Traducciones curiosas de titulos de películas

Charlas y comentarios sobre cine. Películas, directores, actores... en definitiva cualquier charla "Ontopic".
Avatar de Usuario
javu61
Mensajes: 752
Registrado: Lun 02 Jun, 2003 02:00
Ubicación: Valencia (Spain)

Mensaje por javu61 » Vie 23 Ene, 2004 19:55

Hola:

Como no soy un experto en inglés, a veces me toca coger el diccionario para traducir, por favor, ya puestos por que no poner el título inglés, su traducción y el título en castellano, y así todos se enterarán de las diferencias, que hay muchos que de inglés menos que yo de Chino (literalmente, solo se decir una palabra en chino).
linter escribió:It´s a wonderful life - Que bello es vivir.
No estoy tan deacuerdo con esta discrepancia, la traducción literal sería "Que maravillosa es la vida", pero eso suena muy cursi en castellano, y la traducción por "que bello es vivir", que significa lo mismo, es mas de uso habitual en castellano.

Vamos, que no es lo mismo que traducir "bad boys", literalmente "chicos malos", por "dos policias rebeldes", o "fast and furious", literalmente "rápido y furioso", por "a todo gas", vamos pienso yo.

Otra manía es la de añadir cosas, "Alien" se tradujo por "Alien, el 8º pasajero", y "Aliens" por "Alien 2". La primera es añadir, la segunda cambia un poco, ya que "Aliens" es el plural de "Alien", refiriendose a la cantidad de bichitos que salen en la peli.

Mas normal es cambiar el título cuando no dice nada, por ejemplo "Elmer Granti" es una novela conocida en USA, pero que en España no conoce nadie, por eso se tradujo por "El fuego y la palabra".

Otro tema diferente fue "Rosemary's Baby", título de la novela en inglés, pero que en España se editó como "La semilla del diablo", por eso se cambió también el título de la película (y no digais que no es mas atrayente).

Pero ante todo, repito que no soy un experto en inglés, ni en francés, ni en castellano, ni me aclaro por señas, vamos, un desastre.

Jose Antonio

HariSeldon
Mensajes: 1342
Registrado: Lun 12 Ene, 2004 01:00
Ubicación: Trantor

Mensaje por HariSeldon » Vie 23 Ene, 2004 20:26

javu61 escribió:Otro tema diferente fue "Rosemary's Baby", título de la novela en inglés, pero que en España se editó como "La semilla del diablo", por eso se cambió también el título de la película (y no digais que no es mas atrayente).
Mi "premio" a la peor traducción no es tanto por la traducción en sí, si no por fastidiar (por no decir algo más fuerte :wink: ), parte de la intriga de la película.

Avatar de Usuario
javu61
Mensajes: 752
Registrado: Lun 02 Jun, 2003 02:00
Ubicación: Valencia (Spain)

Mensaje por javu61 » Vie 23 Ene, 2004 20:29

Hola:

Como me he quedado con las ganas, aquí van las pelis que se han pencionado hasta ahora, pero sin especificar la traducción del título en inglés. Estoy abierto a discrepancias, porque algunas se las traen:

The Searches (Los buscadores) -> Centauros del Desierto
Carlito's Way (El camino de Carlitos) -> Atrapado por su pasado
Some like it hot (Algunas como esas son calientes) -> Con faldas y a lo loco
The Sound of Music (El sonido de la música) -> Sonrisas y lágrimas
The Big Sky (El gran cielo) -> Rio de Sangre
Monkey Bussines (Trabajo de monos) -> Me siento rejuvenecer
His Girl Friday (El viernes de esa chica) -> Luna Nueva
Bringing Up Baby (Criando a Baby) -> La fiera de mi niña
Barbary Coast (La costa de los bárbaros) -> Ciudad sin ley
Twentieth Century (Siglo veinte) -> La Comedia de la vida
Dr. Strangelove, or How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb
(Dr. Extrañoamor, o cómo yo el erudito dejé de preocupándose y amé la bomba)
-> ¿Teléfono rojo?, volamos hacia Moscú
Love in the afternoon (amor en la tarde) -> Ariane
The Manchurian Candidate (El candidato de Manchuria) -> El mensajero del miedo
Sweet Smell of Success (el dulce olor del exito) -> Chantaje en Broadway
They Shoot Horses, Don't They? (Lanzar a la carrera a los caballos, ¿no es eso?) (???)
-> Danzad, danzad, malditos
Mr. Deeds goes to town (El señor Deeds va a la ciudad) -> El secreto de vivir
Mr. Smith goes to Washington (El señor Smith va a Washington) -> Caballero sin espada
She wore a yellow ribbon (Ella llevaba una franja amarilla) -> La legión invencible
Scarlet street (La calle Escarlata) -> Perversidad
The magnificent ambersons (Los magníficos hijos de Amber) -> El cuarto mandamiento
Miller’s crossing (Las cruces de Miller) -> Muerte entre las flores
Donovan’s reef (El arrecife de Donovan) -> La taberna del irlandés
Love and death (Amor y muerte) -> La última noche de boris grushenko
High noon (Mediodía) -> Solo ante el peligro
Rich and strange (Rico y extraño) -> Lo mejor es lo malo conocido
Rosemary's Baby (El hijo de Rosemary) -> La semilla del diablo
Safety Last! (¡Ultima seguiridad!) -> El Hombre mosca
Paint your wagon (Píntese su vagón) -> La leyenda de la ciudad sin nombre
Norht by northwest (Nor-Noreste) -> Con la muerte en los talones
The Lodger (El huesped) -> El Enemigo de las rubias
Melody in Love (Melodia en amor) -> Criaturas en celo
La Jeune fille assassinée (La joven hija asesinada)
-> Escandalosa historia de una joven libertina
Skin Deep (Piel profunda) -> Una cana al aire
Linda (Linda) = Orgía de ninfómanas
Party girl (La chica de la fiesta) -> Chicago años 30
It´s a wonderful life (Que maravillosa es la vida) -> Que bello es vivir.
THE CHILDREN'S HOUR (El programa infantil) -> LA CALUMNIA
Play it again, Sam (Tocala otra vez, Sam) -> Sueños de un seductor
Victory (Victoria) -> Evasión o Victoria

Seguiremos informando

Avatar de Usuario
Dersu
Mensajes: 246
Registrado: Jue 11 Dic, 2003 01:00

Mensaje por Dersu » Vie 23 Ene, 2004 21:46

Ahí va otra:
"The Sheepman", en castellano "Furia en el valle" 8O

Avatar de Usuario
javu61
Mensajes: 752
Registrado: Lun 02 Jun, 2003 02:00
Ubicación: Valencia (Spain)

Mensaje por javu61 » Vie 23 Ene, 2004 21:55

Dersu escribió:Ahí va otra:
"The Sheepman", en castellano "Furia en el valle" 8O
"The sheepman" (El ovejero, o El pastor [de ovejas]) -> "Furia en el valle"

taxman
Mensajes: 12
Registrado: Mié 19 Mar, 2003 01:00
Ubicación: Anywhere you want...

Mensaje por taxman » Vie 23 Ene, 2004 22:20

Bueno,pos yo contribuyo con una mas...
Stand By me -------> Cuenta conmigo


Es parecido pero no es la correcta
Ojo por ojo y el mundo se quedará ciego

bobalote
Mensajes: 1119
Registrado: Lun 22 Jul, 2002 02:00
Ubicación: Ahora estoy aqui...

Mensaje por bobalote » Vie 23 Ene, 2004 22:23

Aunque en el ingle´ soy un quemo algunas correcciones (en mi modesta opinion)
Y ademas casi nunca hay una traduccion literal por las palabras tienen varios significados.... (y ni hablar cuando es un juego de palabras)

Some like it hot (Algunas como esas son calientes)
"(a) Algunos le gustan calientes"

His Girl Friday (El viernes de esa chica)
"Su chica (de) (de los) Viernes"

They Shoot Horses, Don't They? (Lanzar a la carrera a los caballos, ¿no es eso?)
Lo mas aproximado seria: "¿Acaso no disparan a los caballos?

The Sum of All Fears: La suma de todos los miedos

Avatar de Usuario
javu61
Mensajes: 752
Registrado: Lun 02 Jun, 2003 02:00
Ubicación: Valencia (Spain)

Mensaje por javu61 » Vie 23 Ene, 2004 22:50

Stand By me (permanece conmigo) -> Cuenta conmigo

De parecido nada, ya que se refiere a sujetos diferentes. Yo te digo a ti "quedate conmigo", y tu me dices "cuenta conmigo", por lo que cambia completamente el sentido, de decirle a alguien que se quede a que ese alguien te diga que se queda.

Jose Antonio

PD: Y las correcciones de Bobalote son acertadas, demasiado rápido he querido hacerlo.

Dick_Laurent
Mensajes: 251
Registrado: Sab 24 May, 2003 02:00
Ubicación: In the lost highway

Mensaje por Dick_Laurent » Sab 24 Ene, 2004 01:48

Play misty for me = Escalofrío en la noche
Touch of evil = Sed de mal (literalmente hubiera sido "Un toque de maldad")
Analyze this = Una terapia peligrosa
Sea of love = Melodía de seducción

Avatar de Usuario
toerless
Mensajes: 225
Registrado: Lun 24 Nov, 2003 01:00

Mensaje por toerless » Sab 24 Ene, 2004 02:56

En respuesta a javu61:

Dr. Strangelove, or How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb en todo caso sería (Dr. Extrañoamor, o cómo aprendí a dejar de preocupándose y amé la bomba) ...de eruditos, nada

The magnificent ambersons (Los magníficos Amberson)

La Jeune fille assassinée (La chica asesinada)

Skin Deep (superficial)

It´s a wonderful life (Es una vida maravillosa)

Y una nueva: Avant! se tradujo por algo así como ¿Que pasó entre tu padre y mi madre?

Avatar de Usuario
ShooCat
Mensajes: 2859
Registrado: Dom 17 Nov, 2002 01:00
Ubicación: Barcelona

Mensaje por ShooCat » Sab 24 Ene, 2004 03:06

Bueno, bueno, bueno... yo creía que este hilo sería para comentar atrocidades en los títulos puestos por las distribuidoras, pero me rechinan los dientes viendo las traducciones sui generis que se están dando por aquí (javu, di la verdad: has pasado los títulos por un traductor automático, ¿no? :wink: )

Nunca hay que hacer un traducción literal, y menos de algo tan conciso como un título.

Ejemplos (pocos, sólo por desfacer algunos de los desaguisados):

Errores por modismos:
His Girl Friday: (Su) Secretaria para todo
Monkey Business: Travesuras (o Trapicheos, confieso que nunca la he visto)

Errores por homonimia:
Carlito's Way: Al estilo de Carlito

Errores por contextualización:
Safety Last: La seguridad es lo de menos (Safety First es aquel viejo eslogan de prevención de accidentes, 'La seguridad ante todo')
Some Like it Hot: Hay a quien le gusta caliente. Lo que pasa es que es un título chungo donde los haya, porque ese 'hot' de mil acepciones (una de ellas: 'picante') juega con una referencia al jazz, y eso aquí se pierde. Considerándolo todo, creo que el título que mejor captaría la esencia es 'A algunos les va la marcha', ya que así se conserva ese doble sentido.

A ver, centrándonos en el tema, a mí lo que me da rabia es que las distribuidoras toman al público general por idiota (y muy desencaminados no van, ejem) y que parece que se lo tienen que dar todo bien mascado; que quede bien claro de qué va la peli en el título, vaya...

Así, ‘The ‘burbs’ (‘La zona residencial’ o ‘Los suburbios’, según), se transforma en ‘No matarás al vecino’; la mencionada ‘Carlito’s Way’ deja claro que Pacino está ‘Atrapado por su pasado’; The French Connection pasa a ser ‘Contra el imperio de la droga’ (sí, aunque nadie se acuerde, aquí se llamó así; en Argentina creo que fue un más apropiado ‘Contacto en Francia’): The Gauntlet (El reto): Ruta suicida; Goodfellas (Buena gente): ‘Uno de los nuestros’ Heathers (igual; es como si dijéramos ‘Nurias’): Escuela de jóvenes asesinos; ‘Jeremiah Jonson’, ‘Las aventuras de Jeremiah Johnson’; Moonfleet, ‘Los contrabandistas de Moonfleet’; ‘The Lady Vanishes’ (La dama se esfuma o desaparece) ‘Alarma en el expreso’; ‘Living in Oblivion’ (Vivir en el olvido): ‘Vivir rodando’; ‘Monty Python and the Holy Grail’ (MP y el Santo Grial): ‘Los caballeros de la mesa cuadrada (uf, es que me parto) y sus locos seguidores’; ‘The Omega Man’ (El hombre Omega): ‘El último hombre vivo’; Rabbit-proof Fence (La valla contra conejos): ‘Generación robada’; ‘The Royal Tenenbaums’, Los Tenenbaums, una familia de genios’; Scarface, ‘El precio del poder’; ‘The Sure Thing’ (Cosa hecha): ‘Juegos de amor en la universidad’ ‘Weekend at Bernie’s’ (Fin de semana en casa de Bernie): ‘Este muerto está muy vivo’; la mencionada They Shoot Horses...

...o por lo menos que suene “guay”...

‘The Hitcher’ (El autoestopista): ‘Carretera al infierno’; ‘U Turn’ (Cambio de sentido, Giro de 180º) ‘Giro al infierno’; ‘Runaway Train’ (Tren sin control): ‘El tren del infierno’; Bound (Atadas, Unidas, Ligadas) ‘Lazos ardientes’, ‘Kelly’s Heroes: 'Los violentos de Kelly; 'True Lies' (Mentiras de verdad): 'Mentiras arriesgadas'; The People vs. Larry Flynt (El pueblo contra LF): ‘El escándalo de LF’

Bueno, y eso porque he cogido mi lista y me la he mirado por encima, a ver si veía algo para ilustrar el tema. Pero donde de verdad están las perlas es en el cine de acción hollywoodiense de los últimos 20 años: eso sí es una mina. Con tres o cuatro palabras tienen para titular mil pelis: Desafío, Salvaje, Final, Total, Último, Límite, Peligro, Riesgo, Extremo, Máximo, etc... Combínense al gusto y ya tienen su peliculilla infumable a punto de exhibición.

Ese afán de no espantar a la clientela habitual del género ha llevado incluso a destrozar títulos resultones como ‘Total Recall’ (Una memoria excelente), que pasó a ser algo tan anodino como ‘Desafío total’

En el género de la comedia, lo importante, sea cual sea el título original, es poner un ‘Dos’ (con predilección por la fórmula ‘Dos algo y un algo’) y variedades. Véanse los siguientes ejemplos: ‘Dos estafadores y una mujer’, ‘Dos colgados en Chicago', 'Dos tontos muy tontos’, ‘Dos cuñados desenfrenados’, ‘Dos sabuesos despistados’, ‘Vaya par de idiotas’, ‘Tres idiotas y una bruja’, ‘Tres hermanos muy primos'...

En las películas románticas, sobre todo que no falte la palabra ‘amor’, aunque sea con calzador, no sea que alguien se despiste: ‘Say Anything’ (Di algo): ‘Un gran amor’): ‘The Mirror Has Two Faces’ (El espejo tiene dos caras): ‘El amor tiene dos caras’; ‘Hope Floats’ (algo así como ‘La esperanza flota’ o ‘te saca a flote’, en el sentido de que es lo último que se pierde y tal): ‘Siempre queda el amor’; ‘How to make an American Quilt’ (Cómo hacer un edredón americano): ‘Donde reside el amor’; ‘Two Weeks Notice’ (Dos semanas de preaviso): ‘Amor con preaviso’; ‘Get Over it’ (Supéralo): ‘Así es el amor’; ‘Dying Young’ (Morir joven): ‘Elegir un amor’...

Con todo, hay que reconocer que algunos títulos no son nada fáciles de traducir, no se entenderían o no tendrían ningún gancho comercial (cosa que al fin y al cabo tampoco hay que perder de vista). Algunos ejemplos al vuelo: ‘Play Misty for Me’ (Ponme Misty —un estándar de jazz: Clint pincha en un emisora—): Escalofrío en la noche.; ‘One Hour Photo’ (Fotos en 1 hora): ‘Retratos de una obsesión’ (igual veías el título original y pasabas de largo creyendo que era una tienda Kodak (:-)). O 'Pushing Tin’: llamada aquí con acierto ‘Fuera de control’, es un título original muy, muy chungo que hace referencia a lo que hacen los controladores aéreos en argot: mover latas de aquí para allá.

Aun así, no faltan los títulos valientes. Porque a ver qué imagen se hace de ‘Feliz Navidad, Mr. Lawrence’ alguien que no conozca la peli.

O los oportunistas pero también acertados: ‘Office Space’, llamada aquí ‘Trabajo basura’, término tan en boga en los últimos años.

Después están los que me parece a mí que el traductor no ha acabado de captar: ‘Suddenly, Last Summer’ se llamó en España ‘De repente, el último verano’, pero para mi gusto habría sido más acertado ‘De repente, el verano pasado’. Quizá se refería a lo mismo, pero a mí, de jovencillo, ‘el último verano’ me daba a entender otra cosa. Por lo menos como hablante de español europeo.

Y tampoco me gustó la chorrada de llamar ‘Hormigaz’ a ‘Antz’. En inglés suena exactamente igual con ‘s’ o con ‘z’, con la particularidad de que con ‘z’ queda más ‘cool’, pero eso en español no tiene ningún sentido... En realidad es lo que pensaba hasta que vi la peli y me enteré de que el prota se llamaba ‘Z’, pero aun así me parece una cagada, mira.

Aunque para cagadas de traducción, ‘Some Kind of Wonderful’. La traducción correcta sería, más o menos literalmente, algo así como ‘Una especie de maravilla’, aunque tal vez le quedara mejor algo en plan ‘Como un milagro, ‘Algo mágico’ y tal. La cuestión es que el encargado de ponerle título debió de agarrar un diccionario, encontró ‘Wonder’ y ‘Kind’ (Clase, entre otras acepciones) y se quedó a gusto con ‘Una maravilla con clase’.

Y retomando el tema de la comercialidad, ¿cómo es que no se decidió respetar más el original de ‘Ferris Bueller’s Day Off’ (El día libre de FB) y se le puso un soso ‘Todo en un día’, cuando, siendo una peli dirigida al público juvenil, se podía haber puesto algo relacionado con hacer novillos/campana/pellas?

Como aspecto positivo, a veces sí que aciertan con la traducción: ‘Dead Ringers’ (Idénticos), queda quizá más inquietante con su título español de ‘Inseparables’.

Y ya para acabar este megapost, algunos títulos que me gustan mucho, con una traducción que me gusta mucho menos:

Local Hero: Un tipo genial (sí, tiene su punto entrañable, pero donde esté el original...)

Terms of Endearment (Palabras cariñosas): ‘La fuerza del cariño’ (oigh, qué ñoñería)

‘Vanishing Point’ (Punto de fuga): ‘Punto límite: cero’ (¡Pero si el original mola mucho más!)

‘Year of the Dragon’: ‘Manhattan Sur’ (¿Qué tenía de malo el original?)


Bueno, y como guinda, el título más landista en una peli de Clint: Two Mules for Sister Sara (Dos mulas para la hermana Sara), ‘Dos mulas y una mujer’ :meparto:
Última edición por ShooCat el Sab 24 Ene, 2004 04:47, editado 1 vez en total.

Avatar de Usuario
ShooCat
Mensajes: 2859
Registrado: Dom 17 Nov, 2002 01:00
Ubicación: Barcelona

Mensaje por ShooCat » Sab 24 Ene, 2004 03:11

Ah, y totalmente de acuerdo con HarySeldon. con novela o sin ella, 'La semilla del diablo' es una cagada como la copa de un pino.

Avatar de Usuario
raul2010
Mensajes: 3203
Registrado: Mié 24 Jul, 2002 02:00

Mensaje por raul2010 » Sab 24 Ene, 2004 10:52

Shoo tio, has sentado cátedra :mrgreen:

muy bueno lo del Hot ;) "A algunos les va el Hot (Jazz)" y muy buena tu propuesta: "A algunos les va la marcha", aunque suena demasiado actual :wink:

y bueno, sí, ahora q lo decís si no hubiera visto la Semilla del Diablo conociendo ese título, pues habria cambiado bastante la peli :roll:

salu2

eny
Mensajes: 422
Registrado: Sab 10 Ago, 2002 02:00

Mensaje por eny » Sab 24 Ene, 2004 13:59

Pues para Some like it hot, yo me quedaba con "Nadie es perfecto" :wink:

heptalion
Mensajes: 66
Registrado: Lun 01 Dic, 2003 01:00

Mensaje por heptalion » Sab 24 Ene, 2004 14:17

Iba a comentar algo, pero creo que Shootcar ya lo ha dicho antes.

Totalmente de acuerdo con títulos que destripan la peli como La Semilla del Diablo. Habrá alguna peli que se llame "El Asesino era el Mayordomo"? :D

Avatar de Usuario
javu61
Mensajes: 752
Registrado: Lun 02 Jun, 2003 02:00
Ubicación: Valencia (Spain)

Mensaje por javu61 » Sab 24 Ene, 2004 16:27

Hola:

Primero decir una cosa, a los que no os parece bien el título "La semilla del diablo" en lugar del de "El hijo de Rosa Maria", ya que revela lo que va a pasar, supongo que cuando vais al cine, nunca veis los trailers de las pelis, ni os comenta nadie nada sobre ellas y mucho menos os habeis leido el libro antes. Igualmente cuando comprais un libro, no leeis la contraportada para ver el resumen, ni habeis visto la peli.

En esta peli, el hecho de que se sepa que el hijo sea del diablo no resta un ápice de interés, tal y como aproximadamente decía el gran Hitchcock:

- Si el espectador sabe que hay una bomba y el protagonista la busca, eso es intriga
- Si el espectador sabe que hay una bomba y el protagonista no lo sabe, eso es suspense

Esta peli no es de intriga, los espectadores saben lo que está pasando, incluso en el libro la escena de cuando la pasan al otro piso y la posee el diablo no existe, lo importante es como ella se va dando cuenta (tu lo sabes y ella no), y, sobre todo, cuando va a la cocina a tomar el cuchillo, tu sabes que va a pasar (¿o no?).

-----------------------------------------

Ya sobre la respuesta de ShooCat. Pues si que usé un traductor automático, pero luego retoqué casi todos los títulos, salvo los que me parecieron mas "originales", como las de "Danzad Danzad..." o "Telefono rojo...". Otras no quise salir mucho de la traducción literal, ya que es casi imposible su traducción, y así cada uno puede adoptar la que desee.

Pero solo por mejorar mi nivel de inglés, voy a discutir algunas, y así aprenderé de tus respuestas:
ShooCat escribió:Monkey Business: Travesuras (o Trapicheos, confieso que nunca la he visto)"
En esta peli un mono arma todo el lío, por eso preferí mantener "trabajo de monos", mas apropiado que "travesuras" o incluso "me siento rejuvenecer".
ShooCat escribió:Carlito's Way: Al estilo de Carlito
No es por llevar la contraria (tu sabes mas inglés que yo seguro), pero creo que es mas apropiado para esta peli traducir "Way" por "estilo de vida", por eso realmente "A la manera de Carlito", que creo que sería un poco mas apropiada.
ShooCat escribió:Some Like it Hot: Hay a quien le gusta caliente.
Aquí lo mejor es dejar una traducción literal, ya que estos juegos de palabras son normalmente intraducibles. Podríamos decir tanto "Algo como este Jazz" como "Algunas son calientes", o incluso "Lo tomaré caliente", y creo que ninguna sería traducciones correctas.
ShooCat escribió:The French Connection pasa a ser ‘Contra el imperio de la droga’ (sí, aunque nadie se acuerde, aquí se llamó así; en Argentina creo que fue un más apropiado ‘Contacto en Francia’)"
La traducción mas adecuada sería, "La conexión francesa", ya que "contacto en Francia" no se adapta a la peli. De todas formas, la peli se distribuyó en españa como "French Connection, contra el imperio de la droga", combinando ambos títulos.
ShooCat escribió:‘Total Recall’ (Una memoria excelente), que pasó a ser algo tan anodino como ‘Desafío total’
ShooCat escribió:
En esta traducción prefiero la traducción literal "Recuerdos completos", mas afín a la novela y a la película.
ShooCat escribió: ‘Suddenly, Last Summer’ se llamó en España ‘De repente, el último verano’, pero para mi gusto habría sido más acertado ‘De repente, el verano pasado’
En castellano creo que no puedes construir así la frase, quizá sea mas apropiado decir "De repente, durante el último verano". Y lo del último verano, creo recordar que casi la primera frase de la peli, cuando el comienza a hablar y dice "el último verano que pasé en ..."

Solo es por mantener viva la polémica, que ya se sabe que me gusta discutir.

Jose Antonio

Avatar de Usuario
ShooCat
Mensajes: 2859
Registrado: Dom 17 Nov, 2002 01:00
Ubicación: Barcelona

Mensaje por ShooCat » Sab 24 Ene, 2004 17:28

Discutamos, pues. :wink:
javu61 escribió:
ShooCat escribió:Monkey Business: Travesuras (o Trapicheos, confieso que nunca la he visto)"
En esta peli un mono arma todo el lío, por eso preferí mantener "trabajo de monos", mas apropiado que "travesuras" o incluso "me siento rejuvenecer".
Como ya he dicho —y la vergüenza que he pasado :oops:—, no la he visto nunca ni sé de qué va, pero mejor me lo pones:

Monerías
javu61 escribió:
ShooCat escribió:Carlito's Way: Al estilo de Carlito
creo que es mas apropiado para esta peli traducir "Way" por "estilo de vida", por eso realmente "A la manera de Carlito", que creo que sería un poco mas apropiada.
Hombre, javu, es lo mismo. Lo hice en algún caso, pero no iba a poner sinónimos en todos los ejemplos. :) En cuaquier caso creo que, más que a su estilo de vida, se refiere a su idiosincrasia.
havu61 escribió:
ShooCat escribió:The French Connection pasa a ser ‘Contra el imperio de la droga’ (sí, aunque nadie se acuerde, aquí se llamó así; en Argentina creo que fue un más apropiado ‘Contacto en Francia’)"
La traducción mas adecuada sería, "La conexión francesa", ya que "contacto en Francia" no se adapta a la peli.
Bueno, yo dije que el títul oargentino era 'más apropiado', no que fuera el apropiado. 8) En realidad el título sería más bien 'El contacto francés'. Que tenga o no que ver con la peli ya se me escapa, porque la vi de muy pequeñito y, aunque la tengo en DivX, aún no me la he vuelto a poner. Así que desde mi ignorancia supongo que el contacto es Fernando Rey. Insisto en que hay que saber de qué trata algo para traducirlo con conocimiento de causa. Esto sólo son aproximaciones. :)
De todas formas, la peli se distribuyó en españa como "French Connection, contra el imperio de la droga", combinando ambos títulos.
Cierto, lo cual prueba en cierta forma mi teoría de que al público español hay que decirle: "eh, que va de polis, tiros y malos". (:-)
ShooCat escribió:‘Total Recall’ (Una memoria excelente), que pasó a ser algo tan anodino como ‘Desafío total’
En esta traducción prefiero la traducción literal "Recuerdos completos", mas afín a la novela y a la película.
Sí, no sería una mala interpretación. Lo de la 'memoria excelente' lo puse porque es otro modismo, pero a mí siempre me ha gustado pensar en ella como 'Evocación total'. En cualquier caso, supongo que estamos de acuerdo en que 'Desafío total' es un título del montón, aplicable a cualquier cosa de Van Damme, Seagal y Cía. :mrgreen:
ShooCat escribió: ‘Suddenly, Last Summer’ se llamó en España ‘De repente, el último verano’, pero para mi gusto habría sido más acertado ‘De repente, el verano pasado’
En castellano creo que no puedes construir así la frase
¿Cómo que no? Lo siento, pero ahí no estoy nada de acuerdo. Acepto que se prfiera invertido (el pasado verano), pero la construcción no tiene error alguno. :? :wink:
quizá sea mas apropiado decir "De repente, durante el último verano".
Sí, sería más explícito. Pero poco comercial; el mío tendría más gancho. :P
Y lo del último verano, creo recordar que casi la primera frase de la peli, cuando el comienza a hablar y dice "el último verano que pasé en ..."
Pero ahí ya no hay problema de confusión. No digo que no se pueda usar 'último', sólo que ahí da lugar a equívocos. O eso me pasaba a mí. :roll:
Solo es por mantener viva la polémica, que ya se sabe que me gusta discutir.
¿Ah, sí? Pues yo digo que no te gusta, ¿qué te parece? (:-) :wink:

Avatar de Usuario
elviro
Mensajes: 36
Registrado: Lun 15 Mar, 2004 01:00

Mensaje por elviro » Mar 18 May, 2004 00:37

Yo tengo una pregunta crucial: ¿quien es el encargado real de cambiar el título? ¿Quien es esa lumbrera? Yo creo que es el distribuidor de turno, el que tiene que elegir el título más "comercial" :?:

Avatar de Usuario
maxgentino
Mensajes: 1184
Registrado: Sab 18 Dic, 2004 01:00
Ubicación: Buenos Aires

Mensaje por maxgentino » Jue 03 Feb, 2005 22:28

La verdad es que no conocia este post..... gracias KeyserSoze por avisarme de su existencia.

Agrego dos:
Eternal Sunshine of the Spotless Mind.... pusieron "Olvidate de mi"
Lost in Translation....... le pusieron: "perdidos en Tokio"

Avatar de Usuario
Connelly
Mensajes: 145
Registrado: Jue 27 Ene, 2005 01:00
Ubicación: Un Lugar En Ninguna Parte

Mensaje por Connelly » Jue 03 Feb, 2005 22:35

Ahí van mis pequeñas aportaciones:

- On The Waterfront (En el puerto) : La Ley del Silencio

- Rumble Fish (Pez Luchador) : La Ley de La Calle

- Innerspace (Espacio Interior) : El Chip Prodigioso

- Young Sherlock Holmes (El Joven Sherlock Holmes) : El Secreto de la Pirámide

- The Shop Around The Corner (La tienda de la esquina) : El Bazar de las Sorpresas

- The Deer Hunter (El Cazador de Venados) : El Cazador, (a secas).

- Body Double (Doble de Cuerpo) : Doble Cuerpo (¿2 cuerpos?)

- Raiders Of The Lost Ark (Saqueadores del Arca Perdida) : En Busca del Arca Perdida

- After Hours : ¡Jo, que noche! (terrible)

- Cat People ("Gente Gato", uno de mis favoritos (:-) ):
Versión de 1942 : La Mujer Pantera
Versión (semiporno :meparto: ) de 1982 : El Beso de la Mujer Pantera (esto se llama en mi pueblo rizar el rizo).

-Someone To Watch Over Me (Alguien para vigilarme (+ o -) ): La Sombra del Testigo.


Bueno, eso es todo. En otro momento pongo más :wink: