: 4355
- Registrado: Vie 07 Nov, 2003 01:00
- Ubicación: recogiendo.
Dejo por aquí unas cuantas dudas (en negrita) que no he sido capaz de solventar, ni aún teniendo la pista del doblaje al español. A ver si alguien es capaz de desdudarme:
1.- Contexto: los protagonistas están a punto de salir a ver cómo está su ganado, pero despiertan a su madre y...
Un saludo.
1.- Contexto: los protagonistas están a punto de salir a ver cómo está su ganado, pero despiertan a su madre y...
2.- Contexto: el hermano pequeño quiere acompañar al mediano a ver el ganado- Well, we woke the old lady.
- Now there'll be two of you. We'll never get out.
- Well, I'm all set. I'll go.
3.- Contexto: aquí el mayor y el pequeño hablan del mediano- Better let me come along Curt. A million to one it ain't black.
- Now, you know better than that, kid.
- You know how Joe Sam gets with the first snow.
- You're the white hope of the Bridges.
4.- Contexto: aquí la madre se burla un poco del padre- He'll be like that all the way.
- You get so you don't hear him.
5.- Contexto: el hermano mayor ha quedado junto al ganado y el mediano vuelve a por provisiones- Seventy-one this last summer.
- You'd think a man that old wouldn't have enough head left to turn.
6.- Contexto: el padre le echa en cara a la madre lo siguiente- Where is Arthur? Why didn't he come?
- Now, don't worry, sis.
- If he's black, he'll be for Art.
- If he's yellow, I left him my gun.
7.- Contexto: hablando de la dirección que ha podido tomar alguien- Now, you listen to me, old woman.
- Kissing's what we need around here.
- Lots of kissing!
- The more kissing, the better.
- I could use a few myself.
- Never had enough, far back as I remember.
- Clear beyond recollection, that's how long the need's been.
- You with your stingy little purse of a mouth.
Todo esto pertenece a los subtítulos de «Track of the cat», título que se tradujo por estos lares como «El rastro de la pantera». Durante toda la película, el doblaje español traduce «panther» como «pantera». He estado mirando algunas páginas y ese término también se usa para nombrar al puma. No sé si es por influencia de «El libro de la selva», pero se me hace un poco raro el situar una pantera en unas montañas de Norteamérica, por lo que yo he traducido «panther» como «puma». ¿Qué os parece?- He might have gone way back in.
- The cat would head for the high country with somebody after him.
Un saludo.
We're on a mission from God.
-
- Mensajes: 2632
- Registrado: Dom 19 Dic, 2004 01:00
- Ubicación: En la máquina de las palomitas
Sugerencias.
- Ahora habrá dos de vosotros. No saldremos nunca.
- Bueno, yo ya estoy preparado. Yo iré.
- Ahora ya sabes demasiado para eso, chico.
- Sabes cómo se pone Joe Sam con la primera nevada.
- Eres la esperanza blanca de los Bridges.
- Ponte (o sitúate, o colócate) de manera que no le oigas.
- Cualquiera pensaría que a un hombre tan viejo no le quedaría sesera suficiente como para regresar.
- No te preocupes, hermanita.
- Si es negro, será para Art.
- Si es amarillo, le dejé mi arma.
- Lo que hace falta aquí son besos.
- ¡Montones de besos!
- Cuantos más besos, mejor.
- Yo mismo podría gastar unos cuantos.
- Según creo recordar, nunca tenías suficiente.
- Hacían falta hasta mucho después de acabada la cosecha.
- Tú y ese saco sin fondo que tienes por boca.
- El gato se dirigiría a las tierras altas (o a terreno despejado) si alguien le siguiera.
Saludos.
- Vaya, hemos despertado a la vieja señora.- Now there'll be two of you. We'll never get out.
- Well, I'm all set. I'll go.
- Ahora habrá dos de vosotros. No saldremos nunca.
- Bueno, yo ya estoy preparado. Yo iré.
- Mejor deja que yo vaya con Curt. Un millón contra uno a que no es negro.- Better let me come along Curt. A million to one it ain't black.
- Now, you know better than that, kid.
- You know how Joe Sam gets with the first snow.
- You're the white hope of the Bridges.
- Ahora ya sabes demasiado para eso, chico.
- Sabes cómo se pone Joe Sam con la primera nevada.
- Eres la esperanza blanca de los Bridges.
- Estará así todo el rato.- He'll be like that all the way.
- You get so you don't hear him.
- Ponte (o sitúate, o colócate) de manera que no le oigas.
- Setenta y uno el verano pasado.- Seventy-one this last summer.
- You'd think a man that old wouldn't have enough head left to turn.
- Cualquiera pensaría que a un hombre tan viejo no le quedaría sesera suficiente como para regresar.
- ¿Dónde está Arthur? ¿Por qué no ha venido?- Where is Arthur? Why didn't he come?
- Now, don't worry, sis.
- If he's black, he'll be for Art.
- If he's yellow, I left him my gun.
- No te preocupes, hermanita.
- Si es negro, será para Art.
- Si es amarillo, le dejé mi arma.
- Ahora escúchame, vieja.- Now, you listen to me, old woman.
- Kissing's what we need around here.
- Lots of kissing!
- The more kissing, the better.
- I could use a few myself.
- Never had enough, far back as I remember.
- Clear beyond recollection, that's how long the need's been.
- You with your stingy little purse of a mouth.
- Lo que hace falta aquí son besos.
- ¡Montones de besos!
- Cuantos más besos, mejor.
- Yo mismo podría gastar unos cuantos.
- Según creo recordar, nunca tenías suficiente.
- Hacían falta hasta mucho después de acabada la cosecha.
- Tú y ese saco sin fondo que tienes por boca.
- Puede que haya tomado el camino de vuelta (adentro, al interior).- He might have gone way back in.
- The cat would head for the high country with somebody after him.
- El gato se dirigiría a las tierras altas (o a terreno despejado) si alguien le siguiera.
Saludos.
-
- Mensajes: 4355
- Registrado: Vie 07 Nov, 2003 01:00
- Ubicación: recogiendo.
-
- Mensajes: 3008
- Registrado: Mié 08 Sep, 2004 02:00
Sugerencias sobre las sugerencias:
Now there'll be two of you.
Ahora seréis (vais a ser) dos / Ahora ya sois dos.
Now, you know better than that, kid.
Venga, puedes hacerlo mejor, chaval / Ya, con eso no me impresionas, chaval.
You get so you don't hear him.
Haz como si no le oyeras. (De esta no estoy muy seguro. En realidad de ninguna, lo mejor sería tener delante la escena, pero bueno, si te sirven de inspiración..., jejeje).
Now there'll be two of you.
Ahora seréis (vais a ser) dos / Ahora ya sois dos.
Now, you know better than that, kid.
Venga, puedes hacerlo mejor, chaval / Ya, con eso no me impresionas, chaval.
You get so you don't hear him.
Haz como si no le oyeras. (De esta no estoy muy seguro. En realidad de ninguna, lo mejor sería tener delante la escena, pero bueno, si te sirven de inspiración..., jejeje).
-
- Mensajes: 4355
- Registrado: Vie 07 Nov, 2003 01:00
- Ubicación: recogiendo.
-
- Mensajes: 219
- Registrado: Lun 24 Nov, 2003 01:00
Petición de ayuda
Estoy con los subtítulos de "1. April 2000". Hay un montón y marcar los tiempos de inicio, final, traducir, etc... es un trabajo largo, sobre todo por la cantidad que creo que van a salir. Estoy en ello. Desde aquí pido y animo a los que sepan alemán, que seguro que hay unos cuantos, a que echen una mano para que los que no sepan se enteren de algo. Seguro que entre varios es mucho más llevadero y va a quedar mucho mejor. Por favor, no se agolpen y hagan cola... Los, Kinder!
-
- Mensajes: 219
- Registrado: Lun 24 Nov, 2003 01:00
-
- Mensajes: 219
- Registrado: Lun 24 Nov, 2003 01:00
-
- Universal Clown
- Mensajes: 4665
- Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
Monty: otro multidiccionario encontrado de casualidad. Alemán, inglés, español, francés e italiano. Parece cómodo.
http://www.woxikon.es/
Saludos.
http://www.woxikon.es/
Saludos.
-
- Mensajes: 4355
- Registrado: Vie 07 Nov, 2003 01:00
- Ubicación: recogiendo.
-
- Marxista, por Karl y Groucho
- DXC Republican Clown
- Mensajes: 4334
- Registrado: Jue 05 Ago, 2004 02:00
- Ubicación: Level 5
Hola.
Necesito la ayuda de alguien que sepa italiano para traducir unas líneas del Level 5 Markeriano.
Salud, comas y República
Necesito la ayuda de alguien que sepa italiano para traducir unas líneas del Level 5 Markeriano.
181
00:14:18,614 --> 00:14:22,222
La pantofola di byte
ha sostituito la calza di lana.
182
00:14:22,222 --> 00:14:25,380
L'oro e il dollaro
hanno fatto il loro tempo.
183
00:14:27,273 --> 00:14:31,754
Qui, sotto le vostre dita,
sentite battere il cuore del futuro.
184
00:14:33,968 --> 00:14:35,928
Il tallone-sapere!
Gracias adelantadas.193
00:15:45,444 --> 00:15:47,969
Laura spent time cyberlooking
194
00:15:47,969 --> 00:15:51,777
for Okinawa witnesses and informants,
195
00:15:51,777 --> 00:15:55,065
ma come in tutte le reti si facevano
incontri di ogni tipo.
Salud, comas y República
Salud, comas, clowns y República
-
- Mensajes: 4355
- Registrado: Vie 07 Nov, 2003 01:00
- Ubicación: recogiendo.
A la espera de que lleguen los traduttori, he hecho una llamada a la mia cugina y el resultado es éste.
181
00:14:18,614 --> 00:14:22,222
Las zapatillas de bytes han sustituído
a los calcetines de lana.
182
00:14:22,222 --> 00:14:25,380
El tiempo del oro y del dólar
ha llegado a su fin.
183
00:14:27,273 --> 00:14:31,754
Aquí, bajo vuestra vida,
sentid como late el corazón del futuro.
184
00:14:33,968 --> 00:14:35,928
Il tallone-sapere! -> Ni flowers («El talón-saber» literalmente; suena a «conocimiento supremo» o algo así, pero, vamos, que ni la más remota idea)
Salud.193
00:15:45,444 --> 00:15:47,969
Laura spent time cyberlooking
194
00:15:47,969 --> 00:15:51,777
for Okinawa witnesses and informants,
195
00:15:51,777 --> 00:15:55,065
pero, como en todas las redes,
se producían encuentros de todo tipo.
We're on a mission from God.
-
- Exprópiese
- Mensajes: 10207
- Registrado: Jue 01 Jul, 2004 02:00
- Ubicación: Where no one has gone before!
Months ago, M0nty requested help to translate some subs:
Dados los sentidos de beyond y recollection, y de clear, por supuesto : mrgreen : , la frase debe decir algo como "Ni me acuerdo, fíjate si hacen falta."
Ea, hasta luego, encantado de ayudar, espero haber llegado a tiempo.
Me permito comentar la frase en negrita.- Now, you listen to me, old woman.
- Kissing's what we need around here.
- Lots of kissing!
- The more kissing, the better.
- I could use a few myself.
- Never had enough, far back as I remember.
- Clear beyond recollection, that's how long the need's been.
- You with your stingy little purse of a mouth.
- Ahora escúchame, vieja.
- Lo que hace falta aquí son besos.
- ¡Montones de besos!
- Cuantos más besos, mejor.
- Yo mismo podría gastar unos cuantos.
- Según creo recordar, nunca tenías suficiente.
- Hacían falta hasta mucho después de acabada la cosecha.
- Tú y ese saco sin fondo que tienes por boca.
Dados los sentidos de beyond y recollection, y de clear, por supuesto : mrgreen : , la frase debe decir algo como "Ni me acuerdo, fíjate si hacen falta."
Ea, hasta luego, encantado de ayudar, espero haber llegado a tiempo.
-
- Mensajes: 4355
- Registrado: Vie 07 Nov, 2003 01:00
- Ubicación: recogiendo.
La verdad es que sí que están publicados desde hace ya un tiempecito, pero se agradece la corrección.
Sin embargo, he de aclarar que no se trata de una conversación; todas las líneas las dice el mismo personaje. Lo que tú propones sería una respuesta a lo anterior y no cuadraría demasiado, creo.
El original es
Pásate más por este hilo, hombre, que nunca somos suficientes
Sin embargo, he de aclarar que no se trata de una conversación; todas las líneas las dice el mismo personaje. Lo que tú propones sería una respuesta a lo anterior y no cuadraría demasiado, creo.
El original es
y al final lo traduje tirando por la calle de en medio por773
01:04:48,814 --> 01:04:51,339
Never had enough,
far back as I remember.
774
01:04:51,851 --> 01:04:54,945
Clear beyond recollection,
that's how long the need's been.
775
01:04:55,955 --> 01:04:59,447
You with your stingy little purse
of a mouth.
La verdad es que tendría que cambiar «abarca» por «se remonta a». Siejque... A ver si hago ganas para subirlos de nuevo.770
01:04:48,814 --> 01:04:51,339
Nunca se tiene bastante,
por lo que puedo recordar.
771
01:04:51,851 --> 01:04:54,945
Una necesidad que abarca más allá
de lo que alcanza mi recuerdo.
772
01:04:55,955 --> 01:04:59,447
Tú, siempre con ese rictus mezquino
en la boca.
Pásate más por este hilo, hombre, que nunca somos suficientes
We're on a mission from God.
-
- Universal Clown
- Mensajes: 4665
- Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
Hola Cirlot.
Yo traduciría "La pantofola di byte" por "ciberzapatillas" o "zapatillas o pantuflas USB" (El puerto USB es del 96, Level Five del 97....igual casi mejor dejarlo en ciberpantuflas para no incurrir en anacronismos).
http://www.nopuedocreer.com/quelohayani ... s-por-usb/
http://www.ounae.com/2005/11/30/otro-in ... alentitas/
"Dita" son "dedos", en plural. Por el contexto supongo que se refiere a los dedos de los pies. Y más adelante se referirá a un talón por donde (sobrepasando las prestaciones reales del invento actual) accedería información, todo en referencia a estas ciberzapatillas, conectadas a los ordenadores. El cibersaber directo desde sus pies. El dinero ya no interesa. Ahora lo deseable es una información que además se pueda obtener de manera confortable, doméstica y casi automática, a lo que llama (supongo que despectivamente) talon-conocimiento. Y eso, es lo que moverá el mundo.
Según yo lo interpreto quedaría:
Las ciberpantuflas han sustituido a los calcetines de lana. Se acabaron los días del oro y del dolar. Sentid aquí, bajo vuestros dedos, latir el corazón del futuro: ¡El talonconocomiento!
O igual estoy flipando. Que bien pudiera ser.
Con respecto a "si facevano incontri", creo que quedaría bien poner "se obtenían resultados" (de la ciberbusca).
Saludos
Yo traduciría "La pantofola di byte" por "ciberzapatillas" o "zapatillas o pantuflas USB" (El puerto USB es del 96, Level Five del 97....igual casi mejor dejarlo en ciberpantuflas para no incurrir en anacronismos).
http://www.nopuedocreer.com/quelohayani ... s-por-usb/
http://www.ounae.com/2005/11/30/otro-in ... alentitas/
"Dita" son "dedos", en plural. Por el contexto supongo que se refiere a los dedos de los pies. Y más adelante se referirá a un talón por donde (sobrepasando las prestaciones reales del invento actual) accedería información, todo en referencia a estas ciberzapatillas, conectadas a los ordenadores. El cibersaber directo desde sus pies. El dinero ya no interesa. Ahora lo deseable es una información que además se pueda obtener de manera confortable, doméstica y casi automática, a lo que llama (supongo que despectivamente) talon-conocimiento. Y eso, es lo que moverá el mundo.
Según yo lo interpreto quedaría:
Las ciberpantuflas han sustituido a los calcetines de lana. Se acabaron los días del oro y del dolar. Sentid aquí, bajo vuestros dedos, latir el corazón del futuro: ¡El talonconocomiento!
O igual estoy flipando. Que bien pudiera ser.
Con respecto a "si facevano incontri", creo que quedaría bien poner "se obtenían resultados" (de la ciberbusca).
Saludos
-
- Marxista, por Karl y Groucho
- DXC Republican Clown
- Mensajes: 4334
- Registrado: Jue 05 Ago, 2004 02:00
- Ubicación: Level 5
-
- Universal Clown
- Mensajes: 4665
- Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
Hola m0nty.
Toca francés, que me he encontrado esto y es muy bueno:
CNRS
He puesto el enlace en la sección de lexicografía, pero vamos, echad un vistazo por las demás.
Y para argot, de momento, éste es el que más términos me ha encontrado:
languefrancaise.net
No son francés-español, son francés-francés, pero es que es lo que hay. Los dicionarios francés-español que he encontrado se quedan muy cortos de vocabulario y he tenido que recurrir a éstos.
Saludos.
Toca francés, que me he encontrado esto y es muy bueno:
CNRS
He puesto el enlace en la sección de lexicografía, pero vamos, echad un vistazo por las demás.
Y para argot, de momento, éste es el que más términos me ha encontrado:
languefrancaise.net
No son francés-español, son francés-francés, pero es que es lo que hay. Los dicionarios francés-español que he encontrado se quedan muy cortos de vocabulario y he tenido que recurrir a éstos.
Saludos.
-
- Mensajes: 4355
- Registrado: Vie 07 Nov, 2003 01:00
- Ubicación: recogiendo.
-
- Universal Clown
- Mensajes: 4665
- Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00