Traducciones curiosas de titulos de películas

Charlas y comentarios sobre cine. Películas, directores, actores... en definitiva cualquier charla "Ontopic".
Avatar de Usuario
hattusil
Ex-desvirtuador anónimo
Mensajes: 1601
Registrado: Jue 27 Ene, 2005 01:00
Ubicación: Desde su trono de Hattusas

Mensaje por hattusil » Jue 03 Feb, 2005 22:39

Pues voy a añadir otros, aunque no son muy clásicos....

"Serial Mom" fue "Los asesinatos de mamá" (pierde la ironía).
"Visiting Hours", con el entrañable (¿?) Michael Ironside, "Angustía en el Hospital Central".
y, para acabar, "From Beyond", que adaptaba (¡!) a Lovecraft, se llamó "Re-sonator", ¿aprovechando el éxito de "Re-animator"?.

Nos vemos.

Avatar de Usuario
dooddle
Mensajes: 3796
Registrado: Mar 06 Abr, 2004 02:00

Mensaje por dooddle » Jue 03 Feb, 2005 22:52

pues yo me quedo con Notorious, que significa notorio como alguien (en este caso, ella) famosa por sus escarceos y vida un poco disolutilla, vamos ligerita de cascos. Y aquí le pusieron Encadenados.

Vamos, que el titulo en español tampoco es que sea horrible ni tremendo, pero anda que...

(claro, que tampoco le iban a poner a la peli "Putilla", "Mujerzuela" o "Ligerita de cascos")

:roll: saludetes :wink:

bela_tarr
Mensajes: 112
Registrado: Sab 18 Dic, 2004 01:00

Mensaje por bela_tarr » Jue 03 Feb, 2005 22:53

Y muy curioso el caso de Harold Ramis:

Groundhog Day (El día de la marmota): Atrapado en el tiempo
Multiplicity (Multiplicidad): Mis dobles, mi mujer y yo
Bedazzled: Al diablo con el diablo
Analyze This (Analiza esto): Una terapia peligrosa
Analyze that (Analiza eso): Otra terapia peligrosa. ¡Recaída total!

Amén de otras películsa en las que aparece como actor:

Orange County: Orange County (Colgado, pringado y sin carrera)
I'm with Lucy (Estoy con Lucy): 5 hombres para Lucy

rufustf
Mensajes: 11
Registrado: Jue 04 Nov, 2004 01:00

Mensaje por rufustf » Jue 03 Feb, 2005 23:09

[

creo que es mas apropiado para esta peli traducir "Way" por "estilo de vida", por eso realmente "A la manera de Carlito", que creo que sería un poco mas apropiada.[/quote]


Yo creo que todavía mas apropiado para esta peli es traducir directamente "way" por camino, entonces sería "el camino de Carlito". ¿no le queda mejor?

Avatar de Usuario
jorgesuave
Mensajes: 235
Registrado: Lun 19 Abr, 2004 02:00
Ubicación: Palma de Mallorca

Mensaje por jorgesuave » Jue 03 Feb, 2005 23:20

Por ahí arriba he visto el título de MONKEY BUSINESS, traducido como "travesuras", yo la conocía como "naderías" o "pistoleros de agua dulce"

A esta fuente me remito:

http://www.marxmadera.com/

Un saludo

Avatar de Usuario
KilgoreTrout
Mensajes: 192
Registrado: Dom 01 Ago, 2004 02:00
Ubicación: Tralfamadore

Mensaje por KilgoreTrout » Jue 03 Feb, 2005 23:37

A bote pronto me acuerdo de:

Best In Show - Very Important Perros 8O

The Thin Man - La Cena de los Acusados

Hammett - El Hombre de Chinatown

Monster - Humanoides del Abismo

Double Indemnity - Perdición

The Whole Nine Yards - Falsas Apariencias

Time After Time - Los Pasajeros Del Tiempo

Saludos

Avatar de Usuario
Cirlot
Marxista, por Karl y Groucho
DXC Republican Clown
Mensajes: 4334
Registrado: Jue 05 Ago, 2004 02:00
Ubicación: Level 5

Mensaje por Cirlot » Jue 03 Feb, 2005 23:40

Connelly escribió:Versión (semiporno :meparto: ) de 1982 : El Beso de la Mujer Pantera
¿Estás seguro de que sabes quién es Paul Schrader? Si sale una teta ya es un porno. "La vida sigue igual" sí es un producto pornográfico.

Salud, comas y República.
Salud, comas, clowns y República


Avatar de Usuario
hattusil
Ex-desvirtuador anónimo
Mensajes: 1601
Registrado: Jue 27 Ene, 2005 01:00
Ubicación: Desde su trono de Hattusas

Mensaje por hattusil » Vie 04 Feb, 2005 00:33

Otra a bote pronto:

"Once upon time in the West", claro paralelo de "Once upon tome in America", acaba siendo "Hasta que llegó su hora", que no es mal título, pero...

Por cierto que no están mal algunas de las variantes que surgen:

- Perdición, aunque pierdes la clave de la película tiene más fuerza.
- El secreto de la pirámide es, aunque absurdo, mejor título

Y en una categoría superior, porque sinceramente mejoran el título y bastante, dándole una categoría cuasi-mítica "Con la muerte en los talones", "La leyenda de la Ciudad sin nombre", "Atrapado por su pasado" y, sobre todo, me parece magnífico lo de "Centauros del Desierto".


Un saludo.

Por cierto, que tal una clasificación con las mejores (o peores que tampoco estaría mal) traducciones de películas. :?:

Avatar de Usuario
Connelly
Mensajes: 145
Registrado: Jue 27 Ene, 2005 01:00
Ubicación: Un Lugar En Ninguna Parte

Mensaje por Connelly » Vie 04 Feb, 2005 01:11

Cirlot, hombre no te mosquees...que la vi cuando era peque y me pareció mu guarra. La cosa es que no logro recordar muchas escenas sin la Kinski en bolas. Para que mi memoria siga teniendo esa visión tan calenturienta de la peli :

Imagen</img>

Una fantasía erótica dice :meparto:
La verdad es que de Schrader prefiero sus guiones más que las pelis que dirige, aunque no vendría mal una retro . ¿Ya está hecha?

Avatar de Usuario
juan_0316
Mensajes: 1911
Registrado: Vie 21 Mar, 2003 01:00

Mensaje por juan_0316 » Vie 04 Feb, 2005 09:12

Otra: An affair to remember (algo así como Algo para recordar, cita para recordar, suceso para recordar) lo tradujeron como Tú y Yo


Por cierto, javu61, el título original de Con la muerte en los talones, North by Northwest, no significa Norte-noroeste. En España diríamos Al norte con Iberia, y en Estados Unidos pues al Norte con la Northwest que es la compañía aérea que utilizan para viajar a los alrededores del monte Rushmore (hablo de memoria)
Bienaventurados quienes se ríen de sí mismos, pues nunca les faltarán motivos

Avatar de Usuario
superlopez
Mensajes: 1896
Registrado: Mar 30 Jul, 2002 02:00
Ubicación: Buscando villanos

Mensaje por superlopez » Vie 04 Feb, 2005 11:19

North by Northwest ademas de referirse a la linea aerea yo creo que se refiere al rumbo geografico que va siguiendo Gary Grant en su huida. Yo lo miré en el atlas y coincidía mas o menos. O sea que es un juego de palabras muy curioso.
Que alguien que sepa mas que yo de navegación y de ingles me lo confirme, por favor :oops:

Emiliodelarte
Mensajes: 1626
Registrado: Mar 26 Ago, 2003 02:00
Ubicación: En las nubes.

Mensaje por Emiliodelarte » Vie 04 Feb, 2005 11:26

The innocents ------> Suspense 8O

Algunas traducciones en italiano son también acojonantemente ridículas. A ver si posteo algunas mas tarde.

Avatar de Usuario
Tragamuvis
Mensajes: 4437
Registrado: Vie 14 May, 2004 02:00
Ubicación: En la capital más austral del planeta

Mensaje por Tragamuvis » Vie 04 Feb, 2005 11:54

Algunas barbaridades perpetradas en Iberia:
Bringing up baby-->> La fiera de mi niña
A Funny Thing Happened on the Way to the Forum-->>Golfus de Roma :roll: :roll:
The Hunchback of Notre Dame-->> Esmeralda la Zíngara :!: :!:

Pero naveguemos hasta el Río de la Plata y veamos esta joya:

Bus stop-->> NUNCA FUI SANTA :roll: :?: :!: :?: :roll:

Cuando en una reunión yo mencionaba la parada del ómnibus, la aludida no entendía nada, pero mis amigos se mataban de risa.
Arriba Evo, no te dejes
Arriba los pobres de Bolivia

Avatar de Usuario
ShooCat
Mensajes: 2859
Registrado: Dom 17 Nov, 2002 01:00
Ubicación: Barcelona

Mensaje por ShooCat » Sab 05 Feb, 2005 03:24

Hala, vaya repesca de hilos. Si es que me obligáis a participar, leñe. :)
maxgentino escribió:Lost in Translation....... le pusieron: "perdidos en Tokio"
Sin duda alguna, el mejor título se lo puso la Campos (una presentadora española de TV): «Como se van a Tokio, pues eso: "Perdidos en el traslado"». Y se quedó tan ancha. :juas:
connelly escribió:-Someone To Watch Over Me (Alguien para vigilarme (+ o -) ): La Sombra del Testigo.
Sería más bien "Alguien que me cuide" o "Alguien que vele por mí". Y teniendo en cuenta de qué va la peli, escogería sin duda la segunda opción.

Por cierto, connelly, '¡Jo, qué noche!' también es uno de mis títulos más despreciados. :wink:
dooddle escribió:(claro, que tampoco le iban a poner a la peli "Putilla", "Mujerzuela" o "Ligerita de cascos")
:lol:
bela_tarr escribió:Y muy curioso el caso de Harold Ramis:

Groundhog Day (El día de la marmota): Atrapado en el tiempo
Multiplicity (Multiplicidad): Mis dobles, mi mujer y yo
Bedazzled: Al diablo con el diablo
Analyze This (Analiza esto): Una terapia peligrosa
Analyze that (Analiza eso): Otra terapia peligrosa. ¡Recaída total!
Estos títulos (sobre todo los dos primeros) son buenos ejemplos de lo que comenté en su día (supongo, porque no tengo ganas de leerme ahora todo ese tostón :P ): al público español hay que dárselo todo mascadito.
rufustf escribió:
javu61 escribió:creo que es mas apropiado para esta peli traducir "Way" por "estilo de vida", por eso realmente "A la manera de Carlito", que creo que sería un poco mas apropiada.
Yo creo que todavía mas apropiado para esta peli es traducir directamente "way" por camino, entonces sería "el camino de Carlito". ¿no le queda mejor?
No. :mrgreen:

rufus, rufus... veo que no soy el único que pasa de leerse mi megapost. Y encima me has obligado a que lo repase un poquito: te odio. :lol: :wink:
ShooCat, en su rollo macabeo del principio de la página, escribió: Errores por homonimia:
Carlito's Way: Al estilo de Carlito
Podríamos debatir largo y tendido sobre si el título habla de un 'camino' personal que el personaje recorre, pero, francamente, creo que no es el caso. :)
KilgoreTrout escribió:Monster - Humanoides del Abismo
Mmm... el título original de esta (horrorosa) peli es 'Humanoids from the Deep'. 'Monster' es sólo un título alternativo.
KilgoreTrout escribió:Best In Show - Very Important Perros
The Whole Nine Yards - Falsas Apariencias
Time After Time - Los Pasajeros Del Tiempo
Ahí me remito a lo que dije sobre que tampoco hay que ser más papistas que el papa, y comprender que también hay que buscarle al título una cierta comercialidad, aunque algo como 'Very Important Perros' me repatee el hígado.
hattusil escribió:Y en una categoría superior, porque sinceramente mejoran el título y bastante, dándole una categoría cuasi-mítica "Con la muerte en los talones"
Es un buen título, pero demasiado genérico para mi gusto: se podría aplicar a mil peliculas.
juan_0316 escribió:Por cierto, javu61, el título original de Con la muerte en los talones, North by Northwest, no significa Norte-noroeste. En España diríamos Al norte con Iberia, y en Estados Unidos pues al Norte con la Northwest que es la compañía aérea que utilizan para viajar a los alrededores del monte Rushmore (hablo de memoria)
el súper escribió:North by Northwest ademas de referirse a la linea aerea yo creo que se refiere al rumbo geografico que va siguiendo Gary Grant en su huida. Yo lo miré en el atlas y coincidía mas o menos. O sea que es un juego de palabras muy curioso.
Que alguien que sepa mas que yo de navegación y de ingles me lo confirme, por favor
Pozí, es un poco de todo: 'Norte-Noroeste' (e incluso 'Nornoroeste') serían perfectamente válidos, pero sí que se juega un poco con la idea de la compañía aérea de marras.
Emiliodelarte escribió:Algunas traducciones en italiano son también acojonantemente ridículas. A ver si posteo algunas mas tarde.
Muy cierto. A ver si las posteas y nos echamos unas risas. :mrgreen:
Tragamuvis escribió:Algunas barbaridades perpetradas en Iberia:
Bringing up baby-->> La fiera de mi niña
¿Ésta no había salido ya? Es que es un clásico.

Pues, ante la dificultad de trasladar el semi juego de palabras del original, a mí me parece un título muy bueno, qué quieres que te diga. :)

Sundance_Kid
Mensajes: 12
Registrado: Mar 26 Ago, 2003 02:00
Ubicación: Valladolid

Mensaje por Sundance_Kid » Mar 08 Feb, 2005 13:35

Hola a todos. Mi ejemplo no es de una peli mítica, pero es ilustrativo de lo que ocurre a veces con la traducción de lo títulos: El título originial de "Los padres de ella" era "Meet the parents", que o quiere decir otra cosa que "Conoce a los padres". Sin embargo, la sugunda parte que ahora se estrena con el título "Los padres de él" en Inglés se titulaba "Meet the Fockers". Curioso. Esto se debe a que, como todos sabeis, el apellido del protagonista, (Gaylo Focker) tiene un gran parecido con "Fucker", gracieta que en España se solventó con renombrar al mismo como "Gaylo Follen". El título correcto en español para la segunda parte, por tanto, debería ser "Conoce a los Follen" (me da la risa solo de pensarlo). Obviamente, si antes Spain era different por lo chabacano, ahora somos paladines del buen gusto, y por no despistar al personal, lo hemos dejado en un correcto (e inexpresivo) "Los padres de él". Los Follen, vamos.

Avatar de Usuario
edusus
Mensajes: 625
Registrado: Jue 27 Ene, 2005 01:00
Ubicación: En la casa de Big Bang

Mensaje por edusus » Mar 08 Feb, 2005 14:01

A ver si no meto la pata, dos titulos de peliculas que creo, creo aun no se han mencionado...Paint your Wagon, la tradujeron en España como ¡¡¡¡¡¡¡La leyenda de la ciudad sin nombre!!!!!!!! y alguna otra como People will talk de Mankiewickz con Cary Grant no tenía estreno aqui por la que todos la llamabamos La gente hablara o por su titulo original y ahora la estan emitiendo por ahi con su "nuevo y bautizado nombre" Murmullos en la ciudad...en serio...¿quien se inventa esto?.

En base a que podemos permitir estos atropellos?, es como si alguien nos dijera que IL Duomo de Milan a partir de ahora en España se le llamara El Giralillo...creo que deberia de controlarse de otra forma.

Otro ejemplo es el de Telefono rojo...¿volamos hacia Moscu? que en ingles se llamaba: Dr. Strangelove or How I learned to stop worrying and love the bomb 8O 8O 8O. En fin, somos diferentes aunque no peores...¿sabeis como se llama en Alemania la pelicula The sleeper de Woody Allen (El dormilon?: Woody y los robots...no es coña...quien quiera que lo mire por internet o vaya (es un momentito)a Alemania y entre en un tienda...in-cre-i-ble :!:

Avatar de Usuario
sic
Mensajes: 156
Registrado: Mar 03 Ago, 2004 02:00

Mensaje por sic » Mar 08 Feb, 2005 18:09

muy guapo este post,
se podria escribir un libro sobre la traduccion española,
menudas cagadas de traducciones, jajajajajajajajajaj
Publicado: Vie Ene 23, 2004 2:07 pm Asunto:


--------------------------------------------------------------------------------

Hola!!!

Pues no os perdais algunos títulos mejicanos de Hitchcock:

Notorius: Tuyo es mi corazón

El proceso Paradine: Agonía de amor

Yo Confieso: Mi secreto me condena

El hombre que sabía demasiado: En manos del destino

Extraños en un tren: Pacto siniestro
esto es lo mas tronchante que he visto!!!!!!!!!!!!!!!!!
pero que traduccion dios mio, "tuyo es mi corazon", "agonia de amor"...
jajajajajajajajjaajja :lol:
quien ha traducido eso? algun niño mejicano?

bueno, aqui van unos ejemplos que no tienen absolutamente nada que ver con el titulo original, es para cagarse en su......

g-men - contra el imperio del crimen
the lady vanishes - alarma en el expreso
his girl friday - luna nueva
I wake up screaming - quien mato a vicky?
monkey business - pistoleros de agua dulce
dr jekyll and mr hyde - el hombre y el monstruo
the cat and the canary - el legado tenebroso
house of frankenstein - la zingara y los monstruos
my darling clementine - pasion de los fuertes
nightmare alley - el callejon de las almas perdidas
crossfire - encrucijada de odios
a foreign affair - berlin-occidente
colorado territory - juntos hasta la muerte
she wore a yellow ribbon - la legion invencible
kind hearts and coronets - ocho sentencias de muerte
sunset boulevard - el crepusculo de los dioses
the lavender hill mob - oro en barras
rancho notorius - encubridora
trent´s last case - el enigma de manderson
springfield rifle - el honor del capitan lex
pickup on south street - manos peligrosas
the naked spur - colorado jim
shane - raices profundas
the big heat - los sobornados
viaggio in italia - te querre siempre
them - la humanidad en peligro
ladykillers - el quinteto de la muerte
men in war - la colina de los diablos de acero
gunfight at the o.k. corral - duelo de titanes
experiment in terror - chantaje contra una mujer
merrill´s marauders - invasion en birmania
hush...hush sweet charlotte - cancion de cuna para un cadaver
cheyenne autumn - el gran combate
a shot in the dark - el nuevo caso del inspector clouseau
seconds - plan diabolico
our mothers house - a las nueve cada noche
butch cassidy and the sundance kid - dos hombres y un destino
the life an times of judge roy bean - el juez de la horca
the parasite murders - vinieron de dentro de...
play it again sam - sueños de un seductor
goodfellas - uno de los nuestros

acojonante,
saludos

carlanga
Mensajes: 226
Registrado: Sab 18 Dic, 2004 01:00
Ubicación: Desubicado

Mensaje por carlanga » Mar 08 Feb, 2005 18:37

solo para desahogarme, aquí en Chile se tradujo Intolerable Cruelty de los hermanos Coen, como EL AMOR CUESTA CARO. Consecuencia: todavía no me atrevo a verla. Esperaré a que la pasen por cable. :cry:

Avatar de Usuario
ShooCat
Mensajes: 2859
Registrado: Dom 17 Nov, 2002 01:00
Ubicación: Barcelona

Mensaje por ShooCat » Mar 08 Feb, 2005 20:00

edusus escribió:En fin, somos diferentes aunque no peores...¿sabeis como se llama en Alemania la pelicula The sleeper de Woody Allen (El dormilon?: Woody y los robots...no es coña...quien quiera que lo mire por internet o vaya (es un momentito)a Alemania y entre en un tienda...in-cre-i-ble
No tanto. Aquí también tenemos perlas de igual patetismo:

The cowboys -> John Wayne y los cowboys.

Por cierto, en Francia aquélla se llamó también 'Woody et les robots'.

Avatar de Usuario
sic
Mensajes: 156
Registrado: Mar 03 Ago, 2004 02:00

Mensaje por sic » Mar 08 Feb, 2005 20:22

solo para desahogarme, aquí en Chile se tradujo Intolerable Cruelty de los hermanos Coen, como EL AMOR CUESTA CARO. Consecuencia: todavía no me atrevo a verla. Esperaré a que la pasen por cable.
jajajajajajajjaajjjajajajajajjaja
oye, en sudamerica estan todos borrachos a la hora de hacer la traduccion???????????????????????????????????????????????????