Página 8 de 9
Publicado: Dom 01 Jul, 2007 08:30
por qbebh
Adaptation = El ladron de orquideas
Publicado: Dom 01 Jul, 2007 10:20
por ShooCat
qbebh escribió:Adaptation = El ladron de orquideas
Bueno, en este caso no se puede decir que fuera cosa de la distribuidora española, ya que ése es el título de la novela original en que se basa la película, y si te fijas aparece como título provisional inglés.
IMDb escribió:The Orchid Thief (USA) (working title)
Además, aquí era el 'subtitulín' al fin y al cabo.

Publicado: Dom 01 Jul, 2007 13:36
por FLaC
Llevaba un tiempecillo sin leerte y apareces pa reprender al novatillo. Ya te vale, Shoo, se te está subiendo el cargo a la cabeza
Ps. a ver si recompartes el cd1 de traffic y me das un empujoncillo, que me está costando diso y ayuda bajarla.
Publicado: Dom 01 Jul, 2007 14:38
por KeyserSoze
Se comenta en la
página 3, el caso de
The Naked Spurpor Colorado Jim. Pero va más allá. Porque en la VO, James Stewart se llama
Howard Kemp y en la española, pues ya sabéis,
Colorado Jim.
La mágia de las traducciones

a veces va más allá.
Publicado: Lun 02 Jul, 2007 00:44
por ShooCat
FLaC escribió:Llevaba un tiempecillo sin leerte y apareces pa reprender al novatillo. Ya te vale, Shoo, se te está subiendo el cargo a la cabeza
Eso es falso. Lo de que qbebh tenga 4 posts no significa nada. Le habría dicho exactamente lo mismo si hubiera tenido el doble.
Publicado: Lun 02 Jul, 2007 00:47
por Jacob
lol
Publicado: Lun 02 Jul, 2007 01:26
por FLaC
ShooCat escribió:FLaC escribió:Llevaba un tiempecillo sin leerte y apareces pa reprender al novatillo. Ya te vale, Shoo, se te está subiendo el cargo a la cabeza
Eso es falso. Lo de que qbebh tenga 4 posts no significa nada. Le habría dicho exactamente lo mismo si hubiera tenido el doble.
O incluso el triple

Publicado: Lun 02 Jul, 2007 02:01
por Piripiflautico
No sé si habrá salido ya o si incluso lo pondría yo mismo, pero:
Angus --> El gran peque se va de ligue.
Publicado: Mar 03 Jul, 2007 23:17
por Blomac
El gran peque se va de ligue?
Eso es una peli?
Es un caniche?

Publicado: Mié 04 Jul, 2007 01:41
por Perlujum
Un caso curioso es también El Gran Carnaval, que van los americanos y lo traducen como Ace in the Hole, venga ya hombre por favor...
Publicado: Mié 04 Jul, 2007 02:29
por Piripiflautico
No sé si he entendido la broma del último comentario, pero de esa peli digo que:
1) No sería bueno traducir literalmente al ser un juego de palabras intraducible.
2) Al parecer The great carnival es también un título alternativo de la película, o sea que no se lo inventaron en España, y de hecho he visto algún poster en el que la peli se llama The great carnival
Publicado: Mié 04 Jul, 2007 08:25
por Perlujum
Pues es cierto, me he equivocado en eso porque The Big Carnival era otro título USA de la película. A Dios lo que es de Dios y a Wilder lo que es... mmm... ¿de Dios también?
Bueno, me voy con Gayoso.
Saludos.
some like it hot
Publicado: Dom 09 Ene, 2011 11:26
por el nota
Husmeando en Youtube he encontrado el Trailer de "Some like it hot" , que es presentada como la mejor comedia de todos los tiempos . Afirmacion que comparto . Sin embargo, si inicio este hilo es por la traduccion que al título original, se le dio en español . Diría que "Con faldas y a lo loco" fue un pleno al 15 de los señores que en el año 59 ponían los títulos a las películas .
Acierto total .Me pregunto a quien se le ocurriria el cambio .
Se me ocurren otros titulos felices en español : "Lo que el viento se llevó" , por "Gone to the wind" , "¿Que pasó entre tu padre y mi madre?" , por "Avanti!" , "North by nothwest" sustituida "Con la muerte a los talones" , o la regocijante " The bachellor &the babysoxer" , por el afortunado título "El solteron y la menor" .
Hay muchos mas .
[video]
http://www.youtube.com/watch?v=2OhdD5n405I[/video]
Si se os ocurren otras virguerías filológico/cinematográficas , y las colgais , a lo mejor queda un hilo curioso .
... y si no : ahi os dejo el espectacular Trailer original de "Con faldas y a lo loco" , que no tiene desperdicio : Marilyn , Geraldine, Josephine , Oswald Fileding III , Botines Colombo, Charlie Mondadientes , Swet Sue Sincopated Sisters , y el impagable Winstock , - representante de Sue - que lee la prensa impasible en su asiento del tren ajeno a una bellisima Marilyn , que se contonea con su ukelele .
Este trailer es una joya . Y la película : mas .
Re: Traducciones curiosas de titulos de películas
Publicado: Dom 09 Ene, 2011 20:16
por Jacob
Te lo uno al hilo que teníamos ya por aquí.
Un saludo.
Re: Traducciones curiosas de titulos de películas
Publicado: Lun 10 Ene, 2011 07:51
por el nota
Gracias y que disculpe la concurrencia . No había visto este hilo, que es por cietro de lo mas interesante .
Zenkiu .
Re: Traducciones curiosas de titulos de películas
Publicado: Lun 10 Ene, 2011 16:22
por batallans
Jjajj... pues yo también he descubierto ahora este hilo.
Murders in the Rue Morgue (R. Florey)
Doble asesinato en la calle Morgue.
Le voleur (L. Malle) El ladrón
de París.
Otto e mezzo (8½) (F. Fellini)
Fellini, ocho y medio.
The Chase (A. Penn)
La jauría humana.
Re:
Publicado: Lun 10 Ene, 2011 18:17
por el nota
Jacob escribió:bocanegra escribió:Y ahora, díganme: ¿siguen prefiriendo el título original a Con la muerte en los talones?
Pues está claro que sí.
El esfuerzo que supone apreciar los matices existentes en un idioma diferente al tuyo y la imposibilidad de traducción total llevan a enriquecer y ampliar las miras de nuestra mente, que tan poco solemos ejercitar, pobrica.
Si yo tuviese que traducir "North by Northwest" lo haría como "Nor-Noroeste".
Pero vamos, que tampoco me parece un mal título "Con la muerte en los talones", sobre todo porque la película es una absoluta obra maestra y todo lo que le hace referencia adquiere ese tono positivo.
Pues hala , ya que estamos en el tema : hasta las cejas . Suscribo lo de Jacob .Mejor "Con la muerte a los talones" que el original . La explicacion geográfica , me parece loable , pero artificiosa . De todos modos , a semejante peliculón , podían permitirse llamarlo como les diese la gana .
"Con la muerte a los talones" , me parece un titulo feliz .
Y de paso, tambien me gusta mas "La semilla del diablo" que "Rosemary´... " El titulo español es como mas satánico ... mas de barrio . suena como mas a pentaculo y a macho cabrío .
... digo yo, vamos .
Re: Re:
Publicado: Lun 10 Ene, 2011 18:52
por cdlvcdlv
el nota escribió: suena como mas a pentaculo...
Lo que hace una tilde...
En esto he pensado cuando he leído la frase de antes.
- Spoiler: mostrar

Re: Traducciones curiosas de títulos de películas
Publicado: Lun 10 Ene, 2011 19:56
por Dardo
cdlvcdlv escribió:el nota escribió: suena como mas a pentaculo...
Lo que hace una tilde...
En esto he pensado cuando he leído la frase de antes.
- Spoiler: mostrar

No entiendo los motivos que te llevan a pensar en
sombrillas cdlvcdlv

Re: Traducciones curiosas de titulos de películas
Publicado: Mar 11 Ene, 2011 07:47
por el nota
Muy agudo, muy agudo ...