Traducciones curiosas de titulos de películas

Charlas y comentarios sobre cine. Películas, directores, actores... en definitiva cualquier charla "Ontopic".
Avatar de Usuario
qbebh
Mensajes: 11
Registrado: Lun 21 May, 2007 07:16

Mensaje por qbebh » Dom 01 Jul, 2007 08:30

Adaptation = El ladron de orquideas
"Si en nuestro siglo hubiera todavía alguna cosa sacra, si existiese algo como el sagrado tesoro del cine, para mi esto sería la obra del director japonés Yasujiro Ozu." - Wim Wenders

Avatar de Usuario
ShooCat
Mensajes: 2859
Registrado: Dom 17 Nov, 2002 01:00
Ubicación: Barcelona

Mensaje por ShooCat » Dom 01 Jul, 2007 10:20

qbebh escribió:Adaptation = El ladron de orquideas
Bueno, en este caso no se puede decir que fuera cosa de la distribuidora española, ya que ése es el título de la novela original en que se basa la película, y si te fijas aparece como título provisional inglés.
IMDb escribió:The Orchid Thief (USA) (working title)
Además, aquí era el 'subtitulín' al fin y al cabo. :)

Avatar de Usuario
FLaC
Se alquila
Mensajes: 3079
Registrado: Vie 20 Jun, 2003 02:00
Ubicación: Left in the middle of fucking nowhere

Mensaje por FLaC » Dom 01 Jul, 2007 13:36

Llevaba un tiempecillo sin leerte y apareces pa reprender al novatillo. Ya te vale, Shoo, se te está subiendo el cargo a la cabeza :mrgreen:

Ps. a ver si recompartes el cd1 de traffic y me das un empujoncillo, que me está costando diso y ayuda bajarla.

Avatar de Usuario
KeyserSoze
Mensajes: 6302
Registrado: Jue 03 Oct, 2002 02:00

Mensaje por KeyserSoze » Dom 01 Jul, 2007 14:38

Se comenta en la página 3, el caso de The Naked Spurpor Colorado Jim. Pero va más allá. Porque en la VO, James Stewart se llama Howard Kemp y en la española, pues ya sabéis, Colorado Jim.

La mágia de las traducciones :mrgreen: a veces va más allá.
Hilo de presentaciones para nuevos usuarios. Recordad leer los hilos fijos de cada foro antes de abrir un tema. Muchas gracias.

Avatar de Usuario
ShooCat
Mensajes: 2859
Registrado: Dom 17 Nov, 2002 01:00
Ubicación: Barcelona

Mensaje por ShooCat » Lun 02 Jul, 2007 00:44

FLaC escribió:Llevaba un tiempecillo sin leerte y apareces pa reprender al novatillo. Ya te vale, Shoo, se te está subiendo el cargo a la cabeza :mrgreen:
Eso es falso. Lo de que qbebh tenga 4 posts no significa nada. Le habría dicho exactamente lo mismo si hubiera tenido el doble.

Avatar de Usuario
Jacob
Exprópiese
Mensajes: 10211
Registrado: Jue 01 Jul, 2004 02:00
Ubicación: Where no one has gone before!

Mensaje por Jacob » Lun 02 Jul, 2007 00:47

lol

Avatar de Usuario
FLaC
Se alquila
Mensajes: 3079
Registrado: Vie 20 Jun, 2003 02:00
Ubicación: Left in the middle of fucking nowhere

Mensaje por FLaC » Lun 02 Jul, 2007 01:26

ShooCat escribió:
FLaC escribió:Llevaba un tiempecillo sin leerte y apareces pa reprender al novatillo. Ya te vale, Shoo, se te está subiendo el cargo a la cabeza :mrgreen:
Eso es falso. Lo de que qbebh tenga 4 posts no significa nada. Le habría dicho exactamente lo mismo si hubiera tenido el doble.
O incluso el triple :roll:

Piripiflautico
Líder espiritual
Mensajes: 1244
Registrado: Vie 09 Jun, 2006 22:24

Mensaje por Piripiflautico » Lun 02 Jul, 2007 02:01

No sé si habrá salido ya o si incluso lo pondría yo mismo, pero:

Angus --> El gran peque se va de ligue.

Avatar de Usuario
Blomac
Mensajes: 1542
Registrado: Jue 10 Jun, 2004 02:00
Ubicación: Corriendo detrás de la Tecnología...

Mensaje por Blomac » Mar 03 Jul, 2007 23:17

El gran peque se va de ligue? :confused:
Eso es una peli?
Es un caniche? :twisted: :twisted:

Avatar de Usuario
Perlujum
Algo guanchinflei
Mensajes: 1611
Registrado: Jue 11 Mar, 2004 01:00
Ubicación: En una isla pequeña pero suficiente para caber.

Mensaje por Perlujum » Mié 04 Jul, 2007 01:41

Un caso curioso es también El Gran Carnaval, que van los americanos y lo traducen como Ace in the Hole, venga ya hombre por favor...

Piripiflautico
Líder espiritual
Mensajes: 1244
Registrado: Vie 09 Jun, 2006 22:24

Mensaje por Piripiflautico » Mié 04 Jul, 2007 02:29

No sé si he entendido la broma del último comentario, pero de esa peli digo que:

1) No sería bueno traducir literalmente al ser un juego de palabras intraducible.

2) Al parecer The great carnival es también un título alternativo de la película, o sea que no se lo inventaron en España, y de hecho he visto algún poster en el que la peli se llama The great carnival

Avatar de Usuario
Perlujum
Algo guanchinflei
Mensajes: 1611
Registrado: Jue 11 Mar, 2004 01:00
Ubicación: En una isla pequeña pero suficiente para caber.

Mensaje por Perlujum » Mié 04 Jul, 2007 08:25

Pues es cierto, me he equivocado en eso porque The Big Carnival era otro título USA de la película. A Dios lo que es de Dios y a Wilder lo que es... mmm... ¿de Dios también?
Bueno, me voy con Gayoso.

Saludos.

el nota
Mensajes: 456
Registrado: Mié 20 Oct, 2010 10:00

some like it hot

Mensaje por el nota » Dom 09 Ene, 2011 11:26

Husmeando en Youtube he encontrado el Trailer de "Some like it hot" , que es presentada como la mejor comedia de todos los tiempos . Afirmacion que comparto . Sin embargo, si inicio este hilo es por la traduccion que al título original, se le dio en español . Diría que "Con faldas y a lo loco" fue un pleno al 15 de los señores que en el año 59 ponían los títulos a las películas .
Acierto total .Me pregunto a quien se le ocurriria el cambio .
Se me ocurren otros titulos felices en español : "Lo que el viento se llevó" , por "Gone to the wind" , "¿Que pasó entre tu padre y mi madre?" , por "Avanti!" , "North by nothwest" sustituida "Con la muerte a los talones" , o la regocijante " The bachellor &the babysoxer" , por el afortunado título "El solteron y la menor" .
Hay muchos mas .

[video]http://www.youtube.com/watch?v=2OhdD5n405I[/video]

Si se os ocurren otras virguerías filológico/cinematográficas , y las colgais , a lo mejor queda un hilo curioso .
... y si no : ahi os dejo el espectacular Trailer original de "Con faldas y a lo loco" , que no tiene desperdicio : Marilyn , Geraldine, Josephine , Oswald Fileding III , Botines Colombo, Charlie Mondadientes , Swet Sue Sincopated Sisters , y el impagable Winstock , - representante de Sue - que lee la prensa impasible en su asiento del tren ajeno a una bellisima Marilyn , que se contonea con su ukelele .
Este trailer es una joya . Y la película : mas .

Avatar de Usuario
Jacob
Exprópiese
Mensajes: 10211
Registrado: Jue 01 Jul, 2004 02:00
Ubicación: Where no one has gone before!

Re: Traducciones curiosas de titulos de películas

Mensaje por Jacob » Dom 09 Ene, 2011 20:16

Te lo uno al hilo que teníamos ya por aquí. ;)

Un saludo.

el nota
Mensajes: 456
Registrado: Mié 20 Oct, 2010 10:00

Re: Traducciones curiosas de titulos de películas

Mensaje por el nota » Lun 10 Ene, 2011 07:51

Gracias y que disculpe la concurrencia . No había visto este hilo, que es por cietro de lo mas interesante .

Zenkiu .

Avatar de Usuario
batallans
Video Killed The Radio Star
Mensajes: 1159
Registrado: Sab 19 May, 2007 12:12

Re: Traducciones curiosas de titulos de películas

Mensaje por batallans » Lun 10 Ene, 2011 16:22

Jjajj... pues yo también he descubierto ahora este hilo. :D

Murders in the Rue Morgue (R. Florey) Doble asesinato en la calle Morgue.
Le voleur (L. Malle) El ladrón de París.
Otto e mezzo (8½) (F. Fellini) Fellini, ocho y medio.
The Chase (A. Penn) La jauría humana.

el nota
Mensajes: 456
Registrado: Mié 20 Oct, 2010 10:00

Re:

Mensaje por el nota » Lun 10 Ene, 2011 18:17

Jacob escribió:
bocanegra escribió:Y ahora, díganme: ¿siguen prefiriendo el título original a Con la muerte en los talones?
Pues está claro que sí. :)

El esfuerzo que supone apreciar los matices existentes en un idioma diferente al tuyo y la imposibilidad de traducción total llevan a enriquecer y ampliar las miras de nuestra mente, que tan poco solemos ejercitar, pobrica. :P
Si yo tuviese que traducir "North by Northwest" lo haría como "Nor-Noroeste".

Pero vamos, que tampoco me parece un mal título "Con la muerte en los talones", sobre todo porque la película es una absoluta obra maestra y todo lo que le hace referencia adquiere ese tono positivo.

Pues hala , ya que estamos en el tema : hasta las cejas . Suscribo lo de Jacob .Mejor "Con la muerte a los talones" que el original . La explicacion geográfica , me parece loable , pero artificiosa . De todos modos , a semejante peliculón , podían permitirse llamarlo como les diese la gana .
"Con la muerte a los talones" , me parece un titulo feliz .
Y de paso, tambien me gusta mas "La semilla del diablo" que "Rosemary´... " El titulo español es como mas satánico ... mas de barrio . suena como mas a pentaculo y a macho cabrío .
... digo yo, vamos .

cdlvcdlv
Mensajes: 935
Registrado: Lun 20 Dic, 2004 01:00

Re: Re:

Mensaje por cdlvcdlv » Lun 10 Ene, 2011 18:52

el nota escribió: suena como mas a pentaculo...
Lo que hace una tilde...
En esto he pensado cuando he leído la frase de antes.
Spoiler: mostrar
Imagen

Avatar de Usuario
Dardo
Arrow Thrower Clown
Mensajes: 18130
Registrado: Dom 19 Oct, 2003 02:00
Ubicación: Entre Encinas y Dolomías

Re: Traducciones curiosas de títulos de películas

Mensaje por Dardo » Lun 10 Ene, 2011 19:56

cdlvcdlv escribió:
el nota escribió: suena como mas a pentaculo...
Lo que hace una tilde...
En esto he pensado cuando he leído la frase de antes.
Spoiler: mostrar
Imagen
No entiendo los motivos que te llevan a pensar en sombrillas cdlvcdlv :roll:

el nota
Mensajes: 456
Registrado: Mié 20 Oct, 2010 10:00

Re: Traducciones curiosas de titulos de películas

Mensaje por el nota » Mar 11 Ene, 2011 07:47

Muy agudo, muy agudo ...