¿Qué tal 'Los gansos'? El albatros es parecido al ganso, y en castellano 'ganso' también se refiere a una persona torpe o boba o tal pascual.Shoo escribió:Un 'goonie' es una variedad de albatros, como sabrá cualquier que mire un buen diccionario, pero en argot es algo así como 'bobo'. También está la posibilidad de que venga de 'goon' en su acepción de 'esbirro', pero no creo. Si tuviera que traducirlo por narices, optaría por algo tan feo como 'Los tontines' o 'Los bobalicones' (Mejor 'Goonies', ¿verdad?)Key escribió:Si bueno, no se la traduccion, pero la sabe alguien? Seguro que aparece ShooShoo por aqui
Bueno, en realidad es menos obvio de lo que parece. Si consideramos (como de hecho así es) que en 'Les Girls' la parte nativa del título es 'girls' y la parte foránea 'Les', en español al traducirlo deberíamos decir 'Les Chicas', para mantener la parte foránea tal como se hace en el título original.superlopez escribió:El otro día echaron por la tele Les Girls un musical de George Cukor y que en españa se tradujo, obviamente, por Las Girls
Lo que me pareció curiosisimo fue el titulo original, no tanto como la traducción
Hala, hasta dentro de otro lustro.