Ayuda con traducciones

Publica aquí los subtítulos que estés procesando (ya sea traduciéndolos, sincronizándolos, etc). Si algún proceso está realizado, publica una respuesta para avisar.
Avatar de Usuario
Diluvio
Universal Clown
Mensajes: 4665
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por Diluvio » Jue 25 Jun, 2009 00:06

Ya te vale, mOnty. Me dices que me lo tome con calma please y tu ya estás terminando. Eso se avisa, hombre :oops:


A ver si te sirve de inspiración:


1..................................................

You'll just about be able to make it

to be about to + inf............... estar a punto de + inf

Literal: Estarás justo a punto de ser capaz de hacerlo/conseguirlo. Pero tal como yo interpreto la escena, ella se alarma al darse cuenta de que sólo ¡sólo! tiene tres horas para arreglarse. Y sale disparada a ponerse manos a la obra, mientras que Cary Grant entiende que aún tienen tiempo de nadar un poco. Creo que lo que le quiere decir es, irónicamente:

Hummm... Igual lo consigues y todo. O ... A ver si te va a faltar tiempo. O... corre que no llegas...

Algo que evidencie la cantidad de tiempo que tarda en arreglarse.

Además, Cary Grant añade ¿ y yo que hago mientras tú te arreglas durante estas tres horas?

En suma, le está reprochando que él se queda sólo y aburrido mientras ella se tira tres horas arreglándose. No veo que en ningún momento le esté metiendo prisa, sino todo lo contrario: está cari(grant)acontecido por pura resignación a que empiece tan pronto.



2.......................................



621
00:41:32,039 --> 00:41:34,030
Did you ever see
so many freckles?

ELLA: ¿Habías visto alguna vez tantas pecas?


622
00:41:34,108 --> 00:41:35,632
I never did.

ÉL: Nunca.

623
00:41:35,810 --> 00:41:36,902
They're fascinating.

ÉL:Son fascinantes.

624
00:41:36,977 --> 00:41:39,207
You've no idea how long
it's been since I've run into


ÉL:No tienes ni idea del tiempo que hace que no me topo...


625
00:41:39,280 --> 00:41:40,804
anything as natural
as freckles.

ÉL:...con algo tan natural como unas pecas.


626
00:41:41,482 --> 00:41:43,040
Hang on to yours,
won't you?

ÉL:Quédate con las tuyas, ¿quieres? /aférrate a las tuyas. (Hang on to es "quedarse con" o "agarrarse a": le pide que no se las quite, que siga siempre tan natural)


627
00:41:43,117 --> 00:41:45,176
I don't see
how I can help it.

ELLA: No veo cómo evitarlo. (Pues eso: a ver cómo hago para quitármelas, me tendré que aguantar)

628
00:41:45,286 --> 00:41:46,776
(BOTH LAUGHING)




3 .......................................................................................

«Corned beef and cabbage»

Corned beef es algo así como carne picada, especiada, prensada y enlatada, o sea, una conserva de vaca. «Corned beef and cabbage» se refiere a un plato típico que se hace con esta carne acompañada de repollo.

Aquí, los aficionados a las delicatessen teutonas nos tomamos un buen codillo (de cerdo) acompañado de puré de patatas y chucrut.

Como dice tenninson, por ahí van los tiros: codillo con chucrut sería el equivalente europeo, porque, aunque no sea lo mismo, la verdad, a oídos españoles, carne en conserva con reopollo no suena igual de apetecible, así dicho.



http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=23831


Según parece, la carne no lleva maíz, sino que ha sido curada en granos salados de maíz de tal suerte que "corned" se deriva de la acción "to corn" , que al final acabaría siendo "curar" (A mí no me miréis)

Imagen
«Corned beef »

Imagen
«Corned beef and cabbage»

4....................................

Aquí hay varias secretarias cruzando conversaciones: una atiende por teléfono una reclamación sobre una cita no apuntada. Otra, también por teléfono, atiende a una paciente enfadada que acaba colgando... Y entre medias otra irrumpe pidiendo información sobre las manchas de la señora Curio, información que se ha debido de traspapelar. Los servicios médicos tienen por costumbre referirse a las patologías más que al paciente en sí. Por eso se escuchan cosas curiosas como ¿sabes algo de las manchas de la señora Curio? Está preguntando por el expediente, o por la cita de la señora Curio, si está apuntada. Seguramente habrá otra cita de la papada de la señora Curio, otra de su nariz, otra de... Bueno, pues la que buscan es la de las manchas.


00:58:24,150 --> 00:58:26,914
WOMAN: You'll have to make
another appointment. I'm sorry.

Tendrá que concertar otra cita. Lo siento (secretaria 1 al teléfono)


903
00:58:26,986 --> 00:58:29,614
Does anyone know anything about
<i>Madame</i> Curio's liver spots?

¿Alguien sabe algo de las manchas de la Señora Curio?(secretaria 2 a secretaria 1)


904
00:58:29,689 --> 00:58:31,816
One moment, please.
Aren't they down in the book?


Un momento, por favor. (secretaria 1 al teléfono)
¿No están en el libro? (secretaria 1 a secretaria 2 señalando a secretaria 3)


905
00:58:31,891 --> 00:58:33,825
Yes, <i>madame</i>, I will.

Sí, señora, lo haré. ( o simplemente, si señora)(secretaria 1 al teléfono de nuevo)

906
00:58:33,893 --> 00:58:35,827
Are <i>Madame</i> Curio's
liver spots down in the book?


¿Están las manchas de la Señora Curio en el libro? (secretaria 2 a secretaria 3)


907
00:58:35,895 --> 00:58:37,192
I haven't seen
a thing of them.

Yo no he visto nada/ Yo no las he visto (secretaria 3 a secretaria 2)


908
00:58:37,263 --> 00:58:40,027
Well, I'm sorry you feel that way
about it, <i>madame</i>, but...

Bueno, siento que se lo tome así, señora, pero.... (secretaria 3 a teléfono)(le cuelgan)

909
00:58:40,099 --> 00:58:41,589
Hello. Dr. Lamar's
Temple of Beauty.

Hola. Templo de la Belleza del Dr. Lamar. (secretaria 4)


Si te quieres poner técnico, las manchas de la edad se llaman "léntigos solares", pero para mí, "manchas" a secas ya va bien, porque manchas de la edad rompe el ritmo tan rápido de este diálogo y no veo necesario especificar, porque todos sabemos a qué manchas se refiere, y si no, tampoco importa: lo fundamental es que han traspapelado el expediente de una señora que quiere tratarse. La escena sólo quiere ambientar el trajin de la clínica y por eso lo importante es que la traducción tenga ritmo.


En modesta opinión.

Saludos.

Avatar de Usuario
m0ntaraz
Mensajes: 4355
Registrado: Vie 07 Nov, 2003 01:00
Ubicación: recogiendo.

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por m0ntaraz » Jue 25 Jun, 2009 23:01

tennison: bienvenida :).

Diluvio: la verdad es que pensaba que irías más avanzada que yo y que no decías nada para no meterme prisa.
¡Prímer! :mr-grim:

Muchas gracias a las dos :yes: Lo habéis dejado resuelto a falta del «corned beef», que le voy a dar alguna vuelta más. He visto algún video en el TuTubo en el que se explica cómo se prepara y no veo la carne enlatada por ningún lado. Además, creo haber leído en la Wikipedia que esta carne la consumían las clases populares; a pesar de lo sencilla que resulta Annie, se me hace un poco raro que lo sirvieran en un restaurante de postín.

Me acabo de acordar que tengo un amiguete que pasó tiempo en Irlanda y lo mismo puede darme alguna idea. Si no, «ternera (guisada) con repollo» y andando.

Salud.
We're on a mission from God.

Avatar de Usuario
Diluvio
Universal Clown
Mensajes: 4665
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por Diluvio » Vie 26 Jun, 2009 02:15

A ver, que me he liado: no es maíz salado, es sal gorda.

Origin of the Word "Corn"
The term Corn is modified from an Old Germanic (P.Gmc) Word
Kurnam which meant small seed of anything. Since a kernel of rock
salt look like a wheat or oat kernel size it became known as a corn of salt.
Even the word Kernel comes from this word Kurnam. or Kurnilo which meant
the root of the seed.


Otra acepción es cecina, pero no es como la de aquí. Es una salazón de vaca, carne curada. Yo siempre la había visto envasada :(

Y no le veo traducción elegante: o pones carne curada con repollo o pones directamente corned beef. O si no ya, pues estofado.

Mira a ver aquí:
http://www.kitchenproject.com/history/CornedBeef.htm

Lo del restaurante de postín, no veo por qué no. El plato más emblemático de Lhardy es el cocido. A 35 eurípides, eso sí.



No te preocupes, ya le meto caña a la traducción, como no sale la de princess creía que aún no habías empezado con esta otra.

Avatar de Usuario
Jacob
Exprópiese
Mensajes: 10207
Registrado: Jue 01 Jul, 2004 02:00
Ubicación: Where no one has gone before!

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por Jacob » Vie 26 Jun, 2009 05:20

A ver, a ver, que yo también quiero meter la pezuña. :P

1.- "-Apenas te va a dar tiempo...". :roll: (El roll de los ojos se supone que lo hace Cary en la peli...)

2.- "-Conserva las tuyas, ¿quieres?"
"-No me queda más remedio." juas juas (...las risas :roll: ).

"Conservar" tiene un sentido algo más fuerte que el "quedarse con" que propone Diluvio, y diría que le viene mejor.
Para la respuesta de la chati no me terminan de convencer las propuestas de tennison (¡bienvenida!) y Diluvio (bienv... ...anda ya!... :mrgreen: ). La doble negación ("no" + "evitar") me suena bien cuando responde a un matiz negativo (-muérete, ¿quieres? -no veo cómo evitarlo) (ya, no se me ha ocurrido otro ejemplo...), que aquí no se da. Osea, niegas la negación para decir que sí, para darle la razón al interlocutor.
Pero si la interpelación es positiva, para comenzar con una negación deberías decir algo como "No veo cómo no conservarlas", negando la negación de la afirmación.. En castellano naturalmente diríamos "No veo cómo eliminarlas", pero entonces estaríamos introduciendo un sentido quizá algo exagerado.

-Conserva las tuyas, ¿quieres? // -No veo cómo evitarlo.
Positivo // Negativo + Negativo

-Muérete, ¿quieres? // -No veo cómo evitarlo.
Negativo // Negativo + Negativo

-Conserva las tuyas, ¿quieres? // -No me queda más remedio. (No puedo hacer otra cosa que conservarlas.)
Positivo // Negativo + Positivo

Ostias, qué ida de olla...

3.- "Ternera en salmuera" (con repollo o lo que sea, aunque me suena mejor coliflor).
http://dictionary.cambridge.org/define. ... edbeef*1+0
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusU ... A=salmuera

4.- "Manchas".

¡Un abrazo! :)
Última edición por Jacob el Jue 13 Ago, 2009 15:58, editado 1 vez en total.

Avatar de Usuario
Diluvio
Universal Clown
Mensajes: 4665
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por Diluvio » Vie 26 Jun, 2009 10:41

En lo de las pecas, me gusta lo de "conservar", muy adecuado. También prefiero " A ver qué remedio".

Salmuera es agua con sal (sirve para hacer básicamente encurtidos) y esta carne parece que la curan sólo con sal (como el jamón o el bacalao: sería una salazón que luego se rehidrata al guisarla). Pero bueno, vete tú a saber.

Ahora : un repollo es un repollo, también llamado col, pero nunca una coliflor :negacion:

Imagen
Repollo o col (cabbage)

Imagen
Coliflor (cauliflower)


Se me ocurre "carne a la sal con col" como traducción más aproximada. Sin embargo parece un nombre de plato de estos pijos y aquí se quiere remarcar la sencillez. Yo definitivamente pondría "estofado" y listos, por adecuación de fondo y forma. En las webs de recetas en español directamente, no lo traducen. ¿Se podría traducir paella como arroz con marisco al azafrán? Para qué. Pero aquí, lo que se come cumple la función de perfilar al personaje, y ponerlo en inglés quedaría, por contraste, muy snob, justo lo opuesto a lo que se quiere conseguir. Estofado, pues.

Saludos.

Avatar de Usuario
Jacob
Exprópiese
Mensajes: 10207
Registrado: Jue 01 Jul, 2004 02:00
Ubicación: Where no one has gone before!

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por Jacob » Vie 26 Jun, 2009 15:13

No sé, yo sigo viendo bien "ternera en salmuera". Según la definición del Cambridge Advanced Learner's Dictionary (toma ya):
corned beef
noun
cooked beef which has been preserved in salty water and spices, and which is often sold in tins (= metal containers)

Aunque "estofado" también es una buena opción, cortito y al pie.

Me acabo de dar cuenta de que los Body Snatchers venían en repollos gigantes...
Y es verdad que son diferentes una col y una coliflor (coliflower en inglés, qué apropiado), fallo mío, pero bueno, son de la misma familia (si cuela, cuela)...

Un abrazo

Avatar de Usuario
m0ntaraz
Mensajes: 4355
Registrado: Vie 07 Nov, 2003 01:00
Ubicación: recogiendo.

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por m0ntaraz » Jue 02 Jul, 2009 22:00

Al final ha quedado como estofado de ternera con col, o algo así, que al final lo he terminado un poco a matacaballo antes de las vacaciones.

Muchas gracias a todos por vuestra ayuda :)
We're on a mission from God.

Avatar de Usuario
Diluvio
Universal Clown
Mensajes: 4665
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por Diluvio » Lun 23 Nov, 2009 17:34

Hola, monty: me paso por aquí sólo para comentar que el Wikitionnaire, francés, me está dando un resultado incréible para frases hechas, palabros antiguos, argot y rarezas. Además reconoce tiempos verbales, plurales y demás, así que copiar y pegar para buscar. Estoy encantada :bigrazz:


http://fr.wiktionary.org/wiki/Wiktionna ... %27accueil

Saludos.

Avatar de Usuario
Diluvio
Universal Clown
Mensajes: 4665
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por Diluvio » Vie 11 Dic, 2009 13:27

Hola.

Tengo dificultades para traducir estas frases:


- Go on, try it. Say 'Erich is a low dog...'

No acierto a determinar qué acepción de low usar. No sé si se refiere al tamaño (perro pequeño), a la raza (chucho), o al estado de ánimo (perro tristón).

El contexto. Pues... el mozo está borrachito, y se lo dice a la chica de la que está enamorado en plan sacarle un mimo.


- You roll on down to Rio, then you roll down to Buenos Aires.

Lo he dejado en "Vas por Río, después por Buenos Aires", pero no me deshago de la sensación de estar haciendo el vago.


Muchas gracias.

Avatar de Usuario
Dardo
Arrow Thrower Clown
Mensajes: 18118
Registrado: Dom 19 Oct, 2003 02:00
Ubicación: Entre Encinas y Dolomías

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por Dardo » Vie 11 Dic, 2009 22:01

Erich no será el famoso:

Imagen

Chief Low Dog
b. 1846

mmm la verdad que conociendo donde se dice suena a "perro sarnoso", desgraciado, pero la verdad que nunca lo había leído :roll: :roll:

Avatar de Usuario
Cirlot
Marxista, por Karl y Groucho
DXC Republican Clown
Mensajes: 4334
Registrado: Jue 05 Ago, 2004 02:00
Ubicación: Level 5

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por Cirlot » Vie 11 Dic, 2009 22:22

Diluvio escribió:Hola.

Tengo dificultades para traducir estas frases:


- Go on, try it. Say 'Erich is a low dog...'

No acierto a determinar qué acepción de low usar. No sé si se refiere al tamaño (perro pequeño), a la raza (chucho), o al estado de ánimo (perro tristón).

El contexto. Pues... el mozo está borrachito, y se lo dice a la chica de la que está enamorado en plan sacarle un mimo.


- You roll on down to Rio, then you roll down to Buenos Aires.

Lo he dejado en "Vas por Río, después por Buenos Aires", pero no me deshago de la sensación de estar haciendo el vago.


Muchas gracias.
¿Los números de línea correspondientes?

Salud, comas y República
Salud, comas, clowns y República


Avatar de Usuario
Jacob
Exprópiese
Mensajes: 10207
Registrado: Jue 01 Jul, 2004 02:00
Ubicación: Where no one has gone before!

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por Jacob » Vie 11 Dic, 2009 22:23

Diluvio escribió:Tengo dificultades para traducir estas frases:

- Go on, try it. Say 'Erich is a low dog...'

No acierto a determinar qué acepción de low usar. No sé si se refiere al tamaño (perro pequeño), a la raza (chucho), o al estado de ánimo (perro tristón).

El contexto. Pues... el mozo está borrachito, y se lo dice a la chica de la que está enamorado en plan sacarle un mimo.
http://www.urbandictionary.com/define.p ... low%20dawg
The second class friend who will do even the crappiest tasks for you.
Lo único que he encontado, pero diría que le va bien. "Perrito faldero" pondría yo.
Diluvio escribió:- You roll on down to Rio, then you roll down to Buenos Aires.

Lo he dejado en "Vas por Río, después por Buenos Aires", pero no me deshago de la sensación de estar haciendo el vago.
Contexto, contexto...

"Pasas por Río y te dejas caer por Buenos Aires."

Avatar de Usuario
Diluvio
Universal Clown
Mensajes: 4665
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por Diluvio » Vie 11 Dic, 2009 22:42

Muy buen ojo lo del dawg, Jacob. Para la segunda frase es que, pfff, contexto, pues nada, un tío contando (ensoñando más bien) un viajecito. Más o menos eso: "te das un garbeo por Río, luego te bajas a Buenos Aires", pero que si on que si down, pues no acabo de clavarlo. Igual tampoco hace falta.

Muchas gracias.

Avatar de Usuario
Diluvio
Universal Clown
Mensajes: 4665
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por Diluvio » Sab 12 Dic, 2009 03:04

Perdón dardo, perdón cirlot: mi pccillo hace cosas raras. Aparecen y desaparecen mensajes desde hace un par de días. Antes salió el mensaje de Jacob pero no los vuestros.

Los números, Cirlot, son: 414 y 518 a 520. Y ya verás qué risa nos entra, porque hay montones de frases que hay que pillar de oido y los subtítulos incrustados no parecen ajustarse mucho a la realidad. Así que se me está juntando una buena lista de dudas auditivas que, claro, no puedo poner aquí. Menos mal que a ti se te da bien.


dardo: ese señor de la foto lleva persiguiéndome todo el día, un poco de piedad, hombre, no te lo traigas también aquí. :evil: :mrgreen: Aunque, la verdad, hay que reconocerle el salero luciendo pluma. Muy propio, él.

Avatar de Usuario
Dardo
Arrow Thrower Clown
Mensajes: 18118
Registrado: Dom 19 Oct, 2003 02:00
Ubicación: Entre Encinas y Dolomías

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por Dardo » Sab 12 Dic, 2009 22:19

Diluvio escribió:Perdón dardo, perdón cirlot: mi pccillo hace cosas raras. Aparecen y desaparecen mensajes desde hace un par de días. Antes salió el mensaje de Jacob pero no los vuestros.

dardo: ese señor de la foto lleva persiguiéndome todo el día, un poco de piedad, hombre, no te lo traigas también aquí. :evil: :mrgreen: Aunque, la verdad, hay que reconocerle el salero luciendo pluma. Muy propio, él.
Pues yo estoy igual a mí me ha perseguido ? :mrgreen:
Última edición por Dardo el Dom 13 Dic, 2009 12:01, editado 1 vez en total.

Avatar de Usuario
Jacob
Exprópiese
Mensajes: 10207
Registrado: Jue 01 Jul, 2004 02:00
Ubicación: Where no one has gone before!

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por Jacob » Dom 13 Dic, 2009 02:10

Diluvio escribió:Antes salió el mensaje de Jacob pero no los vuestros.
El foro, que lo tengo dominao. 8)

Avatar de Usuario
Diluvio
Universal Clown
Mensajes: 4665
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por Diluvio » Dom 13 Dic, 2009 03:53

Ya podrás, Jacob: 8)

Al asunto:

Me cuenta mi amiga ya conocida por estos hilos, que low es un adjetivo que se aplica a lo peorcito de cada casa . A raíz de esto dudo entre el servil perro faldero, y el indomable perro callejero ¿qué os parece? (dardo: ni se te ocurra poner un youtube de los chunguitos, que te veo venir)

Saludos y gracias.

Avatar de Usuario
Dardo
Arrow Thrower Clown
Mensajes: 18118
Registrado: Dom 19 Oct, 2003 02:00
Ubicación: Entre Encinas y Dolomías

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por Dardo » Dom 13 Dic, 2009 16:02

Diluvio escribió:Me cuenta mi amiga ya conocida por estos hilos, que low es un adjetivo que se aplica a lo peorcito de cada casa . A raíz de esto dudo entre el servil perro faldero, y el indomable perro callejero ¿qué os parece? (dardo: ni se te ocurra poner un youtube de los chunguitos, que te veo venir)Saludos y gracias.
Ocurre que son dos "adjetivos" opuestos, perrito faldero siempre se asocia a fácilmente "manejable", mientras que indomable perro callejero es justo lo contrario, por lo que se plantea una difícil cuestión.

Avatar de Usuario
nyxnet
Mensajes: 43
Registrado: Vie 20 Jun, 2003 02:00

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por nyxnet » Lun 03 May, 2010 22:06

Tengo muchas dudas de cómo traducir algunas frases de Three Comrades. Las dejo por aquí para ver si las podemos sacar entre todos.

1.............................

Tres amigos brindando por el fin de la guerra y hablando sobre sus planes de futuro, mientras entierran todo lo malo que vivieron en el pasado.

22
00:03:22,200 --> 00:03:25,800
Así que beberé por lo que más aprecio.
Por nosotros tres.

23
00:03:25,950 --> 00:03:29,560
Not from day to day now,
but from year to year.
(No brindo por el presente, sino por el futuro) ???

24
00:03:29,660 --> 00:03:32,050
Erich, Gottfried.
Por nosotros.

¿Se os ocurre algo mejor?

2.............................

Dos amigos acaban de venir de la guerra y ven que, a pesar de haber luchado por la paz, la violencia sigue presente en Alemania: un grupo de personas está quemando una tienda. Uno de ellos quiere intervenir, pero el otro le dice que no se meta, ahora tienen casa, trabajo (en un taller) y comida, así que no merece la pena arriesgarlo todo. El otro le reprocha que es como los demás, que mira para otro lado ante la violencia y no hace nada para impedirla.

58
00:06:10,520 --> 00:06:11,880
Los demás son como tú, Otto.

59
00:06:11,980 --> 00:06:13,540
Cierran sus puertas y ventanas

60
00:06:13,640 --> 00:06:16,210
- ...and keep whistling in the dark.
- Tenemos seis botellas de rón...

61
00:06:16,310 --> 00:06:18,260
...y es el cumpleaños
de Erich.

62
00:06:18,360 --> 00:06:20,360
Vamos.

Mientras se alejan, una piedra alcanza una de las botellas de ron y la rompe. Ahora las tornas cambian, el que abogaba por no meterse, se enfada y se quiere encarar con la muchedumbre. El otro (que antes le acusaba de mirar para otro lado), le tranquiliza.

63
00:06:27,080 --> 00:06:29,430
Tranquilo.
Acuérdate del taller.

64
00:06:29,530 --> 00:06:31,530
Keep whistling.

La expresión keep whistling es difícilmente traducible al español, yo había pensado en mirar para otro lado, teniendo en cuenta el contexto. ¿Qué os parece? ¿Se os ocurre algo mejor? El problema es el keep whistling final.

3.............................

Chica y chico hablando sobre la guerra en presencia de unos amigos.

142
00:11:17,430 --> 00:11:19,660
- ¿Usted estuvo en la guerra?
- Sólo un año.

Un amigo se mete en la conversación y dice sobre el chico (queriendo decir que el chico estuvo sólo un año, mientras que ellos se comieron toda la guerra).

143
00:11:19,760 --> 00:11:22,540
He wasn't boiled very hard.
Just sort of dipped.


Chico y chica retoman la conversación.

144
00:11:22,640 --> 00:11:26,120
- We were babies then. (- Entonces eramos unos niños/críos???)
- Eso me gusta.

145
00:11:26,121 --> 00:11:27,810
Ya tenemos algo en común.

146
00:11:27,910 --> 00:11:30,680
No estamos ni muertos
ni vivos.

Entiendo el significado, pero no sé cómo traducirlo decentemente en español. En la VOSE han puesto: "No se mojó mucho, sólo se humedeció". En el doblaje lo han dejado así: "Él simplemente fue un aprendiz, nunca llegó a profesional". ¿Se os ocurre algo mejor?

4.............................

Dos tipos discutiendo sobre la nueva Alemania (con la sombra del nazismo planeando). Evidentemente, el ex-combatiente, que acaba de llegar de la guerra, no está de acuerdo y no está dispuesto a afiliarse a ningún partido/organización política.

152
00:11:44,190 --> 00:11:47,690
Deberían unirse a nuestra organización.
Make men out of you. (Hacerse hombres de verdad) ???

153
00:11:47,790 --> 00:11:50,590
- Marching men together. (Hombres marchando juntos) ???
- Marching what together? (Marchando en qué?) ???

154
00:11:50,690 --> 00:11:53,660
Hoy en día hay demasiada gente
que se cree con derecho a opinar.

155
00:11:53,760 --> 00:11:56,510
Lo que Alemania necesita es orden.
Disciplina.

156
00:11:56,610 --> 00:11:57,720
¡Basta!

157
00:11:57,820 --> 00:11:59,820
Siéntese, siéntese.

158
00:11:59,890 --> 00:12:02,500
You shell shocked fellows give me
a pinge with your hysterics. (Los ex-combatientes como usted me ponen enfermo) ???

¿Qué os parece? Opinen, caballeros. :mrgreen:

¡Muchas gracias por adelantado!

Avatar de Usuario
Cirlot
Marxista, por Karl y Groucho
DXC Republican Clown
Mensajes: 4334
Registrado: Jue 05 Ago, 2004 02:00
Ubicación: Level 5

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por Cirlot » Lun 03 May, 2010 22:29

Ahí te dejo unas propuestas. No creo que haya que desviarse mucho con los "silbidos en la oscuridad": la expresión tiene un significado similar en castellano, y se refiere a intentar combatir infantilmente un miedo irracional.
nyxnet escribió:Tengo muchas dudas de cómo traducir algunas frases de Three Comrades. Las dejo por aquí para ver si las podemos sacar entre todos.

1.............................

Tres amigos brindando por el fin de la guerra y hablando sobre sus planes de futuro, mientras entierran todo lo malo que vivieron en el pasado.

22
00:03:22,200 --> 00:03:25,800
Así que beberé por lo que más aprecio.
Por nosotros tres.

23
00:03:25,950 --> 00:03:29,560
Not from day to day now,
but from year to year.
(No brindo por el presente, sino por el futuro) ???

Y ya no sólo unos días,
sino para mucho tiempo.


24
00:03:29,660 --> 00:03:32,050
Erich, Gottfried.
Por nosotros.

¿Se os ocurre algo mejor?

2.............................

Dos amigos acaban de venir de la guerra y ven que, a pesar de haber luchado por la paz, la violencia sigue presente en Alemania: un grupo de personas está quemando una tienda. Uno de ellos quiere intervenir, pero el otro le dice que no se meta, ahora tienen casa, trabajo (en un taller) y comida, así que no merece la pena arriesgarlo todo. El otro le reprocha que es como los demás, que mira para otro lado ante la violencia y no hace nada para impedirla.

58
00:06:10,520 --> 00:06:11,880
Los demás son como tú, Otto.

59
00:06:11,980 --> 00:06:13,540
Cierran sus puertas y ventanas

60
00:06:13,640 --> 00:06:16,210
- ...and keep whistling in the dark.

... y siguen silbando en la oscuridad
.
- Tenemos seis botellas de rón...

61
00:06:16,310 --> 00:06:18,260
...y es el cumpleaños
de Erich.

62
00:06:18,360 --> 00:06:20,360
Vamos.

Mientras se alejan, una piedra alcanza una de las botellas de ron y la rompe. Ahora las tornas cambian, el que abogaba por no meterse, se enfada y se quiere encarar con la muchedumbre. El otro (que antes le acusaba de mirar para otro lado), le tranquiliza.

63
00:06:27,080 --> 00:06:29,430
Tranquilo.
Acuérdate del taller.

64
00:06:29,530 --> 00:06:31,530
Keep whistling.

No dejes de silbar.

La expresión keep whistling es difícilmente traducible al español, yo había pensado en mirar para otro lado, teniendo en cuenta el contexto. ¿Qué os parece? ¿Se os ocurre algo mejor? El problema es el keep whistling final.

3.............................

Chica y chico hablando sobre la guerra en presencia de unos amigos.

142
00:11:17,430 --> 00:11:19,660
- ¿Usted estuvo en la guerra?
- Sólo un año.

Un amigo se mete en la conversación y dice sobre el chico (queriendo decir que el chico estuvo sólo un año, mientras que ellos se comieron toda la guerra).

143
00:11:19,760 --> 00:11:22,540
He wasn't boiled very hard.
Just sort of dipped.


No llegaron a hervirle.
Apenas lo mojaron un poco


Chico y chica retoman la conversación.

144
00:11:22,640 --> 00:11:26,120
- We were babies then. (- Entonces eramos unos niños/críos???) Pos sí.
- Eso me gusta.

145
00:11:26,121 --> 00:11:27,810
Ya tenemos algo en común.

146
00:11:27,910 --> 00:11:30,680
No estamos ni muertos
ni vivos.

Entiendo el significado, pero no sé cómo traducirlo decentemente en español. En la VOSE han puesto: "No se mojó mucho, sólo se humedeció". En el doblaje lo han dejado así: "Él simplemente fue un aprendiz, nunca llegó a profesional". ¿Se os ocurre algo mejor?

4.............................

Dos tipos discutiendo sobre la nueva Alemania (con la sombra del nazismo planeando). Evidentemente, el ex-combatiente, que acaba de llegar de la guerra, no está de acuerdo y no está dispuesto a afiliarse a ningún partido/organización política.

152
00:11:44,190 --> 00:11:47,690
Deberían unirse a nuestra organización.
Make men out of you. (Hacerse hombres de verdad) ???

Os hacen hombres

153
00:11:47,790 --> 00:11:50,590
- Marching men together. (Hombres marchando juntos) ???

Hombres desfilando juntos

- Marching what together? (Marchando en qué?) ???

¿Qué es eso que desfila?

154
00:11:50,690 --> 00:11:53,660
Hoy en día hay demasiada gente
que se cree con derecho a opinar.

155
00:11:53,760 --> 00:11:56,510
Lo que Alemania necesita es orden.
Disciplina.

156
00:11:56,610 --> 00:11:57,720
¡Basta!

157
00:11:57,820 --> 00:11:59,820
Siéntese, siéntese.

158
00:11:59,890 --> 00:12:02,500
You shell shocked fellows give me
a pinge with your hysterics. (Los ex-combatientes como usted me ponen enfermo) ???

Los soldados como usted me enferman
con sus histerias.


¿Qué os parece? Opinen, caballeros. :mrgreen:

¡Muchas gracias por adelantado!
Salud, comas, clowns y República