Boris y Arkadi Strugatsky -Guionistas- [10/04/2006] (Tecnico)

Este foro recoge las filmografías que los usuarios han recopilado como excelentes guías de consulta.
Avatar de Usuario
vinacha
Mensajes: 1207
Registrado: Jue 08 Ene, 2004 01:00
Ubicación: => Palencia <=

Mensaje por vinacha » Vie 11 Abr, 2008 16:38

udok escribió:Les cuento que para la presente versión de "Cartas de un hombre muerto" he subido subs en castellano que extraje de un encontrado VHS
Muchas gracias por esos subs. Dios te lo pague.

udok escribió:Por cierto, quedé con tanta gasolina que espero empezar pronto con el subtitulado de "Es ist nicht leicht ein Gott zu sein", :shock: aunque esperaré a terminar de bajar la presente versión para sincronizar. Avísaré cuando estén listos. :wink:
Me apunto a esos subs. Yo de momento me voy bajando la versión en VHS del post principal que va bastante bien. La versión de elanze solo tiene 7 fuentes. Es más, en la mula aparece otra versión (sin confirmar):

ed2k link[Sci-fi.Este).El_poder_de_un_dios.divx.spanish.avi ed2k link stats

Una pena que no haya ningún montaje.
Imagen

Avatar de Usuario
elanze
Mensajes: 650
Registrado: Sab 29 May, 2004 02:00

Mensaje por elanze » Sab 12 Jul, 2008 22:13

juan lopez escribió:ГАДКИЕ ЛЕБЕДИ-THE UGLY SWANS-LOS CISNES FEOS VOSE
director Konstantin Lopushansky

http://www.imdb.com/title/tt0439581/

añado algunas capturas de la versión limpia (sin subs incrustados). La calidad es muy buena y la velocidad de descarga también.
Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

ed2k linkGadkie.lebedi.2006.(Rus).HeDgEhOt.&.ShareReactor.ru.avi ed2k link stats

aquíe están los subs
http://www.opensubtitles.com/es/subtitl ... -lebedi-es
http://www.subdivx.com/X6XMTE3NzEzX-gad ... -2006.html
que la disfrutéis.

NOTAS:
1. En la peli hablan en inglés, polaco, alemán, francés y ruso (este último el principal de la peli). Para distinguir cuando hablan en el idioma principal y cuando en algún otro he decidido poner los subs que están en otro idioma diferente al ruso en cursiva.
2. El poema que recita Banev a los niños es un fragmento de un poema de Pasternak. Este poema es lo que me ha retrasado tanto, pues en los subtítulos en inglés recita otro poema completamente diferente y para poder pillar lo que dice de oído ha sido muy muy complicado, sobre todo porque es un poema bastante raro-raro-raro.
3. He decidido mantener el apelativo original para los Mokretsi, pues es el apelativo que aparece en el libro y en la versión original de la peli. Mokretsi en ruso es una palabra inventada que viene de "mokriy" que ignifica "mojado", una posible traducción sería: "los que están mojados" (también es un tipo de mosquito). La he preferido a usar la de los subs en inglés: "aquatters", que sería una mezcla de "aqua" y "squatters", esto es "los moradores del agua" (o algo asín).

creo que eso es todo. Maaaa! cuanto rollo pa una peli :lol:

Avatar de Usuario
vinacha
Mensajes: 1207
Registrado: Jue 08 Ene, 2004 01:00
Ubicación: => Palencia <=

Mensaje por vinacha » Dom 13 Jul, 2008 15:40

Muy interesante elanze, por curiosidad, donde se posteo originalmente esta informacion?
Imagen