Ayuda con traducciones

Publica aquí los subtítulos que estés procesando (ya sea traduciéndolos, sincronizándolos, etc). Si algún proceso está realizado, publica una respuesta para avisar.
Avatar de Usuario
David_Holm
Mensajes: 2205
Registrado: Sab 16 Jul, 2005 02:00

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por David_Holm » Lun 27 Dic, 2010 15:41

En este caso, creo que es más importante que la traducción no sea tan fiel al original, si consigue de alguna manera mantener el juego de palabras. Aunque tampoco se me ocurre ninguna traducción satisfactoria. Apunto otra por si ayuda a que alguien le venga la traducción adecuada: "Y esto es para que marque tus grandes momentos".

Avatar de Usuario
Cirlot
Marxista, por Karl y Groucho
DXC Republican Clown
Mensajes: 4334
Registrado: Jue 05 Ago, 2004 02:00
Ubicación: Level 5

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por Cirlot » Lun 27 Dic, 2010 15:48

"Y esto es para que te asegures de que siempre sea tu hora / momento"
Salud, comas, clowns y República


Avatar de Usuario
nyxnet
Mensajes: 43
Registrado: Vie 20 Jun, 2003 02:00

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por nyxnet » Lun 27 Dic, 2010 16:34

Cirlot escribió:"Y esto es para que te asegures de que siempre sea tu hora / momento"
Me gusta mucho, Cirlot. ¡Creo que queda bastante bien! :plas:

Como decía David, entre todos nos vamos dando pistas los unos a los otros. Así que muchas gracias, Jacob, David y Cirlot.

Avatar de Usuario
Dardo
Arrow Thrower Clown
Mensajes: 18118
Registrado: Dom 19 Oct, 2003 02:00
Ubicación: Entre Encinas y Dolomías

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por Dardo » Lun 27 Dic, 2010 23:10

nyxnet escribió:
Cirlot escribió:"Y esto es para que te asegures de que siempre sea tu hora / momento"
Me gusta mucho, Cirlot. ¡Creo que queda bastante bien! :plas:

Como decía David, entre todos nos vamos dando pistas los unos a los otros. Así que muchas gracias, Jacob, David y Cirlot.

nyxnet
dales las gracias pero no te fies, son 3 tipos para tener lejos cualquier tipo de reloj :roll:

Avatar de Usuario
nyxnet
Mensajes: 43
Registrado: Vie 20 Jun, 2003 02:00

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por nyxnet » Mar 28 Dic, 2010 23:00

Dardo escribió:
nyxnet
dales las gracias pero no te fies, son 3 tipos para tener lejos cualquier tipo de reloj :roll:
Por suerte, nunca llevo reloj... :mrgreen:

Fuera bromas, aquí está el resultado de vuestra ayuda: viewtopic.php?f=1002&t=67065&start=0

Avatar de Usuario
m0ntaraz
Mensajes: 4355
Registrado: Vie 07 Nov, 2003 01:00
Ubicación: recogiendo.

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por m0ntaraz » Jue 13 Ene, 2011 10:25

No sabía si ponerlo en 'Curiosidades' o aquí, como aviso a navegantes.

Ante ustedes, el fabuloso traductor de El Mundo
Imagen
Let's shit, little parrot...
We're on a mission from God.

Avatar de Usuario
Diluvio
Universal Clown
Mensajes: 4665
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por Diluvio » Jue 13 Ene, 2011 13:51

Oh sí.

Y elPais también tiene un traductor bastante competente.
http://www.elpais.com/traductor/

[imgr]http://img703.imageshack.us/img703/2720/traductor.jpg[/imgr]

En realidad elmundo usa el traductor de reverso y elpais el de google, pero de alguna manera se hacen más cómodos.

Los traductores todavía no son definitivos ni mucho menos pero sí orientativos. También resulta curioso, cuando pones una frase ir eliminando palabras una a una e ir viendo cómo cambia, a veces drásticamente, la traducción, esto puede ser la prueba del nueve de que algo no va bien, jeje.

Ya que paso por aquí dejo constancia de algunas de las herramientas que he utilizado para descifrar alemán. Además de estos traductores de el mundo y el país y en alguna ocasión el de babylon (sólo te permiten algunos intentos) tiré de estos otros:


:arrow: http://www.alemanespañol.es/

:arrow: http://techlosofy.com/traductor-aleman-espanol
:arrow: http://services.portail.free.fr/traducteur/
  • También multitraductor.
Lo cierto es que muy rara vez aciertan con la frase exacta, pero van mejorando y a pesar de eso, si se va contrastando con todos ellos y comprobando después con diccionario y gramáticas la cosa se hace sorprendentemente más que posible. Digamos que su labor es más bien la de preparar el terreno, hacer más llevadero el proceso, no tener que partir de cero. La recomendación es ir poniendo sintagmas más que frases, aciertan bastante más.

Los diccionarios, estupendos:

:arrow: http://es.pons.eu/
  • Éste es bárbaro, imprescindible, por lo menos para alemán que es el que he usado. También para otros idiomas: inglés, polaco, esloveno, griego, francés, italiano, latín, portugués, ruso y turco

:arrow: http://dix.osola.com/index.php
  • También tienen inglés-castellano, y alemán-inglés
:arrow: http://diccionario.reverso.net/
  • Este es ya conocido nuestro y es el que usa el traductor de elmundo. Para inglés, francés y alemán. Utiliza diccionarios Collins




m0nty: mira a ver qué pasa con el segundo enlace, que no quiere salir bien el hipervínculo.

Hasta otra.

Avatar de Usuario
Jacob
Exprópiese
Mensajes: 10207
Registrado: Jue 01 Jul, 2004 02:00
Ubicación: Where no one has gone before!

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por Jacob » Jue 13 Ene, 2011 14:19

Arreglado. Es debido a la ñ en el nombre de dominio, que el convertidor de enlaces de phpbb no lo debe tragar. Échale un ojo al código:

Código: Seleccionar todo

[url=http://www.xn--alemanespaol-jhb.es/]http://www.alemanespañol.es/[/url]
En esta página se pueden convertir los nombres a formato tragable: http://punycode.es/
Más info:
http://www.e-sort.net/blog/index.php/20 ... problemas/
http://es.wikipedia.org/wiki/Punycode
http://www.blogpocket.com/2010/12/27/co ... n-las-url/

Avatar de Usuario
Diluvio
Universal Clown
Mensajes: 4665
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por Diluvio » Jue 13 Ene, 2011 14:29

Que era la ñ estaba claro pero no se me ocurría cómo arreglarlo. Muchas gracias. Has estado muy adecuado :sonrisa: He añadido un poquito de información a los diccionarios.

Avatar de Usuario
Jacob
Exprópiese
Mensajes: 10207
Registrado: Jue 01 Jul, 2004 02:00
Ubicación: Where no one has gone before!

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por Jacob » Jue 13 Ene, 2011 15:02

Diluvio escribió:Has estado muy adecuado :sonrisa:
Es lo más bonito que me han dicho desde... desde... Es lo más adecuado que me han dicho nunca.

:mrgreen:

Avatar de Usuario
Diluvio
Universal Clown
Mensajes: 4665
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por Diluvio » Jue 13 Ene, 2011 16:55

:mrgreen:

Y lo que te espera :wacky:

Avatar de Usuario
marlowe62
Stetson dissolutus
Mensajes: 6582
Registrado: Mar 06 Jul, 2004 02:00

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por marlowe62 » Jue 21 Abr, 2011 22:31

Estoy haciendo una nueva traducción de los intertítulos en inglés de Un chapeau de paille d'Italie (René Clair, 1927) y tengo un par de dudas:

Texto en inglés / Traducción anterior [Nueva traducción]
Hurry up Bobin, the groom will be waiting for us.
------------------------
Rápido Bobin, la novia nos está esperando.
[Date prisa Bobin, no hagamos esperar al novio]
He has gone mad. Let us get away quickly.
----------------------------
Se ha vuelto loco. Salió corriendo.
[Se ha vuelto loco. Vámonos inmediatamente
¿Sugerencias?

Avatar de Usuario
Cirlot
Marxista, por Karl y Groucho
DXC Republican Clown
Mensajes: 4334
Registrado: Jue 05 Ago, 2004 02:00
Ubicación: Level 5

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por Cirlot » Jue 21 Abr, 2011 22:51

marlowe62 escribió:Estoy haciendo una nueva traducción de los intertítulos en inglés de Un chapeau de paille d'Italie (René Clair, 1927) y tengo un par de dudas:

Texto en inglés / Traducción anterior [Nueva traducción]
Hurry up Bobin, the groom will be waiting for us.
------------------------
Rápido Bobin, la novia nos está esperando.
[Date prisa Bobin, no hagamos esperar al novio]
He has gone mad. Let us get away quickly.
----------------------------
Se ha vuelto loco. Salió corriendo.
[Se ha vuelto loco. Vámonos inmediatamente
¿Sugerencias?
La segunda ya está completamente bien. La primera se refiere al novio, evidentemente, y no a la novia, como bien corriges, pero ese futuro parece querer expresar una posibilidad de inmediato y casi seguro cumplimiento. Así pues:

Date prisa, Bobin. El novio debe estar esperándonos.
Salud, comas, clowns y República


Avatar de Usuario
marlowe62
Stetson dissolutus
Mensajes: 6582
Registrado: Mar 06 Jul, 2004 02:00

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por marlowe62 » Jue 21 Abr, 2011 23:12

Thanks, C.

Y dos más... (las últimas, porque estoy hasta... de estos subtítulos y llevo muchas horas liado con sincronización y traducción), con un texto añadido que no aparece en la versión en inglés (que voy a eliminar en principio)
Go on to my place.
I Will join you there.
-----------------------------------------
Ve a casa, te veré allí.
¡Debo oponerme a la venganza
de un marido furioso!
-----------------------------------------
Ve a casa. ???
Me reuniré allí contigo.
[¡Debo impedir la venganza de un marido furioso!]
Nothing is broken off, papa...
I can explain everything.
-----------------------------------------
Está todo bien, papá.
Ya te explicaré...
Mi marido es un caballero.
-----------------------------------------
No ha pasado nada, papá...
Puedo explicarlo todo.
[Mi marido es un caballero].

Avatar de Usuario
Cirlot
Marxista, por Karl y Groucho
DXC Republican Clown
Mensajes: 4334
Registrado: Jue 05 Ago, 2004 02:00
Ubicación: Level 5

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por Cirlot » Jue 21 Abr, 2011 23:47

marlowe62 escribió:Thanks, C.

Y dos más... (las últimas, porque estoy hasta... de estos subtítulos y llevo muchas horas liado con sincronización y traducción), con un texto añadido que no aparece en la versión en inglés (que voy a eliminar en principio)
Go on to my place.
I Will join you there.
-----------------------------------------
Ve a casa, te veré allí.
¡Debo oponerme a la venganza
de un marido furioso!
-----------------------------------------
Ve a casa. ???
Me reuniré allí contigo.
[¡Debo impedir la venganza de un marido furioso!]
Nothing is broken off, papa...
I can explain everything.
-----------------------------------------
Está todo bien, papá.
Ya te explicaré...
Mi marido es un caballero.
-----------------------------------------
No ha pasado nada, papá...
Puedo explicarlo todo.
[Mi marido es un caballero].
La primera sería muy parecida a tu versión:

"Vete a mi casa".
"Te veré allí" o "Me reuniré allí contigo"


La segunda sería:

"No hay nada definitivamente roto, papá."
"Puedo explicarlo todo".
Salud, comas, clowns y República


Avatar de Usuario
marlowe62
Stetson dissolutus
Mensajes: 6582
Registrado: Mar 06 Jul, 2004 02:00

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por marlowe62 » Vie 22 Abr, 2011 19:26

Terminados, subidos y publicados.

Gracias de nuevo. :wink:

Avatar de Usuario
marlowe62
Stetson dissolutus
Mensajes: 6582
Registrado: Mar 06 Jul, 2004 02:00

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por marlowe62 » Vie 30 Sep, 2011 12:17

Una ayudita con los subtítulos de la versión de 1933 de "El halcón maltés".
The Maltese Falcon (Roy Del Ruth, 1931) DVDRip VOSE
Son unos subs en castellamo americano, ripeados de DVD (creo), con numerosos problemas que estoy intentando trasladar al castellano peninsular.
108
00:09:34,819 --> 00:09:38,687
I thought you'd want to take a look
at the body before we took it away.

109
00:09:44,395 --> 00:09:46,488
Got him right through the pump with this.

110
00:09:46,564 --> 00:09:49,226
And fired so close,
the powder burned his overcoat.
Originales:
113
00:09:34,819 --> 00:09:38,687
Pensé que querrías ver el cadáver
antes de que nos lo lleváramos.

114
00:09:44,395 --> 00:09:46,488
Le dieron justo en el bobo con esto.

115
00:09:46,564 --> 00:09:49,226
Y dispararon tan de cerca que
la pólvora le quemó el saco.
Corregidos:
113
00:09:34,819 --> 00:09:37,987
Pensé que te gustaría echar un vistazo al cuerpo
antes de que se lo llevaran.

114
00:09:44,395 --> 00:09:46,488
Le dieron justo en el bobo con esto.

115
00:09:46,564 --> 00:09:49,226
Y disparó muy cerca,
la pólvora quemó el abrigo.
¿Alguien sabe por dónde cae el bobo?

Gracias de antemano.

Avatar de Usuario
Cirlot
Marxista, por Karl y Groucho
DXC Republican Clown
Mensajes: 4334
Registrado: Jue 05 Ago, 2004 02:00
Ubicación: Level 5

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por Cirlot » Vie 30 Sep, 2011 12:23

Me imagino que el bobo anda en una película de Bresson. The pump se refiere al corazón.
Salud, comas, clowns y República


Avatar de Usuario
Diluvio
Universal Clown
Mensajes: 4665
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por Diluvio » Vie 30 Sep, 2011 12:24

"Pump" es la "bomba", el surtidor. O sea, el corazón.

Avatar de Usuario
Diluvio
Universal Clown
Mensajes: 4665
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Re: Ayuda con traducciones

Mensaje por Diluvio » Vie 30 Sep, 2011 12:24

.... qué sincronización :mrgreen: