Traducciones curiosas de titulos de películas

Charlas y comentarios sobre cine. Películas, directores, actores... en definitiva cualquier charla "Ontopic".
Avatar de Usuario
Jacob
Exprópiese
Mensajes: 10211
Registrado: Jue 01 Jul, 2004 02:00
Ubicación: Where no one has gone before!

Re:

Mensaje por Jacob » Sab 26 Mar, 2011 12:43

Shoo escribió:
Key escribió:Si bueno, no se la traduccion, pero la sabe alguien? Seguro que aparece ShooShoo por aqui
Un 'goonie' es una variedad de albatros, como sabrá cualquier que mire un buen diccionario, pero en argot es algo así como 'bobo'. También está la posibilidad de que venga de 'goon' en su acepción de 'esbirro', pero no creo. Si tuviera que traducirlo por narices, optaría por algo tan feo como 'Los tontines' o 'Los bobalicones' (Mejor 'Goonies', ¿verdad?)
¿Qué tal 'Los gansos'? El albatros es parecido al ganso, y en castellano 'ganso' también se refiere a una persona torpe o boba o tal pascual.
superlopez escribió:El otro día echaron por la tele Les Girls un musical de George Cukor y que en españa se tradujo, obviamente, por Las Girls

Lo que me pareció curiosisimo fue el titulo original, no tanto como la traducción :mrgreen:
Bueno, en realidad es menos obvio de lo que parece. Si consideramos (como de hecho así es) que en 'Les Girls' la parte nativa del título es 'girls' y la parte foránea 'Les', en español al traducirlo deberíamos decir 'Les Chicas', para mantener la parte foránea tal como se hace en el título original.

Hala, hasta dentro de otro lustro.