¿Fallo de guión en They were expendable de John Ford?

Publica aquí los subtítulos que estés procesando (ya sea traduciéndolos, sincronizándolos, etc). Si algún proceso está realizado, publica una respuesta para avisar.
Zitor
Mensajes: 568
Registrado: Vie 19 Mar, 2004 01:00
Ubicación: A Coruña

¿Fallo de guión en They were expendable de John Ford?

Mensaje por Zitor » Vie 25 Feb, 2005 01:06

Resulta que me estoy currando unos subtítulos para "They were expendable" (IMDB). Ya me falta poco, practicamente estoy dando los retoques finales.

Pues bien, en un momento dado, según la VO:

01:34:24,209 --> Who played the leading lady in ''Tess of the d'Urbevilles'' ...
01:34:27,413 --> ...in 1932 at the Academy?

Y según el audio en castellano:

01:34:24,209 --> ¿Quien fue la protagonista de "Tess de los Urbevilles"...
01:34:27,413 --> ...de 1.932 que ganó un oscar?

A parte de la cagada de usar el "spanglish" a la hora de traducir el título, está claro que la pregunta se refiere a la actriz ganadora del oscar en 1932.

Por aquello de poner el título en español de la peli para quedar bien con el personal, me puse a investigar la peli en cuestión y.....

¿Quien ganó el oscar a la mejor actriz en 1932? Pues si no me equivoco Helen Hayes por The Sin of the Madelon Claudet, exactamente en la edición 1931/32 (IMDB, Tío Oscar)

Como me quedé un poco flipao al detectar tal fallo, pensé que se referiria a la edición 1932/33. Pues tampoco, en esa ocasión the oscar went to... Katharine Hepburn por Morning Glory (Tío oscar)

ed2k linkGloria De Un Dia (Morning Glory) (1933) By Minyatur -Dual (Esp-Eng) -DVDrip-DivXclasico.avi ed2k link stats

Claro, el fallo podría no estar en el título, si no en el año, sobre todo teniendo en cuenta que la pregunta se la hacen a uno de un submarino que no tiene noticias desde hace mucho, pero en el año 1941...

Pues buscando por el título en el IMDB tampoco encuentro solución satisfactoria.

¿La cagó John Ford al permitir tal fallo de guión?
¿Pasaba el Maestro de los oscar, demostrando así lo inteligente que era?
¿O mi torpeza no tiene límites?

Sau2

Avatar de Usuario
Takeshi_Shimura
Mensajes: 2846
Registrado: Jue 04 Mar, 2004 01:00
Ubicación: tied to this table right here

Mensaje por Takeshi_Shimura » Vie 25 Feb, 2005 01:37

Zitor, yo creo que no hablasn de los Oscar, sino de alguna representación teatral.

Thomas Hardy en la IMDb

Avatar de Usuario
Takeshi_Shimura
Mensajes: 2846
Registrado: Jue 04 Mar, 2004 01:00
Ubicación: tied to this table right here

Mensaje por Takeshi_Shimura » Vie 25 Feb, 2005 01:46

... ah, el titulo en españa de la novela es "Tess, la de los D'Urberville", recuerda que en español no ponemos en plural los apellidos (The Sopranos / Los Soprano, etc)

Avatar de Usuario
Cirlot
Marxista, por Karl y Groucho
DXC Republican Clown
Mensajes: 4334
Registrado: Jue 05 Ago, 2004 02:00
Ubicación: Level 5

Mensaje por Cirlot » Vie 25 Feb, 2005 02:28

Me parece que el error está en la traducción para el doblaje/mutilaje.

Creo que debería ser: "¿Quién interpretaba el papel protagonista de "Tess..." en la Academia?".
Esa "Academia" podría ser perfectamente una sala teatral conocida por los personajes que mantienen el diálogo.

Salud, comas y República.
Salud, comas, clowns y República


Zitor
Mensajes: 568
Registrado: Vie 19 Mar, 2004 01:00
Ubicación: A Coruña

Mensaje por Zitor » Vie 25 Feb, 2005 03:27

Gracias a ambos :wink:

Creo que teneis razón en que se trata de una representación teatral, y muy probablemente en el ¿conocido? "Academy Theatre".

De todas formas hay algo que no me encaja. Si la pregunta se realiza en 1941, ¿por qué versa sobre algo que sucede en 1932? Es que los del submarino no han leido un periódico en 9 años?

Me he puesto ha buscar información sobre una posible representación teatral de "Tess..." en esa época, y también sobre el posible Academy Theatre. La búsqueda no ha resultado muy satisfactoria. Tras reducir el campo de búsqueda a Broadway, los resultados son estos:

Tess of the d'Urbevilles: 2 representaciones: 1897 y 1902
http://www.ibdb.com/show.asp?ID=8574

Academy Theatre: 4 resultados de los que solo 1 se llama así
http://www.ibdb.com/search.asp
Y solo 2 se mantenian en 1932
http://www.ibdb.com/venue.asp?ID=1045
http://www.ibdb.com/venue.asp?ID=1179
Pero no se representó la de Tess

(a todo esto, buena base de datos para Broadway la http://www.ibdb.com/)

Con lo cual, mañana me pensaré como traducir esa frase, que es muy tarde y me voy a la cama.

Sau2

Avatar de Usuario
marxbrothers
Mensajes: 421
Registrado: Vie 06 Feb, 2004 01:00
Ubicación: Bajo el puente sobre el río Kwai (Birmania)

Mensaje por marxbrothers » Vie 25 Feb, 2005 08:36

Yo diría que se trata más de un "despiste" en los dialogos más que de un fallo de guión...; o tal vez, no sea más que una traducción un tanto complicada. Pueden referirse a una escuela de arte dramático, vete tú a saber.... :lol: :lol: :lol: :lol:

Lo mejor de todo, sería preguntarle al comandante Wead, que escribió el guión, o a Mr. White, que escribió el libro en el que está basado el guión, a que se referían exactamente, pero me temo que esto no va a ser posible... ambos llevan ya un buen montón de años descansando en paz.

Y, por supuesto, tampoco le podemos preguntar a John Ford, que no creo que se parara a investigar estas "posibles inexactitudes", en los dialogos.

En cualquier caso, lo que sí es posible que podamos asegurar es que tal vez jamás pensaron que alguien se tomaría las molestias que te has tomado tú para averiguar la veracidad de un dato mencionado en unos dialogos... en principio, han tenido que pasar sesenta años para que alguien averigue esto (si es que alguien se puso a investigarlo antes, cosa que tampoco sabemos).

Saludazos,
Bergman: "¿No quieres oir mis últimas palabras?".
Joe Moore: "Ya las he oído".
=====
HEIST (El último golpe). 2001. DAVID MAMET.

Avatar de Usuario
Takeshi_Shimura
Mensajes: 2846
Registrado: Jue 04 Mar, 2004 01:00
Ubicación: tied to this table right here

Mensaje por Takeshi_Shimura » Vie 25 Feb, 2005 13:42

No me extrañaría que lo que sucediera es que al traductor de los diálogos para el doblaje le pasara lo mismo que a tí y dijera: "¿Academy, qué academy?, a tomar por saco, pongo esta carallada de los oscars y sigo adelante". O era realmente burro.

Puedes traducir literalmente aunque no sepas si se refieren a un "Academy Theater", a una función de aficionados en la academia militar, si es algo que sucedió realmente, si es inventado. Si es un teatro sería the Academy = el Academy, y una escuela, the academy = la academia. El uso de mayúscula en el "Academy" orignial hace pensar en la primera opción, un teatro llamado así, que puede estar en cualquier parte. El contexto ayudaría, ¿cómo es todo el diálogo? Yo, con los datos que tengo, voto por:

01:34:27,413 --> ...en 1932 en el Academy?

Lo seguro es que no es nada de los oscar.

pd ¿te vas a leer la novela en que se basa la peli? igual la escena está mas clara :mrgreen:

Zitor
Mensajes: 568
Registrado: Vie 19 Mar, 2004 01:00
Ubicación: A Coruña

Mensaje por Zitor » Sab 26 Feb, 2005 00:10

Os pongo en antecedentes. Nuestros protas necesitan torpedos para sus lanchas torpederas. En esto que aparece un submarino por la base donde recalan, por lo que intentan que los del submarino "compartan" los suyos. Como la espuesta es no, intentan un intercambio torpedos por información "interesante", y así consiguen su objetivo:
Los subs en inglés escribió:887
01:33:30,055 --> 01:33:32,182
l've got work to do.
See you later.

888
01:33:32,391 --> 01:33:33,619
Oh, Snuffy.

889
01:33:46,605 --> 01:33:49,199
How about getting torpedoes from you?

890
01:33:49,408 --> 01:33:51,638
For those cracker boxes of yours?

891
01:33:51,844 --> 01:33:54,404
No telling when we'll see
a mother ship again.


892
01:33:55,514 --> 01:33:56,947
How long you been on patrol?

893
01:33:57,149 --> 01:33:58,377
Since the war started.

894
01:33:58,584 --> 01:34:00,518
What did you get?

895
01:34:00,719 --> 01:34:01,947
Two small freighters.

896
01:34:02,154 --> 01:34:03,348
We had hard luck.

897
01:34:03,555 --> 01:34:07,651
While you've been cruising, those
cracker boxes have sunk 2 cruisers...

898
01:34:07,860 --> 01:34:09,691
...an auxiliary aircraft carrier...

899
01:34:09,895 --> 01:34:12,193
...a 10.000-ton tanker,
a large freighter...

900
01:34:12,398 --> 01:34:14,866
...a flock of barges
and numerous sons of Nippon.

901
01:34:15,067 --> 01:34:16,500
And also in our brief career...

902
01:34:16,702 --> 01:34:19,694
...we've carried more messages
than Western Union.

903
01:34:19,905 --> 01:34:23,363
l'd like to help you out,
but l got orders--

904
01:34:24,209 --> 01:34:27,201
Who played the leading lady
in ''Tess of the d'Urbevilles'' ...


905
01:34:27,413 --> 01:34:30,314
...in 1932 at the Academy?

906
01:34:31,317 --> 01:34:33,842
And does your crew know about it?

907
01:34:39,959 --> 01:34:41,358
How many do you want?

908
01:34:41,560 --> 01:34:42,390
You've got 16.

909
01:34:42,594 --> 01:34:43,754
We'll take 8.

910
01:34:43,963 --> 01:34:46,363
And we'll try and put them
where they belong.
Los subs traducidos escribió:913
01:33:30,055 --> 01:33:32,182
Tengo cosas que hacer.
Les veré después.

914
01:33:32,391 --> 01:33:33,619
Oiga, Snuffy.

915
01:33:46,605 --> 01:33:49,199
¿Podría usted darme algunos torpedos?

916
01:33:49,408 --> 01:33:51,638
¿Para esas bañeras flotantes?

917
01:33:51,844 --> 01:33:54,404
No se cuando podremos abastecernos.

918
01:33:55,514 --> 01:33:56,947
¿Cuanto lleva de servicio?

919
01:33:57,149 --> 01:33:58,377
Desde el primer día.

920
01:33:58,584 --> 01:34:00,518
¿Y qué tal?

921
01:34:00,719 --> 01:34:01,947
Dos barcos pequeños.

922
01:34:02,154 --> 01:34:03,348
No hemos tenido suerte.

923
01:34:03,555 --> 01:34:07,651
Mientras estaba de crucero por el Pacífico
esas bañeras han hundido 2 cruceros...

924
01:34:07,860 --> 01:34:09,691
...un transporte auxiliar de aviones...

925
01:34:09,895 --> 01:34:12,193
...un carguero de 10.000 toneladas,
un gran buque...

926
01:34:12,398 --> 01:34:14,866
...un amasijo de balsas,
y a numerosos hijos de Nipón.

927
01:34:15,067 --> 01:34:16,500
Y también en nuestra breve carrera...

928
01:34:16,702 --> 01:34:19,694
...hemos llevado más mensajes
que la Western Union.

929
01:34:19,905 --> 01:34:23,363
Me gustaría ayudarles,
pero tengo órdenes--

930
01:34:24,209 --> 01:34:27,201
¿Quien fue la protagonista de
"Tess la de los d'Urbeville"...


931
01:34:27,413 --> 01:34:30,314
...en 1.932 en el Academy?

932
01:34:31,317 --> 01:34:33,842
¿Y qué sabe su tripulación?

933
01:34:39,959 --> 01:34:41,358
¿Cuántos quieren?

934
01:34:41,560 --> 01:34:42,390
Tiene 16.

935
01:34:42,594 --> 01:34:43,754
Queremos 8.

936
01:34:43,963 --> 01:34:46,363
Y los pondremos en buen lugar.
Notareis que he corregido siguiendo la opción Takeshi que es la que me parece más correcta. Esto se ha convertido, al menos para mi en una especie de trivial. Desde luego si se ve la peli de un tirón sólo los muy pijoteros notarán el error del doblaje, si yo me he dado cuenta es precisamente al comparar constantemente los subs en inglés con el audio castellano. Yo no los estoy traduciendo. Estoy transcribiendo (90%) - traduciendo (10% alguna cosa que varía por aquello de adaptar el audio a la imagen, las canciones y los forzados).

En la peli si que existe un fallo de guion verificable 100%. Por una de las lanchas aparece de vez en cuando un gato negro que tienen de mascota. Se le nombra dos veces. La primera vez lo llaman "Buena Suerte", y la segunda "Mala Suerte". No os pongo el minutaje porque paso de perder el tiempo en eso, y así además si alguno al final ve la peli puede quedarse con el toque para detectarlo.

Gracias por vuestras contribuciones :wink:

P.D.: ni de coña me leo el libro. Me se la peli casi de memoria: primero sincronicé el audio, después lo volví a sincronizar por un error mio al compartir el que no era, y por último me curro los subs. En estas 2-3 últimas semanas la habré visto unas 4 veces entera y por trozos unas 15 :? . Lo peor es que la sigo disfrutando, sobre todo en VOSE.

Sau2

Avatar de Usuario
Takeshi_Shimura
Mensajes: 2846
Registrado: Jue 04 Mar, 2004 01:00
Ubicación: tied to this table right here

Mensaje por Takeshi_Shimura » Sab 26 Feb, 2005 02:16

Pues ahora aún lo entiendo menos. O sea, que no le veo el sentido a la pregunta. El tio de la lancha de John Wayne esta fardando de todos los barcos que han hundio, y el del submarino le dice que no que no te doy torpedos, y el tío va y le suelta la pregunta del trivial 8O, luego alguien dice lo de "And does your crew know about it?" y aluego ya están intercambiando los zeppelines. Creo que lo mejor será no meneallo.

¡19 veces! La verdad es que es una peli estupenda, yo la vi el año pasado, cuando la echaron en el CGAI y me lo pasé teta. No la había visto nunca hasta entonces, ni en la tele ni nada.

salu2

Zitor
Mensajes: 568
Registrado: Vie 19 Mar, 2004 01:00
Ubicación: A Coruña

Mensaje por Zitor » Sab 26 Feb, 2005 02:46

Takeshi escribió:Creo que lo mejor será no meneallo.
:plas: :plas: :plas:

Avatar de Usuario
Cirlot
Marxista, por Karl y Groucho
DXC Republican Clown
Mensajes: 4334
Registrado: Jue 05 Ago, 2004 02:00
Ubicación: Level 5

Mensaje por Cirlot » Sab 26 Feb, 2005 19:00

Ahora me parece claro (?¿) que es un código privado de los militares en cuestión para señalar una necesidad imperiosa, unas órdenes prioritarias o una urgencia/emergencia sin desvelar en público a qué se refieren en concreto. Desde ese punto de vista, viene a dar igual lo que digan mientras cumpla la función del código secreto. Pero, si no quieres "meneallo" más, no lo "meneallemos" más.

Salud, comas y República.
Salud, comas, clowns y República


pedritus
Mensajes: 1088
Registrado: Sab 14 Dic, 2002 01:00

Mensaje por pedritus » Dom 27 Feb, 2005 04:37

¿Fallo de guión en una de John Ford?
yo iba a proponer que era un error, no del guionista, sino del personaje. Porque los personajes de las películas son personas humanas como nosotros y también tienen derecho a equivocarse ¿no? :o

También eran personas, pero no humanas, los que tripulaban la nave espacial que filmó Ford, tal vez accidentalmente, mientras rodaba Río Grande.

Imagen

En ESTE video de 3 mb podréis contemplar las extrañas maniobras del artefacto alienígena mientras espiaba al maestro. En el dual que está en la mula también se avista con claridad, aparece en el minuto 71 aprox.
Más info aquí: http://www.rense.com/general61/rio.htm

John Ford ha sido verdaderamente el más grande.