Página 1 de 9
Traducciones curiosas de titulos de películas
Publicado: Vie 23 Ene, 2004 12:29
por superlopez
Acaba de preguntar Caracoles como se traduciría 'Bowling for Columbine' y eso me ha recordado que a veces existe una gran diferencia entre el título original de la película y la traducción que hizo la productora para su exibición en España. Incluso a veces, las menos, el título en español es mucho mas acertado que el título original.
A bote pronto me acuerdo de estos dos:
The Searches ----> Centauros del Desierto
Carlito's Way ----> Atrapado por su pasado
Os reto a que busqueis películas cuyo título traducido no se parezca ni por el forro al título original. (¿Se nota que es viernes, he?

)
Pista: En portada teneis un par de ellas

1,2,3...responda otra vez
Publicado: Vie 23 Ene, 2004 12:46
por eny
Some like it hot = Con faldas y a lo loco

Publicado: Vie 23 Ene, 2004 12:55
por raul2010
The Sound of Music = Sonrisas y lágrimas
es el ejemplo q siempre me viene a la cebza cuando alguien se queja de los títulos traducidos, jejej. Cualquiera niega q The Sound of Music es un desastre absoluto de titulo

Publicado: Vie 23 Ene, 2004 13:04
por superlopez
Pues solo de Howard Hawks he encontrado estas:
The Big Sky ---> Rio de Sangre
Monkey Bussines --> Me siento rejuvenecer
His Girl Friday --> Luna Nueva
Bringing Up Baby --> La fiera de mi niña
Barbary Coast --> Ciudad sin ley
Twentieth Century --> La Comedia de la vida
Ninguna se parece en nada al original pero es que algunas son imposibles de traducir ¿Bringing Up Baby?

Publicado: Vie 23 Ene, 2004 13:14
por xaniox
Así a bote pronto...
Dr. Strangelove, or How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb ---> ¿Teléfono rojo?, volamos hacia Moscú
Love in the afternoon ---> Ariane
The Manchurian Candidate ---> El mensajero del miedo
Sweet Smell of Success ---> Chantaje en Broadway
Publicado: Vie 23 Ene, 2004 13:24
por Nalekh
Añado otra a la lista que siempre me ha llamado la atención:
They Shoot Horses, Don't They? --> Danzad, danzad, malditos
Publicado: Vie 23 Ene, 2004 13:29
por xaniox
Y dos de Capra:
Mr. Deeds goes to town ---> El secreto de vivir
Mr. Smith goes to Washington ---> Caballero sin espada
Publicado: Vie 23 Ene, 2004 13:30
por HariSeldon
Pues hay van unas cuantas sin orden ninguno:
She wore a yellow ribbon=La legión invencible
Scarlet street=Perversidad
The magnificent ambersons=El cuarto mandamiento
Miller’s crossing=Muerte entre las flores
Donovan’s reef=La taberna del irlandés
Love and death=La última noche de boris grushenko
High noon=Solo ante el peligro
Rich and strange=Lo mejor es lo malo conocido (publicidad de mi primer lanzamiento

)
Mi premio a la peor traduccion es para:
Rosemary's Baby=La semilla del diablo
Publicado: Vie 23 Ene, 2004 13:39
por triarii
Buenas...
La que tiene más variedad, "El hombre mosca" sin duda:
Safety Last! (1923) (US)
Ausgerechnet Wolkenkratzer (1923) (Germany) [de]
Hombre mosca, El (1923) (Spain) [es]
Jesycye wyzej (1923) (Poland) [pl]
Preferisco l'ascensore (1923) (Italy) [it]
Sicherheit spielt keine Rolle (1923) (Germany) (TV title) [de]
Turvallisuus viimeiseksi (1923) (Finland) [fi]
Upp genom luften (1923) (Sweden) [sv]
Salu2
Publicado: Vie 23 Ene, 2004 13:43
por ChemaM
A mi siempre me ha resultado curiosa la de:
Paint your wagon --> La leyenda de la ciudad sin nombre
Marge, están cantando! Tienen pistolas y cantan! Un momento, por ahi viene Lee Marvin. Por suerte, siempre hace de borrachín pendenciero...
Ah! y la de:
Norht by northwest --> Con la muerte en los talones
Por cierto, si lo tuviera delante de mí, le daría una patada en salva sea la parte al que se dedica a traducir títulos poniéndole lo de "...como puedas": Aterriza como puedas, Agarralo como puedas, Espia como puedas, Aprende como puedas...
postdata:
Publicado: Vie 23 Ene, 2004 13:46
por ChemaM
¡QUIEN HA SIDO EL LUMBRERAS QUE HA TRADUCIDO EL TITULO DE LA NUEVA DE TIM BURTON! con lo bien que queda lo de "Big Fish"... y de paso ¿por qué no "Kill Bill" por "Mata a Bill"?
Publicado: Vie 23 Ene, 2004 13:49
por raul2010
acabariamos antes poniendo las q se traducen literalmente

q no me negareis q menudas barbaridades hacen tb
a por cierto, El bebé de Rosemary? por dios 8O
Publicado: Vie 23 Ene, 2004 14:05
por eny
Ahora ni se molestan en traducir el título....Gladiator, Matrix, X-men

. Si vais a México, vereis El gladiador, La Matriz y los Hombres X

Publicado: Vie 23 Ene, 2004 14:07
por ontraslation
Hola!!!
Pues no os perdais algunos títulos mejicanos de Hitchcock:
Notorius: Tuyo es mi corazón
El proceso Paradine: Agonía de amor
Yo Confieso: Mi secreto me condena
El hombre que sabía demasiado: En manos del destino
Extraños en un tren: Pacto siniestro
Pero la que nunca entenderé es Strange Love: teléfono rojo. Volamos a Moscú.
No obstante hay algunas muy ingeniosas como: Tu padre se ha comido a mi perro

Publicado: Vie 23 Ene, 2004 14:10
por javu61
Hola:
Aporto alguna mas, incuidas de esas que el título en castellano creo que es mejor que el titulo inglés, de todas las épocas, buenas o malas, todas han pasado por la mano del distribuidor cambiatítulos:
- "North by Northwest" (aproximadamente nor-noroeste) traducida por "Con la muerte en los talones"
- "Elmer Gantry" (nombre del protagonista y título del libro original), tradudida como "El fuego y la palabra"
- "Scarlet Street" (calle escarlata), se tradujo como "Perversidad"
- "My Man Godfrey" (mi hombre o mi marido Godfrey, que ), traducida por "Al servicio de las damas"
- "Butch Cassidy and the Sundance Kid", traducida por "Dos hombres y un destino"
- "The Seven Year Itch" (aproximadamente el picazón del septimo año o curso), traducida por "La tentación vive arriba"
- "That Uncertain Feeling" (ese incierto sentimiento), traducida por "Lo que piensan las mujeres"
- "Run Silent, Run Deep" (navegación profunda, navegación silenciosa), traducida como "Torpedo"
- "On the Beach" (en la playa", traducida como "La hora final"
- "Creature from the Black Lagoon" (la criatura de la laguna negra), traducida por "La mujer y el mostruo"
- "Quatermass and the Pit" (Quatermass y el foso), fue "¿Qué sucedió entonces?"
- "The Day the Earth Stood Still" (el día que se paró la tierra), es la conocida "Ultimátum a la tierra"
- "Conquest of the Planet of the Apes" (conquista del planeta de los simios) fue "La rebelión de los simios", título mucho mas acertado.
- "Dr. Jekyll and Mr. Hyde" fue "El extraño caso del Dr. Jekyll"
- "Bringing Out the Dead" (conduciendo hacia la muerte) es "Al límite"
- "Changing Lanes" (caminos cruzados) es "Al límite de la verdad"
- "Bruce Almighty" (no se libran ni las pelis malas, nombre del protagonista) es "Como Dios"
- "Vercingétorix" se tradujo como "Druidas" (mas llamativo, menos apropiado).
- "In the Light of the Moon" (en la luz de la Luna) fue "Ed Gein" (el prota)
- "Lake Placid" (placido lago) fue "Mandíbulas"
- "The 51st State" (Formula 51) fue "Negocios sucios"
- "Bad Company" (mala compañia) fue "9 días"
- "The Sum of All Fears" (el mayor de todos los miedos) fue "Pánico nuclear"
- "Wo de fu qin mu qin" (que no se que coño significa) es "El camino a casa", y no tengo ni idea de si está bien o mal traducido del chino, pero la pongo por si las moscas.
Jose Antonio
Publicado: Vie 23 Ene, 2004 14:29
por Txopito
Un título que está mal el original y el traducido:Not another teen movie traducida por No es otra estúpida película americana y a la que debieran haber puesto La madre de las estupideces pijas americanas (que manera de engañar al personal).
Publicado: Vie 23 Ene, 2004 15:16
por superlopez
Y algunas traducciones simplemente tratan de atraer al público con connotaciones sexuales que el título original no tenía en absoluto:
Lodger, The (1927) = El Enemigo de las rubias
Melody in Love (1978) = Criaturas en celo
Jeune fille assassinée, La (1974) = Escandalosa historia de una joven libertina
Skin Deep (1989) = Una cana al aire
Linda (1981) = Orgía de ninfómanas

Publicado: Vie 23 Ene, 2004 16:41
por javu61
superlopez escribió:Orgía de ninfómanas
Este, oye, ya que lo mencionas ¿no tendrás esta peli por tu repertorio?, hace tiempo que la buscaba y no la encuentro.
Y si no, siempre me puedes pasar esa de "El fontanero, su mujer y otras cosas del meter" (para títulos chulos, los que ponemos en España a nuestras pelis, no, si donde estén el producto nacional, que se quiten los extranjeros).
Jose Antonio
PD: Recuerdo un diálogo de una peli de estas, muy pero que muy profundo, y como estamos en "off-topic", lo cuento aunque no venga a cuento.
Escena, un tio en el sofá de su casa viendo la tele, se le aparece una extraterrestre con una pistola y muy poco mas encima:
Ella: soy del planeta del espacio y vengo a matarte
El..: ¿como?
Ella: Te extraeré toda tu ejergía
El..: ¿como?
Ella: Bajaté los pantalones
El..: Bueno, es una forma agradable de morir
Juro que solo vi ese trocito, no vi como le mataba (aunque me lo imagino), pero me dejó un recurdo imperecedero.
Publicado: Vie 23 Ene, 2004 17:26
por linter
.
Publicado: Vie 23 Ene, 2004 19:34
por larra
Pues no os perdais algunos títulos mejicanos de Hitchcock:
Notorius: Tuyo es mi corazón
El proceso Paradine: Agonía de amor
Yo Confieso: Mi secreto me condena
El hombre que sabía demasiado: En manos del destino
Extraños en un tren: Pacto siniestro
Anda q estos se llevan la palma

Impresionante
Otros así de pronto:
THE CHILDREN'S HOUR o LA CALUMNIA (Wyler)
Play it again, Sam o Sueños de un seductor (Allen)
Victory o Evasión o Victoria (Huston)