Traducciones curiosas de titulos de películas

Charlas y comentarios sobre cine. Películas, directores, actores... en definitiva cualquier charla "Ontopic".
Avatar de Usuario
Connelly
Mensajes: 145
Registrado: Jue 27 Ene, 2005 01:00
Ubicación: Un Lugar En Ninguna Parte

Mensaje por Connelly » Mar 08 Feb, 2005 21:23

Bueno, pues ahora vamos a por dos pelis del pais del sol naciente (o sea, japón), yo les traduciré los títulos del japonés :wink: .

- Tengoku To Jigoku (Cielo e Infierno):
En EEUU la titularon "High And Low" que es algo así como "Alto y Bajo".
En España se titula "El Infierno del Odio".

Ahora viene mi favorita :meparto: :meparto: :meparto: :meparto: :meparto: (Advierto que puedo herir la sensibilidad de algun lector y descojonar a muchos)

- Ai No Corrida (CORRIDA DE AMOR 8O ): "El Imperio de los Sentidos"

cdlvcdlv
Mensajes: 935
Registrado: Lun 20 Dic, 2004 01:00

Mensaje por cdlvcdlv » Jue 10 Mar, 2005 19:30

heptalion escribió:Totalmente de acuerdo con títulos que destripan la peli como La Semilla del Diablo. Habrá alguna peli que se llame "El Asesino era el Mayordomo"? :D
http://spanish.imdb.com/title/tt0035979/combined
maxgentino escribió:Eternal Sunshine of the Spotless Mind.... pusieron "Olvidate de mi"
Corrígeme si me equivoco, ShooCat: «sunshine» es «luz del sol», pero también es «alegría» (que creo que será la acepción aplicable aquí) pero ya que tiene el adjetivo «eterno», creo que le va bien «gozo». Por otro lado, «spotless» es «limpísimo» o «intachable», pero referido a «mente» creo que le va bien «inmaculada». Me queda «Gozo eterno de la mente inmaculada» (quizás con su artículo delante de «gozo» o detrás de «eterno»). Salvo corrección, este título me parece mucho más bonito que el español. Pero lo mismo pensaron que, estando Jim Carrey, era más vendible este.

Pajarico
Mensajes: 769
Registrado: Mar 21 Dic, 2004 01:00
Ubicación: As de Espadas

Mensaje por Pajarico » Jue 10 Mar, 2005 19:50

Connelly escribió:- Ai No Corrida (CORRIDA DE AMOR 8O ): "El Imperio de los Sentidos"
¿corrida como en eyaculacion? :? :?:

Avatar de Usuario
mesmerism
Mensajes: 3008
Registrado: Mié 08 Sep, 2004 02:00

Mensaje por mesmerism » Jue 10 Mar, 2005 20:37

muy bueno el post. el tema de las traducciones de títulos es algo que personalmente me tiene muy cabreado (ya he escrito varias cosas sobre todo eso), pero bueno.

en principio me he leído el megapost de shoocat de la página anterior y estoy totalmente de acuerdo con lo que dice, sobre todo con esa manía tan estúpida de los traductores o distribuidores españoles (el culpable, vamos) de tratar al público como si fuese idiota, diciéndole de qué va la peli. es como si se la vieran antes y luego te la contasen en el título. me cabrea muchísimo. te desmontan el argumento y a veces incluso el final (como en "la semilla del diablo", que es antológico).

otros títulos spoiler (y su traducción aproximada): al final de la escalera (el original es el nombre genérico de ese tipo de fantasmas: changeling), los inmortales (de las montañas de escocia), reencarnación (nacimiento), obsesión (el parque wicker), aterriza como puedas (¡avión!), este muerto está muy vivo (fin de semana en casa de bernie), el bosque (el pueblo), el día de mañana (pasado mañana), un loco a domicilio (el tío del cable), la cara del terror (la esposa del astronauta), etc. etc. es la leche.

no hay mucho más que añadir. yo siempre me quedo con el título original, no me gusta traducirlo (porque todas las traducciones son inexactas) y me encantaría que no los tradujesen nunca.

postdata: mi título favorito siempre será el de braindead: "tu madre se ha comido a mi perro". jajajajja....

Avatar de Usuario
ShooCat
Mensajes: 2859
Registrado: Dom 17 Nov, 2002 01:00
Ubicación: Barcelona

Mensaje por ShooCat » Jue 10 Mar, 2005 21:45

cdlvcdlv escribió:Corrígeme si me equivoco, ShooCat: «sunshine» es [...]
Bueno, podéis apedrearme cuando queráis, pero... aún no la he visto. :oops:

Pero vaya, por lo que más o menos sé de la peli (Carrey se somete a un proceso para evitar recuerdos amorosos dolorosos, ¿no?), tu interpretación es correcta. En catalán tenemos una expresión, 'Contento y engañado', que en cierto modo se acercaría bastante al concepto. Como también tendría relación aquello de 'Ojos que no ven, corazón que no siente'.

Yo, más que 'gozo', me decantaría por 'Felicidad'.

En cualquier caso, haremos caso al título español e intentaremos olvidarlo.
mesmerism escribió:aterriza como puedas (¡avión!)
Lo peor no fue eso, ni mucho menos, sino la dichosa coletilla con que desde entonces han querido dejar claro al público que 'ésta es una peli de muncha risa' aprovechando el filón del original.
mesmerism escribió: este muerto está muy vivo (fin de semana en casa de bernie)
Je, je. Eso me recuerda otro clásico reciente. '¡Este cuerpo no es el mío!', infame título español de 'The Hot Chick' ('La tía buena'). Aunque como en este caso la peli era no menos infame (por lo poco que vi haciendo zapping el otro día), el daño tampoco es considerable.

Mira que veo títulos de éstos chorras y nunca me acuerdo de hacerlos constar aquí.

alcayata
Mensajes: 305
Registrado: Jue 18 Nov, 2004 01:00

Mensaje por alcayata » Dom 13 Mar, 2005 20:04

Hay un titulo "Love is a splendorus thing" que en España fué "La colina del adios" y en Argentina "La angustia de un querer" que se convirtio gracias al poder del cine en el nombre de un color. El color de la chaqueta de punto (Rebeca, recordais de donde vino el nombre) que lleva la chica paso a llamarse: color la angustia de un querer. Por cierto que era un color especial, nuevo.
La canción, el tema principal, se tradujo sin interferencias: El amor es algo maravilloso. Y asi pasó a la historia.

Avatar de Usuario
superlopez
Mensajes: 1896
Registrado: Mar 30 Jul, 2002 02:00
Ubicación: Buscando villanos

Mensaje por superlopez » Dom 13 Mar, 2005 20:18

El otro día echaron por la tele Les Girls un musical de George Cukor y que en españa se tradujo, obviamente, por Las Girls

Lo que me pareció curiosisimo fue el titulo original, no tanto como la traducción :mrgreen:

RdoHarryPowell
Mensajes: 356
Registrado: Dom 01 Feb, 2004 01:00

Mensaje por RdoHarryPowell » Dom 13 Mar, 2005 20:51

No puedo entender que en un foro de cine clásico nadie haya citado esa joya de Wilder titulada "Sunset Boulevard".
Si no me falla la memoria, la "corrida" de Oshima es la corrida ... de toros.

cdlvcdlv
Mensajes: 935
Registrado: Lun 20 Dic, 2004 01:00

Mensaje por cdlvcdlv » Dom 13 Mar, 2005 21:53

Dos que creo que no ha dicho nadie:

Scorchers - Cuerpos ardientes :?: :?: :?: (muy buena, por cierto, ¿no la tendrá nadie?)

Y abundando en lo que decía ShooCat de los títulos que empiezan por cardinal:

L.A. Story - Tres mujeres para un caradura (que también andaba buscando)

Avatar de Usuario
ShooCat
Mensajes: 2859
Registrado: Dom 17 Nov, 2002 01:00
Ubicación: Barcelona

Mensaje por ShooCat » Dom 13 Mar, 2005 23:52

el súper escribió:El otro día echaron por la tele Les Girls un musical de George Cukor y que en españa se tradujo, obviamente, por Las Girls

Lo que me pareció curiosisimo fue el titulo original, no tanto como la traducción
Lo hacen bastante. :) Para una palabra que saben en guiri, han de explotarlo. :mrgreen:

Uno de los sitios donde más se veía era en los dibujos clásicos de la Warner, como en las cantinas y tal de Speedy Gonzales. Y siempre me ha hecho mucha gracia aquel cartel en un túnel de Venecia que decía: "Ducka la heada".
cdlvcdlv escribió:L.A. Story - Tres mujeres para un caradura
Sí, bonita manera de envilecer una notable película. :evil:
cdlvcdlv escribió: (que también andaba buscando)
¿Un ripeo? Hay uno por ahí en VO, y si mal no recuerdo subí los subs a ET. Si la quieres, dímelo y buscaré el elink en FH, porque no era de ningún grupo en concreto y no me sale con el buscador de la mula (a malas la recompartiría yo, que costó lo suyo en bajar).

cdlvcdlv
Mensajes: 935
Registrado: Lun 20 Dic, 2004 01:00

Mensaje por cdlvcdlv » Lun 14 Mar, 2005 03:23

Recuerdas bien lo de los subtítulos:

En español:
http://titles.box.sk/xsubt.subt.link.ph ... 901%5D.rar

En inglés:
http://titles.box.sk/xsubt.subt.link.ph ... 901%5D.rar

Lo que no pusiste es el título español a los subtítulos, lo cual entiendo, porque a mí también me ha repateado siempre este título en español, pero no viene mal para las búsquedas.

Yo ya me la estoy bajando (17 fuentes, 8 completas). :mrgreen: Hombre si pudiera hacerme un dual ya sería... Sé que se ha editado en VHS en España ¿no lo tendrá nadie?

De la que no hay ni asomo es de «Scorchers». Una vez la alquilé en un videoclub, pero lo cerraron. Ese videoclub era de los más antiguos de España y no se deshacían de las cintas sólo porque no las alquilaran. Había cintas grabadas hasta en pergamino. Qué coraje, ahora que puedo capturar ya no está.

Bueno, por no perder el hilo, ahí va otro título engañifoso:

Stand-In -> Siempre Eva

Avatar de Usuario
professor keller
Mensajes: 1947
Registrado: Jue 27 Ene, 2005 01:00
Ubicación: Buenos Aires

Mensaje por professor keller » Lun 14 Mar, 2005 05:22

javu61 escribió:
Carlito's Way (El camino de Carlitos) -> Atrapado por su pasado

Dr. Strangelove, or How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb
(Dr. Extrañoamor, o cómo yo el erudito dejé de preocupándose y amé la bomba)
-> ¿Teléfono rojo?, volamos hacia Moscú

She wore a yellow ribbon (Ella llevaba una franja amarilla) -> La legión invencible

The magnificent ambersons (Los magníficos hijos de Amber) -> El cuarto mandamiento

Miller’s crossing (Las cruces de Miller) ->
Algunas discrepancias de traducción:

Carlito's Way sería más bien "A la manera de Carlitos"

Dr. Strangelove, or How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb. Dr Strangelove no tiene traducción literal. Los americanos lo usan como un "nonsense". En Argentina se lo tradujo como Dr Insólito, que no está tan mal. El resto sería "O cómo aprendí a despreocuparme y amar la bomba".

She wore a yellow ribbon. No sé si ustedes dicen "cinta" en España. En Argentina sería "Ella vestía una cinta amarilla".

The magnificent ambersons sería "Los magníficos Ambersons" (Ambersons es un apellido).

Miller’s crossing No vi la película, pero "crossing" se utiliza para señalar intersecciones de caminos, ferrocarril, etc. La traducción correcta sería "El cruce de Miller".

Hay más. Sigo después.

Avatar de Usuario
ShooCat
Mensajes: 2859
Registrado: Dom 17 Nov, 2002 01:00
Ubicación: Barcelona

Mensaje por ShooCat » Lun 14 Mar, 2005 10:26

cdlvcdlv escribió: Lo que no pusiste es el título español a los subtítulos, lo cual entiendo, porque a mí también me ha repateado siempre este título en español, pero no viene mal para las búsquedas.
Nunca lo hago. Extratitles no tiene en cuenta los títulos alternativos que uno le pone, así que tampoco serviría de nada. Es mucho más útil poner el nombre del ripper/grupo de ripeo. :)
professor keller escribió:Algunas discrepancias de traducción:

• Carlito's Way sería más bien "A la manera de Carlitos"
Llegas un poco tarde, profesor. :wink:
professor keller escribió:• She wore a yellow ribbon. No sé si ustedes dicen "cinta" en España. En Argentina sería "Ella vestía una cinta amarilla".
Decimos 'cinta', decimos. Pero aquí diríamos 'llevaba', y no 'vestía'. :) Y seguramente el 'Ella' lo quitaríamos para que sonara mejor (aunque fuera incompleto).
professor keller escribió:• The magnificent ambersons sería "Los magníficos Ambersons" (Ambersons es un apellido).
Más bien 'Amberson'. En castellano no se pluralizan los apellidos (pese a que Antena-3 se empeñe en titular 'Los Simpsons' :roll: ).

koki
Mensajes: 1379
Registrado: Lun 20 Ene, 2003 01:00

Mensaje por koki » Lun 14 Mar, 2005 11:14

Leyendo uno de los comentarios del imdb sobre Keep Cool ("Mantén la calma"), la de Zhang Yimou, leí que la verdadera traducción del título original (en Mandarín) de la película...

"You hua hao hao shuo"

http://akas.imdb.com/title/tt0120543/

es...

"Si tienes algo que decir dilo amablemente"

***************

Mar adentro se titulará en Japón: "Umi o tobu yumei"
que, al parecer, quiere decir: "Un sueño volando en el mar".


.

Pajarico
Mensajes: 769
Registrado: Mar 21 Dic, 2004 01:00
Ubicación: As de Espadas

Mensaje por Pajarico » Lun 14 Mar, 2005 11:34

koki escribió:Leyendo uno de los comentarios del imdb sobre Keep Cool ("Mantén la calma"), la de Zhang Yimou, leí que la verdadera traducción del título original (en Mandarín) de la película...

"You hua hao hao shuo"

http://akas.imdb.com/title/tt0120543/

es...

"Si tienes algo que decir dilo amablemente"
lo que se puede traducir como "Keep Cool", efectivamente. No esta tan mal.

Avatar de Usuario
professor keller
Mensajes: 1947
Registrado: Jue 27 Ene, 2005 01:00
Ubicación: Buenos Aires

Mensaje por professor keller » Lun 14 Mar, 2005 14:15

Llegas un poco tarde, profesor. :wink:
Tienes razón, acabo de leer todo el topic...
She wore a yellow ribbon. No sé si ustedes dicen "cinta" en España. En Argentina sería "Ella vestía una cinta amarilla".

Decimos 'cinta', decimos. Pero aquí diríamos 'llevaba', y no 'vestía'. :) Y seguramente el 'Ella' lo quitaríamos para que sonara mejor (aunque fuera incompleto).
Sí, aquí también. Pero si el género fuera determinante se dejaría, a menos que haya un refuerzo visual.

Saludos.

Avatar de Usuario
javu61
Mensajes: 752
Registrado: Lun 02 Jun, 2003 02:00
Ubicación: Valencia (Spain)

Mensaje por javu61 » Lun 28 Mar, 2005 00:23

Hola:

Hace mucho que no entro, y dejé este post porque no me parecia bien poner el titulo original y el traducido, eso quita a los que no saben inglés la posibilidad de enterarse. Pero hay algunos con los que no estoy deacuerdo:
Connelly escribió: - On The Waterfront (En el puerto) : La Ley del Silencio
- The Deer Hunter (El Cazador de Venados) : El Cazador, (a secas).
- Body Double (Doble de Cuerpo) : Doble Cuerpo (¿2 cuerpos?)
- "On The Waterfront" sería mejor traducida por "en los muelles"

- "The Deer Hunter" sería mejor "Cazador de ciervos", pero se refiere a cazador de caza mayor.

- "Body double" si estaría bien traducido por "doble cuerpo", aunque en castellano se diría "cuerpo doble".

Y repito algo que ya he dicho anteriormente, "La semilla del diablo" se tituló el libro en castellano, mucho antes del estreno de la peli. El hecho de que los espectadores seamos o no tontos y necesitemos pistas, no es mas que una idea como otra cualquiera. Si no has visto la peli, ni te cuentan nada de ella, apuesto lo que quieras a que no relacionas que sea un título literal. En "la hora del diablo", y nadie piensa que se aparecerá el demonio a Spencer Tracy o a Frank Sinatra, solo es una frase.

Y además, si habeis leido el libro, vereis que es mucho menos directo que la peli, en la que se dan demasiadas pistas sobre quien es el papa de la criatura. Lo importante no es que sea o no hijo de su padre, sino en como se va la madre dando cuenta poco a poco del tema.

Sinceramente, considero mucho menos atrayente "El hijo de Rosa María", que "La semilla del diablo".

Jose Antonio

tom_doniphon
Mensajes: 2748
Registrado: Jue 22 Ene, 2004 01:00
Ubicación: en el cielo con murnau y ford

Mensaje por tom_doniphon » Lun 28 Mar, 2005 01:58

hay casos como el de vertigo que el titulo español de entre los muertos, aparte de destripar media peli no se usa tanto como el original.
pa cambios de titulos los de las pelis de capra:
broadway bill...................................... estrictamente confidencial
mr. deeds poes to town.......................el secreto de vivir
yo can´t take it with you......................vive como quieras
mr. smith goes to washington...............caballero sin espada
a hole in the head...............................millonario de ilusiones
la alegria de vivir vamos.
saludos

xoxiax
Mensajes: 29
Registrado: Dom 22 Jun, 2003 02:00

Mensaje por xoxiax » Lun 28 Mar, 2005 04:48

Si sirve de consuelo,a "Eternal Sunshine of the Spotless Mind" en Italia la han llamado "Se mi lasci ti cancello", que vendría a significar "si me dejas te borro" (vamos, como si al sexto sentido la llamas "el niño que veía muertos")...teniendo esto en cuenta, el estúpido "olvídate de mí" que le hemos puesto aquí no suena tan mal...

Avatar de Usuario
javu61
Mensajes: 752
Registrado: Lun 02 Jun, 2003 02:00
Ubicación: Valencia (Spain)

Mensaje por javu61 » Lun 28 Mar, 2005 12:54

Hola:
tom_doniphon escribió:hay casos como el de vertigo que el titulo español de entre los muertos, aparte de destripar media peli no se usa tanto como el original.
No entiendo que el título destripe nada, mas bien no tiene nada que ver el "de entre los muertos" con la peli, mas que para intentar atraer a mas personas.

Pero siguiendo con las pelis cuyo título destripa el contenido, cambiemos algunos títulos:

- "Encuentros en la tercera fase", lógimente sería "Un hombre, una mujer, un niño", ya que por ejemplo "Viaje al monte" también desvela el contenido"

- "Tiburón" sería "El sheriff", ya que cosas como "La playa" desvelan la trama.

- "El exorcista" sería "De repente, el último verano", porque pensé que "vinieron de mas allá" es demasiado explícito.

- "La vuelta al mundo en 80 días", podría ser "La princesa prometida", ya que "Simbad y la princesa" revela que es de viajes.

Y podemos seguir así todo el tiempo, el título debe atraer a la gente, pero es la película la que debe quedarse en la cabeza. Y sineramente, los americanos son bastante estúpidos poniendo títulos, a veces les ganamos mejorandolos, y otras no. "El día de la marmota" es conocido en USA, pero en el resto del mundo nadie conoce esa estupida fiesta, o "Al estilo de Carlitos" es un título bastante tonto, "Los buscadores" no dice nada, "Llevava una cinta amarilla" menos.

Jose Antonio