Appunti per un'Orestiade Africana - P. P. Pasolini

Publica aquí los subtítulos que estés procesando (ya sea traduciéndolos, sincronizándolos, etc). Si algún proceso está realizado, publica una respuesta para avisar.
Avatar de Usuario
ketamino
Mensajes: 642
Registrado: Dom 17 Abr, 2005 02:00
Ubicación: Madrid

Appunti per un'Orestiade Africana - P. P. Pasolini

Mensaje por ketamino » Mié 19 Oct, 2005 09:34

De momento sigo con estos subs, a pelo. Me ayudan para la sincronización los subs incrustados franceses, aunque engañan un poco, porque van a toda hostia. ¡Qué rápido leen estos franchutes! 8O


De lo poco que tengo claro de momento, es que de cada vez me cae peor el Pasolini este. No voy a insinuar que se mereció lo que le pasó :mrgreen: , pero ¡cómo raja el condenao! Espero que, una vez terminados, se me pase pronto.


En cuanto acabe con estos, me pongo con Ostia, del recientísimamente fallecido Sergio Citti. No creo que me dé tantos problemas.



PD. Informo: llevo 30 mins aprox. de 1 hora y 10 mins de metraje total. Espero que en algún momento se calle durante un buen rato, porque de seguir así...
«Enseñamos a nuestros jóvenes a disparar sobre la gente y sin embargo no les permitimos escribir la palabra «joder» en los aviones porque resulta una obscenidad...» (Kurtz)

Avatar de Usuario
ketamino
Mensajes: 642
Registrado: Dom 17 Abr, 2005 02:00
Ubicación: Madrid

Mensaje por ketamino » Mié 19 Oct, 2005 10:43

Por cierto, se me ha olvidado deciros que hay unos fragmentos en francés, y no entiendo ni papa. Si hay alguien por ahí que la haya bajado o quiera bajarla y se anime... No son muchas frases, más bien unas 10 ó 15, pero bordarían el trabajo de translation.
«Enseñamos a nuestros jóvenes a disparar sobre la gente y sin embargo no les permitimos escribir la palabra «joder» en los aviones porque resulta una obscenidad...» (Kurtz)

Avatar de Usuario
bluegardenia
Mensajes: 6128
Registrado: Sab 11 Oct, 2003 02:00
Ubicación: El Páramo del Espanto

Mensaje por bluegardenia » Mié 19 Oct, 2005 11:21

Ánimo y gracias ketamino, de francés ni idea, imposible ayudarte :wink:
:plas:
Cuadruplico y voy a por más

Avatar de Usuario
ketamino
Mensajes: 642
Registrado: Dom 17 Abr, 2005 02:00
Ubicación: Madrid

Mensaje por ketamino » Mié 19 Oct, 2005 11:30

Gracias, blue.


Hablaré con el perpetrador del ripeo, a ver si el se anima.
«Enseñamos a nuestros jóvenes a disparar sobre la gente y sin embargo no les permitimos escribir la palabra «joder» en los aviones porque resulta una obscenidad...» (Kurtz)

Avatar de Usuario
ronalrigan
Mensajes: 571
Registrado: Vie 28 Ene, 2005 01:00
Ubicación: exiliado permanente

Mensaje por ronalrigan » Mié 19 Oct, 2005 14:03

el perpetrador se anima, mandame un privi.
dura vida la de traductor de subs, esperando siempre que todos los malnacidos de la pelicula se acaben callando un buen rato.
saludos
mi teclado no tiene acentos ni enye y me da palo usar el word

Avatar de Usuario
spione
Mensajes: 2187
Registrado: Mar 04 Nov, 2003 01:00
Ubicación: Madrid

Mensaje por spione » Mié 19 Oct, 2005 14:05

que buena noticia, gracias ketamino :wink:

Avatar de Usuario
ketamino
Mensajes: 642
Registrado: Dom 17 Abr, 2005 02:00
Ubicación: Madrid

Mensaje por ketamino » Sab 22 Oct, 2005 15:57

Ronal-perpetrador, ya tienes un privi :wink: .



De nada, spione, espero que estén cuanto antes :) .
«Enseñamos a nuestros jóvenes a disparar sobre la gente y sin embargo no les permitimos escribir la palabra «joder» en los aviones porque resulta una obscenidad...» (Kurtz)

Avatar de Usuario
ketamino
Mensajes: 642
Registrado: Dom 17 Abr, 2005 02:00
Ubicación: Madrid

Mensaje por ketamino » Mié 23 Nov, 2005 14:16

Ya están disponibles estos subtítulos.


Interesados, pásense por aquí.


Corto y cierro aquí, por lo que me toca.


Ciao :) .
«Enseñamos a nuestros jóvenes a disparar sobre la gente y sin embargo no les permitimos escribir la palabra «joder» en los aviones porque resulta una obscenidad...» (Kurtz)