Publicado: Lun 28 Mar, 2005 21:50
Hola!
Sobre traducción (literal) de títulos de pelis, encontramos la famosa "Ladrón de bicicletas" de De Sica, cuyo título original es "Ladri di biciclette". El sustantivo "ladri" en italiano es masculino plural, es decir "ladrones", y el masculino singular (como la canción de Rosendo
) es "ladro" (ladrón). El detalle de la diferencia no es mérito mio, sino de un cinéfilo que conocí el otro día, que lo comentó. Por sacar más punta, la traducción debería ser "Ladrones de bicicletas", a secas; ni siquiera "los ladrones de bicicletas" (porque el original italiano no lleva el artículo "los"; no es "i ladri di biciclette), y es que poner tal artículo supondría señalar unos determinados "ladrones", cuando en la película esa pluralidad es genérica, no hay ninguna banda individualizada de "amigos de lo ajeno". Con el título "ladrones de bicicletas" no nos separamos ni de la voluntad del autor, ni tampoco engañamos al público esperando ver un tío que "hurta" bicicletas (muchas y no una sola)... y solo faltaría colgarle la etiqueta al pobre protagonista, porque mira que lo pasa mal...
Sobre poner títulos de películas incluyendo ripios, en la línea de la que apuntaba FLaC ("un canguro superduro"), el año pasado estrenaron "Zafarrancho en el rancho" ("Home on the range")... ahí queda eso... una verdadera demostración de ingenio poético... aunque la única disculpa que veo es que va dirigida a niños y, probablemente, ellos sí se tronchen de risa solo con decir el título (qué bonita es la infancia...).
Edito: Estoy contigo Shoocat, porque es escalofriante que nos tengan que explicar que "Gladiator" es "el gladiador", pensando (?) en que "gladiator" es una palabra inglesa, cuando todos sabemos (y está clarísimo) que es latina (gladiator -oris). En el hipotético caso de que lo quisieran traducir sabiendo que es palabra latina, solo quedan dos opciones: o piensan que somos tontos (porque no evidenciamos lo evidente), o los tontos son ellos (creyendo epatar poniendo la coletilla "el gladiador"). En su caso bastaría, como bien dices, con cambiar la "t" por la "d". De acuerdo que haya mucho de mercadotecnia (por no querer usar "marketing") en la elección de los títulos, pero algunas veces se pasan: pudiendo hacerlo mejor (o al menos igual), lo hacen peor.
Saludos.
Sobre traducción (literal) de títulos de pelis, encontramos la famosa "Ladrón de bicicletas" de De Sica, cuyo título original es "Ladri di biciclette". El sustantivo "ladri" en italiano es masculino plural, es decir "ladrones", y el masculino singular (como la canción de Rosendo
Sobre poner títulos de películas incluyendo ripios, en la línea de la que apuntaba FLaC ("un canguro superduro"), el año pasado estrenaron "Zafarrancho en el rancho" ("Home on the range")... ahí queda eso... una verdadera demostración de ingenio poético... aunque la única disculpa que veo es que va dirigida a niños y, probablemente, ellos sí se tronchen de risa solo con decir el título (qué bonita es la infancia...).
Edito: Estoy contigo Shoocat, porque es escalofriante que nos tengan que explicar que "Gladiator" es "el gladiador", pensando (?) en que "gladiator" es una palabra inglesa, cuando todos sabemos (y está clarísimo) que es latina (gladiator -oris). En el hipotético caso de que lo quisieran traducir sabiendo que es palabra latina, solo quedan dos opciones: o piensan que somos tontos (porque no evidenciamos lo evidente), o los tontos son ellos (creyendo epatar poniendo la coletilla "el gladiador"). En su caso bastaría, como bien dices, con cambiar la "t" por la "d". De acuerdo que haya mucho de mercadotecnia (por no querer usar "marketing") en la elección de los títulos, pero algunas veces se pasan: pudiendo hacerlo mejor (o al menos igual), lo hacen peor.
Saludos.
First Blood (Primera sangre) ->
Acorralado