Ayuda con frase en frances
-
- Mensajes: 343
- Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
- Ubicación: Abadia De Berzano
Ayuda con frase en frances
Hola, estoy intentando traducir los subtitulos en frances de Baron Vampire de Mario Bava, y me he quedado estancado en una frase.
La frase en cuestion es:
S'il nous défrise, on le plaque!
En mi moderado frances, la traduccion seria algo asi como: ¡Si el nos engaña, lo abandonaremos!.
La cuestión es que no me cuadra mucho en la escena. Se supone que la pareja protagonista van a entrar al castillo a invocar el espiritu del Baron. Y no se a que viene lo de que les engañe. Espero vuestra ayuda, un saludo.
PD.: Perdon a los moderadores, si este mensaje no debiera ir en este foro
La frase en cuestion es:
S'il nous défrise, on le plaque!
En mi moderado frances, la traduccion seria algo asi como: ¡Si el nos engaña, lo abandonaremos!.
La cuestión es que no me cuadra mucho en la escena. Se supone que la pareja protagonista van a entrar al castillo a invocar el espiritu del Baron. Y no se a que viene lo de que les engañe. Espero vuestra ayuda, un saludo.
PD.: Perdon a los moderadores, si este mensaje no debiera ir en este foro
-
- Mensajes: 1316
- Registrado: Jue 27 May, 2004 02:00
- Ubicación: Guantánamo
Ya sabes lo que dicen los italianos: "traductor, traidor".
Así que yo lo traduciría como:
Si nos defrauda, lo dejamos plantado.
En todo caso te recomiendo para tu traducción este fenomenal diccionario francés en línea
http://www.lexilogos.com/francais_langu ... naires.htm
Así que yo lo traduciría como:
Si nos defrauda, lo dejamos plantado.
En todo caso te recomiendo para tu traducción este fenomenal diccionario francés en línea
http://www.lexilogos.com/francais_langu ... naires.htm
-
- Mensajes: 752
- Registrado: Lun 02 Jun, 2003 02:00
- Ubicación: Valencia (Spain)
Re: Ayuda con frase en frances
Hola:
Pero tiene una affeción especial como desconcertar: "DÉFRISER. Fam. et pop., Voilà qui vous défrise, Voilà une chose qui vous déconcerte. Il fut tout défrisé par cette nouvelle."
El verbo plaquer es lacar: "PLAQUER. v. tr. Appliquer une chose plate sur une autre. Plaquer de l'or et de l'argent sur du bois. Plaquer du bois scié par feuilles sur d'autre bois de moindre prix. Par analogie, Il avait plaqué ses cheveux sur son front. "
Debe ser una frase hecha, pues no entiendo el sentido de "plaquer" en esta frase, yo no pondría algo como "¡Si nos despeina, le laco!". Habría que ver mas trozo de peli para ver el sentido exacto, pero me arriesgo a apoyar la respuesta anterior:
Jose Antonio
El verbo défriser es despeinar (de - friser, lo contrario de friser que es peinar): "DÉFRISER. v. tr. Défaire ce qui était frisé. Le temps humide défrise les cheveux. Les cheveux se défrisent quand le temps est pluvieux.".cerebrin escribió:S'il nous défrise, on le plaque!
Pero tiene una affeción especial como desconcertar: "DÉFRISER. Fam. et pop., Voilà qui vous défrise, Voilà une chose qui vous déconcerte. Il fut tout défrisé par cette nouvelle."
El verbo plaquer es lacar: "PLAQUER. v. tr. Appliquer une chose plate sur une autre. Plaquer de l'or et de l'argent sur du bois. Plaquer du bois scié par feuilles sur d'autre bois de moindre prix. Par analogie, Il avait plaqué ses cheveux sur son front. "
Debe ser una frase hecha, pues no entiendo el sentido de "plaquer" en esta frase, yo no pondría algo como "¡Si nos despeina, le laco!". Habría que ver mas trozo de peli para ver el sentido exacto, pero me arriesgo a apoyar la respuesta anterior:
Quizá, cambiando por algo como "Si nos defrauda, lo retorno al ataud".Vertigo escribió:Si nos defrauda, lo dejamos plantado.
Jose Antonio
-
- Mensajes: 1128
- Registrado: Jue 09 Sep, 2004 02:00
- Ubicación: València
-
- Mensajes: 343
- Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
- Ubicación: Abadia De Berzano
Lo primero, muchas gracias a todos por vuestras respuestas.
Algo parecido a lo que decis debe de ser. Aunque habria que castellanizarlo más. ¿Que os parece como quedaria?
Si te da miedo, lo dejamos
Lo digo, por que antes de esto, el chico le hace una pequeña broma a la chica, y ella parece que esta algo asustada por lo que van a hacer.
Algo parecido a lo que decis debe de ser. Aunque habria que castellanizarlo más. ¿Que os parece como quedaria?
Si te da miedo, lo dejamos
Lo digo, por que antes de esto, el chico le hace una pequeña broma a la chica, y ella parece que esta algo asustada por lo que van a hacer.
-
- Mensajes: 752
- Registrado: Lun 02 Jun, 2003 02:00
- Ubicación: Valencia (Spain)
Hola:
Primero, los subs no tienen por que ser 100% fieles al diálogo, ya que tiene dos condicionantes:
1.- Deben ser breves
2.- Deben estar adaptados al idioma
Por ello, preocupate de que el sentido general sea el correcto, pues esas pequeñas discrepacnias al final no se notan.
Pero en esta frase, "S'il nous défrise", se refiere a ambos, por lo que es mas apropiado decir "si nos defrauda, le dejamos", o algo similar. Lo que desconcierta es la segunda parte, pues la primera está mas clara.
Jose Antonio
Primero, los subs no tienen por que ser 100% fieles al diálogo, ya que tiene dos condicionantes:
1.- Deben ser breves
2.- Deben estar adaptados al idioma
Por ello, preocupate de que el sentido general sea el correcto, pues esas pequeñas discrepacnias al final no se notan.
Pero en esta frase, "S'il nous défrise", se refiere a ambos, por lo que es mas apropiado decir "si nos defrauda, le dejamos", o algo similar. Lo que desconcierta es la segunda parte, pues la primera está mas clara.
Jose Antonio
-
- Mensajes: 98
- Registrado: Sab 06 Nov, 2004 01:00
-
- Mensajes: 343
- Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
- Ubicación: Abadia De Berzano
-
- Mensajes: 111
- Registrado: Dom 02 May, 2004 02:00