Página 1 de 3

La Commune (Peter Watkins, 2000)

Publicado: Jue 09 Jun, 2005 15:52
por Cirlot
Una traducción que, al menos mi parte, me gustaría dedicar a un contribuidor incansable como es bluegardenia.

Abro este hilo para ver si organizamos un grupo de traducción. Estamos ante un ripeo en 4 CDs (el hilo en DXC), y los subtítulos- en inglés- tienen unas 1500 líneas por CD. La mejor opción, siendo optimista, sería 2 traductores y un corrector por cada CD. Otra opción posible sería un traductor por cada CD e intercambiarlos para las correcciones. La última opción, que no me sorprendería, sería que me dejárais solo con la traducción y tardara un año en completarla. Para empezar, y animar a otros traductores a apuntarse, hago mía la traducción y la corrección del CD1.

Salud, comas y Revenge of the Sith.

Publicado: Vie 10 Jun, 2005 14:59
por Mantua
¡Olé, torero! Sólo puedo darte ánimos y felicitarte/nos por el coraje de la iniciativa.

Yo ahora no puedo sumarme, sencillamente. Pero si los boches amenzan París, habrá un millón de bayonetas de Mantua defendiendo esos subs.

(Joé, perdona la trasposición; debe ser de la caló).

Publicado: Sab 11 Jun, 2005 12:43
por Bemol
La última opción, que no me sorprendería, sería que me dejárais solo con la traducción y tardara un año en completarla.
no me atrevería a asegurar que con mi ayuda los plazos vayan a ser menores, pero me quedo con el segundo cd... si me veo en problemas grito

Publicado: Lun 22 Ago, 2005 18:37
por Digiorgio
Haces un mes comence a traducirme los subs del primer cd, pero con vistas a terminarlos mas adelante. Hoy mirando por curiosidad he visto este hilo y estoy con vosotros. Me apunto a traducir el 3er cd. Dicho està.

Por cierto; un buen sistema de correccion seria que nos intercambiaramos las traducciones entre nosotros y que todos al menos leyeramos las 4 partes. Dejo dicho esto y teneis mi buzon privado para cualquier cosa.

Publicado: Lun 19 Dic, 2005 17:39
por Digiorgio
Hola a todos. Vuelvo una vez más con ganas con la intención de subtitular La comuna. Voy a volver a ponerme manos a la obra continuando con la 3ª parte. Tan solo hice 200 lineas en su momento. Pero por el silencio supongo que todos hemos estado ocupados... :roll:
¿Cómo andais de fuerza? ¿Y de tiempo?¿Y de ganas? Yo tengo otro proyecto entre manos, pero quiero realizar este desde hace mucho tiempo. ¿Volveis a apuntaros?

Desde aquí se buscan más voluntarios para coger esa 4ª parte que nadie se ha asignado. Enga, ánimo. A apuntarse a traducir! :wink:

Publicado: Mar 20 Dic, 2005 00:21
por vespertilum
Veo que el cuarto cd parece estar libre, si es así me lo adjudico.
Al menos daréis un sugus por comenzar viendo el final :mrgreen:

Edito: correción ortográfica :roll:

Publicado: Mié 21 Dic, 2005 00:49
por Bondurant
Desde aqui os doy animos para que consigais acabar con tan magna tarea. :plas: :plas: :plas:

Publicado: Dom 25 Dic, 2005 23:48
por vespertilum
Parte del Sub-Comité de Traducciones número 4

350 sentencias traducidas.
Cuestión: ¿podéis confirmarme que Versailleis es un nombre propio? No lo veo como versallés o versalleses.

Publicado: Lun 26 Dic, 2005 21:02
por Mantua
No tengo a mano ahora el CD (y ni siquiera sabría encontrar dónde está la palabra), pero bien pudiera ser una errata y tratarse, simplemente, de Versailles.

Tú verás, por el contexto.

Sea como fuere, ¡animo!
Y un millón de gracias.

Publicado: Mar 27 Dic, 2005 21:30
por Cirlot
Asín de que pues:

CD1.- Pa' mí.

CD2.- Pa' bemol.

CD3.- Pa' Digiorgio.

CD4.- Pa' vespertilum.

Las correcciones.- Pa' José María Larousse Ilustrado.

Fechas aproximadas: cuando el último incauto crea que ya no los vamos a terminar.

Salud, comas, república y No.

Publicado: Mar 27 Dic, 2005 23:49
por vespertilum
Esos planos con carteles de texto son muy útiles, aun cuando no se domina el francés; se trata de "de Versalles", "versallés" o "versalleses" según el contexto.
Ya que paso por aquí, van 500 sentencias de 1200. La verdad es que es una tentación verla con los subtítulos en inglés, pero no sería fácil captarlo todo, así que a esperar pacientemente.

Publicado: Mié 28 Dic, 2005 17:39
por Mantua
¿Versallesco? (como afectado, cortés en demasía).

Publicado: Jue 29 Dic, 2005 00:56
por vespertilum
Tiene que ver con el ARGUMENTO

Todo parece indicar que el gobierno monárquico está en Versalles, así que se refiere a las tropas "versallesas" o a que vienen los "versalleses" o a la gente "versallesa"; utilizando siempre la palabra "Versaillais", que en francés significa versallés.

Si no me equivoco en ese punto la traducción parece estar bien.

Publicado: Jue 29 Dic, 2005 12:11
por RedmonBarry
Esta traducción se espera con ganas, no corre ninguna prisa por eso.
A ver si la acabais para antes de verano. :D

Publicado: Sab 07 Ene, 2006 00:06
por vespertilum
La cuarta parte ya está traducida y comprobada.

ed2k linkLC4-esp.srt ed2k link stats

No le he dado un nombre claro con vista a futuras modificaciones, como añadir al final los nombres de los traductores o algún otro cambio.

Re:

Publicado: Mié 18 Ene, 2006 19:34
por MM9
Asomo la cabeza para dar múltiples gracias al grupo que ha decidido, sin prisa pero sin pausa, regalarnos tan magna traducción.

8O

Publicado: Vie 17 Feb, 2006 15:54
por Cirlot
Mientras seguimos en ello, he aprovechado para corregir con saña los subtítulos en inglés: OCR peinada, ortografía revenida y, sobre todo, los solapamientos de tiempos combatidos. Y, lo mejor de todo, están disponibles aquí. Mejor traducir estos que los otros, opino.

Salud, comas y República.

Publicado: Vie 17 Feb, 2006 16:33
por Nalekh
¡Animo a los 4 jinetes del apocalipsis!

Publicado: Vie 17 Feb, 2006 18:18
por Bemol
Nalekh escribió:¡Animo a los 4 jinetes del apocalipsis!
Gracias... sólo que a mi me tocó mula y no corcel :wacky:

Publicado: Vie 17 Feb, 2006 19:24
por botibol
Yo también asomo la cabeza para dar ánimos, estoy dispuesto a esperar las eras que hagan falta para ver esta peli en condiciones, ¡muchas gracias! :plas: :plas: :plas: