Il Casanova de Fellini(Subs en español)

Publica aquí los subtítulos que estés procesando (ya sea traduciéndolos, sincronizándolos, etc). Si algún proceso está realizado, publica una respuesta para avisar.
Spanishlorito
Mensajes: 224
Registrado: Mar 11 Mar, 2003 01:00
Ubicación: madrid

Il Casanova de Fellini(Subs en español)

Mensaje por Spanishlorito » Mié 17 Mar, 2004 08:24

Imagen

Seran para el siguiente enlace(DVDrip,audio en ingles):
ed2k linkFellini's_Casanova.XviD.anamorphic._vass.CD1.avi ed2k link stats
ed2k linkFellini's_Casanova.XviD.anamorphic._vass.CD2.avi ed2k link stats
El audio original(italiano) lo han puesto aparte:
ed2k linkFellini's_Casanova.XviD.anamorphic._vass.CD1.ITA.Audio.mp3 ed2k link stats
ed2k linkFellini's_Casanova.XviD.anamorphic._vass.CD2.ITA.Audio.mp3 ed2k link stats

He cancelado el anterior dvdrip anamorphic(audio en italiano) porque lo han retirado y lo han sustituido por este(audio en ingles) que tiene fuentes suficientes,de momento ya tengo descargado el cd1 ,casi todo el cd2 y casi todo el audio original del cd1,del audio del cd2 no veo fuentes,si se anima mas gente lo mismo acabamos descargandolo,de otro modo se puede intentar hacer un apaño con el audio del otro rip que habia con subtitulos japoneses incrustados.

La calidad del rip es muy buena(lo unico el audio en ingles,pero como tambien esta el audio italiano pues...).Los subtitulos me los tomare con calma,si alguien los tiene en español me avise plis,en extratitles y en la mula solo aparecen en ingles,italiano y ruso

Avatar de Usuario
Arcadia_Ego
Mensajes: 1254
Registrado: Jue 27 Mar, 2003 01:00
Ubicación: Madriles

Mensaje por Arcadia_Ego » Mié 17 Mar, 2004 08:53

Nos los ponen difícil los guiris...
Menos mal que está por aquí nuestro patiarca Spanishlorito para echarnos un cable ;)
Gracias por los subs.

Avatar de Usuario
lawrence
Mensajes: 1200
Registrado: Lun 17 Feb, 2003 01:00

Mensaje por lawrence » Mié 17 Mar, 2004 11:03

No estoy seguro, pero creo que el idioma original no es el italiano, sino el inglés (me suena haber leído a Fellini preguntándose cómo rodaba en un idoma que no conocía, aunque tampoco rodaba con sonido directo)
Saludos.

Spanishlorito
Mensajes: 224
Registrado: Mar 11 Mar, 2003 01:00
Ubicación: madrid

Mensaje por Spanishlorito » Mié 17 Mar, 2004 13:28

La peli creo que se estreno en Italia y estuvo nominada a mejor peli en habla no inglesa(creo) o mejor guion ,los guionistas son tambien italianos.Creo que lo de rodar en un idioma desconocido se referia a que Donald Sutherland y algun actor mas actuaban en ingles(en el primer cd se nota que interpreta en ingles y no en italiano) pero la gran mayoria de esos alucinantes actores secundarios del Fellini eran italianos y se nota un poquillo el doblaje al ingles.De todos modos el doblaje es bastante bueno para el que prefiera quedarse con la copia en ingles,aunque yo me quedare con el audio italiano mas que nada por lo dicho(se me hace mu raro escuchar al maremagnun de secundarios en ingles y aparte como es una peli del fellini pues me resulta mas natural oirla en italiano) pero repito que la version de la mula en ingles esta muy bien y Donald Sutherland(Casanova) habla en ingles y es el que mas dialogos tiene,los que no sean aficionados al bricolaje se pueden quedar con ella.Salu2

Avatar de Usuario
lawrence
Mensajes: 1200
Registrado: Lun 17 Feb, 2003 01:00

Mensaje por lawrence » Mié 17 Mar, 2004 15:21

Estuvo nominada al mejor guión adaptado. En cuanto a los secundarios, pues no sé... Chesty Morgan, John Karlsen, Reggie Nalder, Mary Marquet, Cicely Brown, Clarisa Mary Roll ... No tienen pinta de italianos... También hay algunos italianos y otros de otros países (la peli también se desarrola en varios países). Me quedo con la duda.

Por cierto, si quieres que te eche una mano con los subtítulos y me encargue del cd2, no hay problema. Ya me dirás.

Saludos.

vishnu25
Mensajes: 738
Registrado: Jue 13 Feb, 2003 01:00
Ubicación: Vigo (Ciudad sin ley)

Mensaje por vishnu25 » Mié 17 Mar, 2004 15:39

Gracias Spanishlorito, el conejo de Duracell eres tu ciertamente. Prisa no te des ninguna que tengo una lista kilometrica de pelis por bajar ;)

Chaus miaus
A todas luces un ser extraño

Spanishlorito
Mensajes: 224
Registrado: Mar 11 Mar, 2003 01:00
Ubicación: madrid

Mensaje por Spanishlorito » Jue 18 Mar, 2004 12:03

Tienes razon lawrence,he estado viendo detenidamente el cd1 y no solo Donal Sutherland habla en ingles,todo el mundo lo habla,efectivamente debio rodarla en ingles,aunque se hace muy raro oir una peli del fellini en pitinglis,pero asi es.He cancelado lo del audio italiano porque no veo fuentes para el audio del cd2 y porque el audio ingles debe ser la pista original de la peli.
Si te encargas del cd2 seria genial,tenia pensado traducir los dos cd's alternando con los de la ciudad de las mujeres,pero si te ocupas del cd2,me concentro con los del cd1 y dejo aparcados de momento los de la ciudad de las mujeres,que asi acabamos antes,yo de momento ya digo voy traduciendo los subs del cd1...Salu2

Avatar de Usuario
lawrence
Mensajes: 1200
Registrado: Lun 17 Feb, 2003 01:00

Mensaje por lawrence » Jue 18 Mar, 2004 12:44

Perfecto, Spanishlorito. Entonces yo comienzo con los del cd2. Me pongo a ello.
Saludos.

Avatar de Usuario
lawrence
Mensajes: 1200
Registrado: Lun 17 Feb, 2003 01:00

Mensaje por lawrence » Jue 18 Mar, 2004 12:51

Spanishlorito escribió:no solo Donal Sutherland habla en ingles,todo el mundo lo habla,efectivamente debio rodarla en ingles,aunque se hace muy raro oir una peli del fellini en pitinglis,pero asi es.
Además que creo que el método de Fellini para rodar era un poco raro. Tampoco estoy seguro, porque lo que digo creo que lo leí en un libro hace varios años, pero creo que muchas veces ni siquiera los actores recitaban los diálogos. Les hacía contar números, o decir lo que quisiesen, el caso era que moviesen los labios, que luego ya metía el audio. Todo mientras escuchaban la música de Nino Rota. En fin, esto lo escribo entre alfileres, que no estoy muy seguro.
Saludos.

Spanishlorito
Mensajes: 224
Registrado: Mar 11 Mar, 2003 01:00
Ubicación: madrid

Mensaje por Spanishlorito » Mar 23 Mar, 2004 12:41

Los subs en español del cd1 ya estan listos,los posteo aqui hasta que esten los del cd2 y asi moverlos a la seccion de terminados,el que quiera los del cd1 los tiene aqui: http://www.iespana.es/spanishloritosubs/Casanovacd1.rar ;No se si los subs que circulan por la red pertenecen a esta version o a otra porque unas veces hay dialogos donde en la peli estan callados y otras al reves y tambien lo que dicen los subs a veces no se corresponde con lo que estan diciendo en la peli,una cosa mu rara,he intentado corregir todo eso y ahi quedan;lawrence cuando acabes los del cd2 avisa o subelos(los dos) a extratitles que el sitio de iespaña donde los tengo esta a punto de caducar.Tómatelo con calma porque ya digo que son unos subs un poco raros,yo mientras,a ver si acabo de apañar los de La Ciudad de las Mujeres,que me estan dando una pereza...Salu

Avatar de Usuario
lawrence
Mensajes: 1200
Registrado: Lun 17 Feb, 2003 01:00

Mensaje por lawrence » Mar 23 Mar, 2004 22:53

Pues sí que está complicado. Estaba traduciendo sin tener en cuenta la película y acabo de comprobar lo que había hecho y, joder, que chungo. Terminaré de traducir los subtítulos y ya veremos... Espero tener terminada la traducción para el sábado o el lunes a más tardar (eres un programa de traducción viviente, spanishlorito). Creo que el problema está en las dichosas bandas sonoras. Seguramente en la banda sonora italiana hay más diálogos que en la inglesa y seguro que las traducciones hasta son diferentes... En fin, vamos a ver qué se puede hacer.
Saludos.

Avatar de Usuario
lawrence
Mensajes: 1200
Registrado: Lun 17 Feb, 2003 01:00

Mensaje por lawrence » Mié 24 Mar, 2004 08:22

Pues sí. Me acabo de bajar el audio en italiano del cd2 y los subtítulos están sincronizados para el audio italiano, que es diferente al audio inglés. Supongo que lo haría Fellini así corrigiendo o intentando mejorar lo que había hecho en inglés, porque no me imagino a los dobladores poniendo y quitando frases así como así (por supuesto es siempre cuando al que se escucha está en off). Es que cambia hasta el sentido. Y suena raro oir hablar a Donald Sutherland en italiano... En fin, un asco.
Saludos.

Spanishlorito
Mensajes: 224
Registrado: Mar 11 Mar, 2003 01:00
Ubicación: madrid

Mensaje por Spanishlorito » Jue 25 Mar, 2004 13:54

Tienen mucha mas faena de lo que parecia en un principio,asi que tomatelo con calma;Los del cd1 los he traducido parte de los que estan en ingles y parte de
los italianos ,añadiendo o quitando subs segun procediera;los italianos tienen mas lineas aunque la diferencia creo que es porque es italiano para sordos(hay muchos que solo ponen risas,ruido de aplausos...etc).La verdad es que antes de verla en ingles me quedaba con el audio italiano por aquello de que es una peli del fellini y se hacia raro oir a todos en ingles,pero despues de verla(en ingles) me pasa justo lo contrario,lo que comentas,que se hace mu raro oir al Donald-Casanova hablando en italiano,ademas me acuerdo de cuando la vi doblada en español y se me hace mas raro todavia.Desde luego el Fellini,que no dominaba muy bien el ingles,tuvo que tener un cacao impresionante durante el rodaje y despues montandola ademas de llevarse un cuajo porque no tuvo mucho exito en su momento,aunque hoy en dia ya se le ha hecho justicia,en fin.

Avatar de Usuario
lawrence
Mensajes: 1200
Registrado: Lun 17 Feb, 2003 01:00

Mensaje por lawrence » Dom 28 Mar, 2004 23:11

Comentar que lo que son los subtítulos del audio italiano ya los he terminado, pero que los estoy adaptando al audio inglés y sus diferentes tiempos frase por frase, así que tardaré un par de días o cuatro en tenerlos completamente terminados.
Por otra parte, Spanishlorito, ¿crees que se le ha hecho justicia a esta película? Yo creo que ninguna. Para mí, opinión muy subjetiva, claro, no solo es lo mejor de Fellini, sino del cine. Veo, por ejemplo, la encumbrada Amarcord después de esta, o viceversa, y creo que no hay punto de comparación.
Saludos.

Spanishlorito
Mensajes: 224
Registrado: Mar 11 Mar, 2003 01:00
Ubicación: madrid

Mensaje por Spanishlorito » Jue 01 Abr, 2004 14:04

Estoy de acuerdo en que es de las mejores pelis de la historia del cine,y a mi personalmente,que me gusta mucho mas la primera etapa del fellini con la strada,il bidone,vitelloni...etc,me lo parece.A partir de Giulietta de los espiritus y hasta el final de su carrera el Casanova es la que me gusta mas sin duda(mas que giulietta,amarcord,satyricon,ciudad de las mujeres,e la nave va,prueba de orquesta...etc),a pesar de la sensacion de depresion que me produce segun se acerca al final.El problema que ha tenido esta peli creo que ha sido que como el fellini realizó tantas obras maestras(a mi todas las que hizo me lo parecen),el casanova ha pasado un poco desapercibida.De hecho creo que si llega a filmarla cualquier otro director,cosa dificil porque creo que una peli asi solo le sale al fellini,estaria mas difundida y seria considerada como de lo mejor jamas filmado.Con todo creo que a todos los que la hemos visto nos pasa lo mismo,no la olvidamos jamas,a pesar de que este oculta en la filmografia del fellini que menuda filmo tiene el joio ,como para andar eligiendo :( ...en fin.

Avatar de Usuario
lawrence
Mensajes: 1200
Registrado: Lun 17 Feb, 2003 01:00

Mensaje por lawrence » Jue 01 Abr, 2004 21:29

Completamente de acuerdo contigo, Spanishlorito.
Mañana publicaré los subtítulos del segundo cd. Me ha costado trabajo pero ya casi están.
Saludos.

Avatar de Usuario
hurdygurdy
Mensajes: 689
Registrado: Vie 24 Oct, 2003 02:00

Mensaje por hurdygurdy » Mié 13 Oct, 2004 19:17

Bueno, en vista de que este ripeo en dual me daba problemas de audio y no se veía en mi divx de sobremesa, me he bajado un nuevo ripeo que encontré hace poco en fileheaven:

ed2k linkFellinis.Casanova.1976.DVDRip.XviD-iMBT.cd1.(VeryCD.com).avi ed2k link stats

ed2k link[%C2%BF%C2%A8%C3%88%C3%B8%C3%85%C2%B5Í%C3%9F).Fellinis.Casanova.1976.DVDRip.XviD-iMBT.cd2.(VeryCD.com).avi ed2k link stats

Audio sólo en italiano. Ya he comprobado los subs en castellano del CD1 y se ajustan como un guante, excepto que hay que añadirle las primeras líneas del CD2 ya que el corte no está hecho en el mismo punto que el ripeo en dual.

Avatar de Usuario
Wagnerian
Ocupa Internet (también)
Mensajes: 3017
Registrado: Mar 24 Feb, 2004 01:00
Ubicación: Demasiado cerca

Mensaje por Wagnerian » Mié 14 Sep, 2005 20:04

hurdygurdy, si los has sincronizado ¿podrias poner los subs de esa version en la mula?...no hay forma de poder ajustar el 2º CD, y ya no encuentro una razon logica para que no me cuadre...
Te lo agradeceria eternamente...

Un saludo!!
'...y esas piernas color París.'

Amapolodromo
Amapolodromo 10x15
Música De Fondo

Avatar de Usuario
kilgore
El RUIDO es el Mensaje
Mensajes: 915
Registrado: Mié 11 Ago, 2004 02:00
Ubicación: En el ROSARIO de Satanás

Mensaje por kilgore » Dom 19 Nov, 2006 15:46

amigos, que no entiendo un catso, el filme éste del tio federico, está en original rodado en ingles o en italiano?
que version me recomiendan para tener?
prefiero que siempre esté en el idioma original y el correspondiente subtitulo.
les agradezco la paciencia y la labor, por supuesto.
saludos
f
...como me gusta el RUIDO del olor a napalm en las mañanas...

Imagen

Avatar de Usuario
Wagnerian
Ocupa Internet (también)
Mensajes: 3017
Registrado: Mar 24 Feb, 2004 01:00
Ubicación: Demasiado cerca

Mensaje por Wagnerian » Lun 20 Nov, 2006 09:45

Pues se supone que la 'VO' estaría rodada en varios idiomas, no solo en italiano.

Lo que ya no sé decirte es qué versión es cual. Quizá en la filmo de Fellini encuentres más información, kil.

Un saludo!!
'...y esas piernas color París.'

Amapolodromo
Amapolodromo 10x15
Música De Fondo