Simple curiosidad con pelis de Hitchcock
Simple curiosidad con pelis de Hitchcock
Soy bastante fan de las pelis del maestro. Tengo algunas en divx ripeadas por mi y es curioso lo que pasa en algunas, por ejemplo en Con la muerte en los talones la tengo en divx y vhs, pues bien en las dos el doblaje de Cary Grant y Eva Marie Saint cambia cuando estan en la escena del coche cama en el tren, ¿por que?.
En otras como en La sombra de una duda o Cortina Rasgada hay trozos donde la pista de audio castellano salta y se oye en ingles.
Simplemente es curiosidad pero si alguien sabe algo le agradeceria que me lo comentara.
Saludos a toda la gente del foro y gracias.
En otras como en La sombra de una duda o Cortina Rasgada hay trozos donde la pista de audio castellano salta y se oye en ingles.
Simplemente es curiosidad pero si alguien sabe algo le agradeceria que me lo comentara.
Saludos a toda la gente del foro y gracias.
Sin duda esas escenas fueron censuradas en su momento y se cortaron sin ser dobladas - escena de coche cama, qué escandálo
. Cuando se añadieron más tarde hubo que doblarlas, y como supongo que como no siempre se puede encontrar a los mismos actores de doblaje que el resto de la película -pueden haber pasado muchos años- las voces no coinciden. Pero bueno, por lo menos están.
Saludos.
Saludos.
- Morrissey21
- Mensajes: 5095
- Registrado: Lun 20 Oct, 2003 02:00
- Ubicación: Vete a saber
- Contactar:
De hecho, el doblaje en las películas fue una imposición del franquismo. Qué les importaba a ellos que se mutilase parte del film si así se aseguraban que los domados dobladores dijesen y/o callasen lo que más le convenía al régimen.
Ejemplo: en la versión doblada en España, Orson Welles, en "La Dama de Shangai", JAMÁS combatió contra Franco durante la Guerra Civil Española, antecedente vital en el personaje
Ejemplo: en la versión doblada en España, Orson Welles, en "La Dama de Shangai", JAMÁS combatió contra Franco durante la Guerra Civil Española, antecedente vital en el personaje
-
HariSeldon
- Mensajes: 1342
- Registrado: Lun 12 Ene, 2004 01:00
- Ubicación: Trantor
raul2010 escribió: en realidad es un motivo más para acostumbrarse a ver cine en VO
No creo que sea precisamente el mejor ejemplo para esto el de "con la muerte en los talones". Precisamente en la escena en el vagon restaurante, Eve le dice a Cary en un momento dado "... hacerme el amor ..." (no se si dice hacerme o hacer).
A que nadie recuerda haber oido esto
Asi que no es tan VO como suponiamos.
En realidad y como todos sabemos, y anecdotas aparte, es conocido que muchos dialogos se vuelven a grabar en estudio con posterioridad (modificados o no), por lo que hay veces que no se si tiene mucho sentido anatemizar sobre el doblaje, com diciendo que es algo ajeno al rodaje.
Un saludo
Lo que comenta HariSeldon es gracioso. En realidad, en la peli tanto en inglés como en español, Eva Marie Saint dice: "Nunca hablo de amor con el estómago vacío". Pero si uno le lee los labios, se da cuenta de que en estudio, la frase que recitó fue: "I never make love with an empty stomach"
.
Un saludo.
Un saludo.
La vida no merece la pena. Los hermanos Marx, sí.