Traducciones curiosas de titulos de películas

Charlas y comentarios sobre cine. Películas, directores, actores... en definitiva cualquier charla "Ontopic".
Avatar de Usuario
Alonso_Quijano
Mensajes: 509
Registrado: Jue 27 Ene, 2005 01:00
Ubicación: En mi biblioteca... entre libros de caballerías

Mensaje por Alonso_Quijano » Lun 28 Mar, 2005 21:50

Hola!
Sobre traducción (literal) de títulos de pelis, encontramos la famosa "Ladrón de bicicletas" de De Sica, cuyo título original es "Ladri di biciclette". El sustantivo "ladri" en italiano es masculino plural, es decir "ladrones", y el masculino singular (como la canción de Rosendo :D) es "ladro" (ladrón). El detalle de la diferencia no es mérito mio, sino de un cinéfilo que conocí el otro día, que lo comentó. Por sacar más punta, la traducción debería ser "Ladrones de bicicletas", a secas; ni siquiera "los ladrones de bicicletas" (porque el original italiano no lleva el artículo "los"; no es "i ladri di biciclette), y es que poner tal artículo supondría señalar unos determinados "ladrones", cuando en la película esa pluralidad es genérica, no hay ninguna banda individualizada de "amigos de lo ajeno". Con el título "ladrones de bicicletas" no nos separamos ni de la voluntad del autor, ni tampoco engañamos al público esperando ver un tío que "hurta" bicicletas (muchas y no una sola)... y solo faltaría colgarle la etiqueta al pobre protagonista, porque mira que lo pasa mal...

Sobre poner títulos de películas incluyendo ripios, en la línea de la que apuntaba FLaC ("un canguro superduro"), el año pasado estrenaron "Zafarrancho en el rancho" ("Home on the range")... ahí queda eso... una verdadera demostración de ingenio poético... aunque la única disculpa que veo es que va dirigida a niños y, probablemente, ellos sí se tronchen de risa solo con decir el título (qué bonita es la infancia...).

Edito: Estoy contigo Shoocat, porque es escalofriante que nos tengan que explicar que "Gladiator" es "el gladiador", pensando (?) en que "gladiator" es una palabra inglesa, cuando todos sabemos (y está clarísimo) que es latina (gladiator -oris). En el hipotético caso de que lo quisieran traducir sabiendo que es palabra latina, solo quedan dos opciones: o piensan que somos tontos (porque no evidenciamos lo evidente), o los tontos son ellos (creyendo epatar poniendo la coletilla "el gladiador"). En su caso bastaría, como bien dices, con cambiar la "t" por la "d". De acuerdo que haya mucho de mercadotecnia (por no querer usar "marketing") en la elección de los títulos, pero algunas veces se pasan: pudiendo hacerlo mejor (o al menos igual), lo hacen peor.

Saludos.
—La libertad, Sancho, es uno de los más preciosos dones que a los hombres dieron los cielos; con ella no pueden igualarse los tesoros que encierra la tierra ni el mar encubre; por la libertad, así como por la honra, se puede y debe aventurar la vida...

Avatar de Usuario
javu61
Mensajes: 752
Registrado: Lun 02 Jun, 2003 02:00
Ubicación: Valencia (Spain)

Mensaje por javu61 » Mar 29 Mar, 2005 15:02

Hola:
ShooCat escribió:Igual que con una novela de Agatha Christie, por ejemplo. Pero ¿leerías tú una novela de la Christie por primera vez si ya te dicen en el título quién es el asesino?
Me estás jodiendo vilmente :wink: porque me has desmontado una serie de películas que me han gustado mucho, pero no debñia hacer visto porque el título ya desvela de que va la cosa.

"The Thing From Another World", "Cat People", "Swamp Thing", "Creature from the Black Lagoon", "The Harder They Fall " (no traduzco el título para no fastidiarsela a los que no saben inglés), todas me revelan en el título lo que va a pasar en la peli.

Jose Antonio

Avatar de Usuario
ShooCat
Mensajes: 2859
Registrado: Dom 17 Nov, 2002 01:00
Ubicación: Barcelona

Mensaje por ShooCat » Mar 29 Mar, 2005 22:27

:lol: javu, está visto que no nos pondremos de acuerdo en cuanto a lo de argumento y desenlace. :)

Avatar de Usuario
mesmerism
Mensajes: 3008
Registrado: Mié 08 Sep, 2004 02:00

Mensaje por mesmerism » Vie 20 May, 2005 19:51

sólo un apunte más: el otro día vi 39 escalones, y me di cuenta de que la traducción está mal. el original es the 39 steps (incluso en algunos carteles aparece escrito en letra: "the thirty nine steps"), con artículo, así que en español debería ser "los 39 escalones", porque no son 39 escalones cualquiera (no es que puedas subirlos en cualquier parte para resolver el misterio, por ejemplo) (es más, puede que incluso no fuesen escalones, sino pasos....). el artículo en el título original refuerza la idea de que son unos determinados escalones. la diferencia es muy sutil, como ocurre bastantes veces, pero está ahí.

Avatar de Usuario
Jacob
Exprópiese
Mensajes: 10211
Registrado: Jue 01 Jul, 2004 02:00
Ubicación: Where no one has gone before!

Mensaje por Jacob » Vie 20 May, 2005 20:11

Bueno, si no recuerdo mal "los 39 escalones" es el nombre de una organización, osea que no son escalones ni pasos ni nada.

Quizá por ello esté ligeramente justificada la supresión del artículo.

Amos, digo yo...

Avatar de Usuario
mesmerism
Mensajes: 3008
Registrado: Mié 08 Sep, 2004 02:00

Mensaje por mesmerism » Vie 20 May, 2005 21:13

sí que era una organización, pero tú cuando vas a ver la peli no lo sabes hasta que pasa un buen rato (estás viendo una peli y piensas: "39 escalones... hombre, pues unos pocos sí que son, como subir a un quinto, pero tampoco es para tanto..."). yo lo digo porque cuando los ingleses le ponen el artículo a algo es porque quieren remarcar la idea de que es concreto, único. en español también es así, pero "39 escalones" parece simplemente eso, 39 escalones cualquiera. ya digo que la diferencia apenas se nota, pero no les costaba nada ponerle el artículo.

Avatar de Usuario
SolPolito
Vigorito
Mensajes: 3655
Registrado: Lun 03 Feb, 2003 01:00

Mensaje por SolPolito » Vie 20 May, 2005 21:27

"Tú a Boston y yo a California" . The Parent Trap. De David Swift (1961)
No te dejes
Arriba los pobres de Honduras

Avatar de Usuario
abyacar
Mensajes: 525
Registrado: Mié 03 Nov, 2004 01:00
Ubicación: Circo Barnum

Mensaje por abyacar » Mié 01 Jun, 2005 11:49

No os perdáis ésta:

"Soñando, soñando, triunfé patinando" (Ice Princess) 8O 8O 8O
Me quitó el sueño cuando ví el cartel
Estos son mis principios; si no le gustan, tengo otros (G. Marx)

Avatar de Usuario
Morrissey21
Mensajes: 5095
Registrado: Lun 20 Oct, 2003 02:00
Ubicación: Vete a saber

Mensaje por Morrissey21 » Mié 01 Jun, 2005 12:04

No os perdáis ésta:

"Soñando, soñando, triunfé patinando" (Ice Princess)
Es buenísimo. Yo creo que hay una competición en tre distribuidoras a ver quién le pone el título más ridículo a una película. Las infantiles/juveniles se prestan más a ello.

Avatar de Usuario
m0ntaraz
Mensajes: 4355
Registrado: Vie 07 Nov, 2003 01:00
Ubicación: recogiendo.

Mensaje por m0ntaraz » Mié 01 Jun, 2005 12:30

abyacar escribió:"Soñando, soñando, triunfé patinando" (Ice Princess) 8O 8O 8O
Este título terminará «adaptado» a una película «educativa». Al tiempo.
"Empujando, empujando, triunfé fornicando", o algo así (pequeño homenaje a ese gran, gran, gran ídolo de masas que se nos retira estos días: Nacho Vidal)
We're on a mission from God.

el_salmonete
Mensajes: 1468
Registrado: Sab 16 Abr, 2005 02:00

Mensaje por el_salmonete » Vie 11 Nov, 2005 01:32

EL CUARTO MANDAMIENTO
Honra a tu padre y a tu madre, para que se prolonguen tus días sobre la tierra que el Señor, tu Dios, te va a dar. (Ex 20, 12).
El Señor Jesús recordó también la fuerza de este ‘mandamiento de Dios’ (Mc 7, 8 -13). El apóstol enseña: ‘Hijos, obedeced a vuestros padres en el Señor; porque esto es justo. «Honra a tu padre y a tu madre», tal es el primer mandamiento que lleva consigo una promesa: «para que aseas feliz y se prolongue tu vida sobre la tierra. (Ef 6, 1-3; cf Dt 5 16).

Siento un placer casi morboso con la traducción al castellano de los nombres de muchas películas durante los años del Francisco. La película que he visto esta noche: "El cuarto mandamiento" (Orson Welles, 1942) por "The Magnificent Ambersons" ("El esplendor de los Amberson" o "Los esplendorosos Amberson") es un buen ejemplo, y hay muchos más. Así a bote pronto, me vienen a la cabeza dos indecentes traducciones más: "Vidas rebeldes" por "The Misfits" (John Huston, 1961), es decir, "Los inadaptados" e incluso "Sonrisas y lágrimas" del recientemente fallecido Robert Wise, por "The sound of music" ("El sonido de la música"). No me negarán que ahora que sabemos idiomas, aún de forma rudimentaria, estas traducciones no sólo resultan divertidas, sino que también es interesante constatar como se ha tergiversado el mensaje original prostituyéndolo (y esto seguro se extiende también al título original), aprovechando el desconocimiento, en este caso del idioma de origen, planteando curiosas interpretaciones de ese mensaje original.

Espero comentarios.

Un saludo

Avatar de Usuario
Vertigo
Mensajes: 1316
Registrado: Jue 27 May, 2004 02:00
Ubicación: Guantánamo

Mensaje por Vertigo » Vie 11 Nov, 2005 10:45

Aquí los únicos tipos decentes son los que titulan las pelis eróticas o porno. Mamma mía, ¡qué imaginación! Desde LUJURIA EN EL PLATANAR a TEODORO MÉTELE MANO AL TESORO o CADA VEZ QUE VOY AL TRABAJO, ME METEN MANO A LO DE ABAJO. Esta gente merecería un Premio Goya.

A todo lo que se ha dicho en este hilo tengo que hacer una precisión: muchas veces los títulos vienen ahora impuestos por las distribuidoras y en algún caso concreto por los productores o directores. Kubrick se cabreó muchísimo con el cretino hispano que bautizó DR. STRANGELOVE como TELEFONO ROJO: VOLAMOS HACIA MOSCU, que muy acertadamente habia sido bautizada en Latinoamérica como DOCTOR INSOLITO. Por eso en España no permitió que el título de EYES WIDE SHUT fuera traducido (si que lo fue al otro lado del charco como OJOS BIEN CERRADOS).

Sobre THE SOUND OF MUSIC, si malo es SONRISAS Y LAGRIMAS peor es el latino LA NOVICIA REBELDE. Mala pata tuvo Hitchcock con la película de mi sobrenombre, que tuvo que llamarse aquí DE ENTRE LOS MUERTOS, porque su título ya había sido registrado por un insulso film de Eusebio Fernández Ardavín.

Si tuviera que señalar mis títulos favoritos entre los traducidos al español elegiría dos: CON FALDAS Y A LO LOCO (SOME LIKE IT HOT) y SOLO ANTE EL PELIGRO (HIGH NOON).

Y para acabar aprovecho este acto para hacer entrega de los PREMIOS BORDES DEL CINE. Tatachin!!!! Se otorga el PREMIO BORDE DE BRONCE DEL CINE FRANCES al cretino que tradujo HIGH NOON por LE TRAIN SIFFLERA TROIS FOIS. Tatachín, Tatachán! Se otorga el PREMIO BORDE DE PLATA DEL CINE ITALIANO al alocado ragazzo que bautizó como LA MIA DROGA SE CHIAMA JULIE a LA SIRENA DEL MISSISSIPPI. Tatachín, Tatachán, Tatachón Y LA GRAN CONCHA DE SU ... DIGO EL BORDE DE ORO al supercalifragilisticoespialidoso cretino que en bez de titular la pelí SOB de Blake Edwards como H de P, por ejemplo la bautizó como SOIS (h)ONRADOS BANDIDOS.

el_salmonete
Mensajes: 1468
Registrado: Sab 16 Abr, 2005 02:00

Mensaje por el_salmonete » Vie 11 Nov, 2005 16:34

Aclaro que mi comentario no iba tanto por la calidad de la traducción, sino por lo capcioso de traducir, por ejemplo, "The Misfits" ("Los inadaptados") por "Vidas rebeldes" (no hay más que tirar de diccionario: inadaptado, da. adj. Que no se adapta o aviene a ciertas condiciones o circunstancias. rebelde. adj. Que, faltando a la obediencia debida, se subleva.) o "The Magnificent Ambersons" ("El esplendor de los Amberson" o "Los esplendorosos Amberson") por "El cuarto mandamiento".
Quizás sobren comentarios.

Un saludo

Avatar de Usuario
mesmerism
Mensajes: 3008
Registrado: Mié 08 Sep, 2004 02:00

Mensaje por mesmerism » Vie 11 Nov, 2005 21:54

Vertigo escribió:Mala pata tuvo Hitchcock con la película de mi sobrenombre, que tuvo que llamarse aquí DE ENTRE LOS MUERTOS, porque su título ya había sido registrado por un insulso film de Eusebio Fernández Ardavín.
Esa justificación que dan es una chorrada. Hay montones de películas con el mismo título. Eso de que se registran es mentira.

Avatar de Usuario
ChicoSalami
Mensajes: 378
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
Ubicación: Junto a la vía del tren

Mensaje por ChicoSalami » Vie 11 Nov, 2005 22:35

Imagen First Blood (Primera sangre) -> Imagen Acorralado
Imagen The Long Kiss Goodnight (~El largo beso de buenas noches) -> Imagen Memoria letal

Avatar de Usuario
David_Holm
Mensajes: 2205
Registrado: Sab 16 Jul, 2005 02:00

Mensaje por David_Holm » Vie 11 Nov, 2005 22:52

Sommaren med Monika (Un verano con Monika), en esta película la traducción española es literal. Donde hacen una acojonante traducción es en USA: Monika, the Story of a Bad Girl :?: Casi, casi un spoiler.

Aaaaaaaaaaaaaaadios :wink:

Avatar de Usuario
samillankis
Mensajes: 2096
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Mensaje por samillankis » Vie 11 Nov, 2005 23:30

mesmerism escribió:
Vertigo escribió:Mala pata tuvo Hitchcock con la película de mi sobrenombre, que tuvo que llamarse aquí DE ENTRE LOS MUERTOS, porque su título ya había sido registrado por un insulso film de Eusebio Fernández Ardavín.
Esa justificación que dan es una chorrada. Hay montones de películas con el mismo título. Eso de que se registran es mentira.
Yo creo que sí que es cierto que no pueden haber dos películas con el mismo título, aunque luego se las conozca por el mismo, están registradas con alguna diferencia. Algunas suelen tener añadida la coletilla con el nombre del director, por ejemplo "El pianista de Roman Polanski".

Avatar de Usuario
mesmerism
Mensajes: 3008
Registrado: Mié 08 Sep, 2004 02:00

Mensaje por mesmerism » Sab 12 Nov, 2005 00:20

Yo creo que sí que es cierto que no pueden haber dos películas con el mismo título, aunque luego se las conozca por el mismo, están registradas con alguna diferencia.
Pues yo creo que no.

Haces unas búsquedas rápidas en Culturalia y te encuentras con títulos repetidos a patadas.

Un título compartido por 6 películas:

Juego peligroso.
Foul Play. De Colin Higgins (1978)
Dangerous Game. De Abel Ferrara (1993)
Exception to the Rule. De David Winning (1997)
Dangerous Game. De Stephen Hopkins (1987)
Playing Dangerous. De Lawrence Lanoff (1994)
Dangerous Invitation. De Leland Price (1998)

Algunos títulos compartidos por 4 películas:

A sangre fría.
In Cold Blood. De Richard Brooks (1967)
A sangre fría. De Juan Bosch (1959)
In Cold Blood. De Jonathan Kaplan (1996)
The Job. De Kenny Golde (2003)

Lazos de sangre.
Bloodline. De Terence Young (1979)
My Brother’s Keeper. De Glenn Jordan (1995)
Lazos de sangre. De Pedro Costa (2001)
Bloodknot. De Jorge Montesi (1995)

Jugando con la muerte.
Playing God. De Andy Wilson (1997)
Jugando con la muerte. De José Antonio de la Loma (1982)
I Saw What You Did. De William Castle (1965)
I Saw What You Did. De Fred Walton (1988)

Aprendiendo a vivir.
I’ll Do Anything. De James L. Brooks (1994)
The Other Sister. De Garry Marshall (1999)
Breaking Through. De Fred Gerber (1996)
What Girls Learn. De Lee Rose (2001)

Algunos títulos compartidos por 3 películas:

De hombre a hombre.
De hombre a hombre. De Ramón Fernández (1985)
One On One. De Lamont Johnson (1977)
Da uomo a uomo. De Giulio Petroni (1968)

Casa encantada, La.
Mom’s Outta Sight. De Stewart Peter (1998)
The Haunting. De Robert Wise (1963)
Ghosts on the Loose. De William Beaudine (1943)

Caído del cielo.
Out of the Blue. De Dennis Hopper (1980)
It Came From the Sky. De Jack Bender (1999)
Windfall. De Gerry Lively (2001)

Así es la vida.
That’s Life!. De Blake Edwards (1986)
Así es la vida. De Arturo Ripstein (2000)
Así es la vida. De Vicente Bassols (1977)

Doble vida.
A Double Life. De George Cukor (1947)
Permanent Midnight. De David Veloz (1998)
À double tour. De Claude Chabrol (1959)

Hermanos de sangre.
The Granny. De Luca Bercovici (1995)
Band of Brothers. De David Frankel (2001)
Chi ma. De Cheh Chang (1973)

Doble juego.
Romeo Is Bleeding. De Peter Medak (1993)
Double Jeopardy. De Lawrence Schiller (1992)
Double Bang. De Heywood Gould (2001)

Fuera de juego.
Fever Pitch. De David Evans (1997)
Fuera de juego. De Fernando Fernán Gómez (1991)
One Man Out. De Michael Kennedy (1989)

Juego mortal.
Brainscan. De John Flynn (1994)
Mørkeleg. De Martin Schmidt (1996)
Dying Game. De Kris Hughes (1995)

Títulos compartidos por 2 películas hay muchísimos más. Así que ya pueden ir pensando en otra excusa, porque la del registro del título a mí no me vale.

Avatar de Usuario
samillankis
Mensajes: 2096
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Mensaje por samillankis » Sab 12 Nov, 2005 00:36

A lo mejor en el registro pone algo que los diferencia.
De todas maneras hablo de oídas, no puedo asegurar que sea como yo digo, a ver si alguien que lo sepa seguro y lo pueda demostrar nos saca de dudas.

Avatar de Usuario
Spock
Mensajes: 36
Registrado: Lun 05 Jul, 2004 02:00

Mensaje por Spock » Sab 12 Nov, 2005 01:33

Sands of Iwo Jima ----------------------Arenas sangrientas
Operation Pacific ------------------------La flota silenciosa
Torpedo run -----------------------------El último torpedo
The searchers----------------------------Centauros del desierto
Creature from the Black Lagoon-------La mujer y el monstruo
The Towering Inferno-------------------El coloso en llamas
The Dirty Dozen-------------------------Doce del patíbulo
Flying Leathernecks (Leathernecks: "cuellos de cuero", coloquialmente: marines ----marines voladores)---------------------Infierno en las nubes
Back to Bataan--------------------------La patrulla del coronel Jackson
His Girl Friday----------------------------Luna nueva
She Wore a Yellow Ribbon--------------La legión invencible
Bend of the River------------------------Horizontes lejanos



(¿no sería más corto poner las que tienen el título bién traducido?)