Ayuda con frase en frances

Publica aquí los subtítulos que estés procesando (ya sea traduciéndolos, sincronizándolos, etc). Si algún proceso está realizado, publica una respuesta para avisar.
cerebrin
Mensajes: 343
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
Ubicación: Abadia De Berzano

Ayuda con frase en frances

Mensaje por cerebrin » Jue 21 Jul, 2005 12:17

Hola, estoy intentando traducir los subtitulos en frances de Baron Vampire de Mario Bava, y me he quedado estancado en una frase.
La frase en cuestion es:
S'il nous défrise, on le plaque!

En mi moderado frances, la traduccion seria algo asi como: ¡Si el nos engaña, lo abandonaremos!.

La cuestión es que no me cuadra mucho en la escena. Se supone que la pareja protagonista van a entrar al castillo a invocar el espiritu del Baron. Y no se a que viene lo de que les engañe. Espero vuestra ayuda, un saludo.

PD.: Perdon a los moderadores, si este mensaje no debiera ir en este foro :oops:

Avatar de Usuario
Vertigo
Mensajes: 1316
Registrado: Jue 27 May, 2004 02:00
Ubicación: Guantánamo

Mensaje por Vertigo » Jue 21 Jul, 2005 13:04

Ya sabes lo que dicen los italianos: "traductor, traidor".

Así que yo lo traduciría como:

Si nos defrauda, lo dejamos plantado.

En todo caso te recomiendo para tu traducción este fenomenal diccionario francés en línea

http://www.lexilogos.com/francais_langu ... naires.htm

Avatar de Usuario
javu61
Mensajes: 752
Registrado: Lun 02 Jun, 2003 02:00
Ubicación: Valencia (Spain)

Re: Ayuda con frase en frances

Mensaje por javu61 » Jue 21 Jul, 2005 13:26

Hola:
cerebrin escribió:S'il nous défrise, on le plaque!
El verbo défriser es despeinar (de - friser, lo contrario de friser que es peinar): "DÉFRISER. v. tr. Défaire ce qui était frisé. Le temps humide défrise les cheveux. Les cheveux se défrisent quand le temps est pluvieux.".

Pero tiene una affeción especial como desconcertar: "DÉFRISER. Fam. et pop., Voilà qui vous défrise, Voilà une chose qui vous déconcerte. Il fut tout défrisé par cette nouvelle."

El verbo plaquer es lacar: "PLAQUER. v. tr. Appliquer une chose plate sur une autre. Plaquer de l'or et de l'argent sur du bois. Plaquer du bois scié par feuilles sur d'autre bois de moindre prix. Par analogie, Il avait plaqué ses cheveux sur son front. "

Debe ser una frase hecha, pues no entiendo el sentido de "plaquer" en esta frase, yo no pondría algo como "¡Si nos despeina, le laco!". Habría que ver mas trozo de peli para ver el sentido exacto, pero me arriesgo a apoyar la respuesta anterior:
Vertigo escribió:Si nos defrauda, lo dejamos plantado.
Quizá, cambiando por algo como "Si nos defrauda, lo retorno al ataud".

Jose Antonio

Avatar de Usuario
el_rey_de_las_cartas
Mensajes: 1128
Registrado: Jue 09 Sep, 2004 02:00
Ubicación: València

Mensaje por el_rey_de_las_cartas » Jue 21 Jul, 2005 13:40

Si nos defrauda, se queda sin pollo

cerebrin
Mensajes: 343
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
Ubicación: Abadia De Berzano

Mensaje por cerebrin » Vie 22 Jul, 2005 12:21

Lo primero, muchas gracias a todos por vuestras respuestas.
Algo parecido a lo que decis debe de ser. Aunque habria que castellanizarlo más. ¿Que os parece como quedaria?

Si te da miedo, lo dejamos


Lo digo, por que antes de esto, el chico le hace una pequeña broma a la chica, y ella parece que esta algo asustada por lo que van a hacer.

Avatar de Usuario
javu61
Mensajes: 752
Registrado: Lun 02 Jun, 2003 02:00
Ubicación: Valencia (Spain)

Mensaje por javu61 » Vie 22 Jul, 2005 12:49

Hola:

Primero, los subs no tienen por que ser 100% fieles al diálogo, ya que tiene dos condicionantes:

1.- Deben ser breves
2.- Deben estar adaptados al idioma

Por ello, preocupate de que el sentido general sea el correcto, pues esas pequeñas discrepacnias al final no se notan.

Pero en esta frase, "S'il nous défrise", se refiere a ambos, por lo que es mas apropiado decir "si nos defrauda, le dejamos", o algo similar. Lo que desconcierta es la segunda parte, pues la primera está mas clara.

Jose Antonio

panchobanana
Mensajes: 98
Registrado: Sab 06 Nov, 2004 01:00

Mensaje por panchobanana » Vie 22 Jul, 2005 12:56

on le plaque significa claramente lo abndonamos, lo dejamos, lo largamos, pero tambien se podria referir a hacer un "placage", como en rugby. Defriser significa mas bien molestar, o incluso asquear.

cerebrin
Mensajes: 343
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
Ubicación: Abadia De Berzano

Mensaje por cerebrin » Vie 22 Jul, 2005 18:48

El sentido general es correcto, lo único es que esa frase, no me encaja muy bien en la situación, por eso mis dudas.

Avatar de Usuario
eatc
Mensajes: 111
Registrado: Dom 02 May, 2004 02:00

Mensaje por eatc » Vie 22 Jul, 2005 19:39

Si lo que hacemos nos asusta, ...lo dejamos!
Si nos asusta, ...lo dejamos!