Página 2 de 7
Publicado: Vie 10 Oct, 2003 04:32
por Arcadia_Ego
Corregido lo del enlace de "Der Letzte Mann".
Una pregunta:¿ Veis las carátulas?. Yo por lo menos no... pero va por rachas. Ayer por la noche, por ejemplo, las veía. Así que decidme.
Y a ver si me pongo a mejorar otros flequillos para que quede guapa y presentable

Publicado: Vie 10 Oct, 2003 05:55
por etayo
Yo sólo puedo ver las carátulas de Nosferatu y de El último hombre.
Ni ayer por la noche, ni hoy por la mañana, ni por la tarde
Saludetes
Publicado: Vie 10 Oct, 2003 06:27
por Boo_Radley
Y veo 14 de las 21. Gracias por el arreglo.
Publicado: Mié 29 Oct, 2003 16:42
por oscarriutort
cual es la mejor version q hay en la red de nosferatu?en castellano?gracias
Publicado: Mié 29 Oct, 2003 16:49
por Murnau_Vs_Buñuel
yo solo tengo dos versiones.
1- hecha por la biblioteca de Valladolid
2-hecha por no recuerdo que de Mellbourne
Nosferatu.(Spanish_Divx_Duke666).avi 
cuyos subtitulos en español tengo sincronizados y q es la q recomiendo
pero Arcadia_ego parece que tiene muchas mas versiones el dira mejor
Publicado: Jue 30 Oct, 2003 15:09
por Arcadia_Ego
Justo esa.
De todos modos... está indicado en la lista de elinks, no?
Si quereis pongo un puesto de castañas y grito, PILOOOOONGAAAAAS, PILoooooooooongas

Publicado: Jue 13 Nov, 2003 14:50
por etayo
Publicado: Mié 10 Dic, 2003 18:28
por Murnau_Vs_Buñuel
Haber alguien tiene o si existe por internet de entre las muchas copias de Nosferatu que hay, la version sincronizada sonora que se hizo, sin intencion de F.W. Murnau, en 1930 con los negativos originales de la 1922 original.
Dicha version de 1930 sonora se llamo "Die Zwölfte Stunde" (Eine nacht des grauens) o tambien como “The Twelfth Hour” y tiene diferencias con respecto a la q hizo Murnau, como que se cambiaron el nombre de los personajes, por ejemplo el conde Orlock era el Principe Wolkoff, Knock es Karsten, Hutter es Kundberg y su esposa es Margarita, etc.
Se agrego ademas un actor, Hans Behal, en el papel del sacerdote que oficia la -Misa de los Difuntos-. escena que no existe en el film original de Murnau, y ademas se cambio el final tragico de la peli en la que la mujer de Kundberg (es decir Margarita) no muere. 8O 8O 8O 8O 8O cuando me he enterado de la existencia de esto pues ...
PD: mañana si puedo pongo la version de Nosferatu que hizo la biblioteca de valladolid en incoming
Saludos
Publicado: Mié 10 Dic, 2003 18:48
por Murnau_Vs_Buñuel
etayo dijo:
Los subs del ultimo hombre estan en francés!!!!!!!!!!!!!!!!!
alguien conoce algo en ingles, aunque sea?

una de las cosas que destacan de la pelicula de "el ultimo" de Murnau por su evidente expresividad es q esta pelicula no tiene ningun rotulo, intertitulo ni nada de nada, no se pues que clase de subtitulos pueden circular por internet.
Al final de la pelicula sale solo un intertitulo pero no estrictamente de la pelicula sino puesta despues de haber sido hecha, sin intervención de Murnau, diciendo que el final amargo fue cambiado cambiado por uno mas dulce ya que el autor del mismo le daba pena el personaje... cosa q es mentira por q Murnau queria el final triste, pero claro los distribuidores para lo querian alegre para que la gente no tuviera apenada de la pelicula, es decir que por fines comerciales. igual de eso trata el subtitulos que circulan por ahi, no lo sé.
Publicado: Jue 11 Dic, 2003 00:02
por Arremula
Murnau_Vs_Buñuel escribió:etayo dijo:
Los subs del ultimo hombre estan en francés!!!!!!!!!!!!!!!!!
alguien conoce algo en ingles, aunque sea?
... esta pelicula no tiene ningun rotulo, intertitulo ni nada de nada, no se pues que clase de subtitulos pueden circular por internet.
.
Lo cierto es que existe algo parecidos a unos nuy breves inertulios, cuando su patrón le da una carta... (aparece en el original, en alemán), y los subtitulos deberían traducir esa carta.
Y ya que estamos, a modo de curiosidad:
comentar que cuando Murnau, hizo "El último", hizo una versión para América, que cambiaba ciertas cosas, entre ellas, el texto de la carta,, y algunas proezas técnicas, que no le salieron como
hubieran querido, (ppor ejemplo, cuando la cámara se acerca desde el exterior hacia el conserje que lée la carta) en el original alemán, la cámara "atraviesa la ventana de cristal, en una superposición de 2 tomas, que se nota a la legua, pero como recurso cinematográfico era una primicia. En la versión americana, solo querían ofrecerles lo más depurado, así que omitieron este recurso
e insertaron las dos tomas separadas.
Resulta que los americanos solo aceptaron una copia de negativos originales, por lo que Murnau, tenía varios negativos originales.
Saludos

Publicado: Jue 11 Dic, 2003 11:22
por Murnau_Vs_Buñuel
Bueno aqui dejo en incoming la version hecha por la biblioteca de Valladolid de la pelicula Nosferatu, con tintes sepia de dia y en blanco negro de noche, como se solia hacer, aunque la pelicula fue rodada integramente de dia (lo que demuestra que "la sombra del vampiro" es una flipada).
Nosferatu.(english).by.Murnau_Vs_Buñuel.avi
Subtitulos.Nosferatu.(english).by.Manolo.PP.zip 
estan en español
PD: Haber si alguien tiene o si existe por internet de entre las muchas copias de Nosferatu que hay, la version sincronizada sonora que se hizo, sin intencion de F.W. Murnau, en 1930 con los negativos originales de la 1922 original.
Dicha version de 1930 sonora se llamo "Die Zwölfte Stunde" (Eine nacht des grauens) o tambien como “The Twelfth Hour” y tiene diferencias con respecto a la q hizo Murnau, como que se cambiaron el nombre de los personajes, por ejemplo el conde Orlock era el Principe Wolkoff, Knock es Karsten, Hutter es Kundberg y su esposa es Margarita, etc.
Se agrego ademas un actor, Hans Behal, en el papel del sacerdote que oficia la -Misa de los Difuntos-. escena que no existe en el film original de Murnau, y ademas se cambio el final tragico de la peli en la que la mujer de Kundberg (es decir Margarita) no muere.
Publicado: Mar 30 Dic, 2003 18:36
por Federico1921
Hay una peli arriba, Schloß Vogeloed, en la que dices que "por supuesto sin enlaces". Creo que se llamó en España "El Castillo Encantado". Yo la tengo en VHS. No tengo ni material ni conocimientos para ripeos y eso, pero una copia está a disposición de quien la necesite. Un saludo y enhorabuena por esa maravillosa filmo.
Publicado: Mié 31 Dic, 2003 09:54
por Murnau_Vs_Buñuel
8O 8O

Schloß Vogeloed... pelicula que se hizo en poco menos de 20 dias si mal no recuerdo, y q me sorprendio al verla en la biblioteca de murcia por original q me parecio. No es policiaca como muchos dicen (ya que no aparece ni un solo policia) ni tampoco trata de fantasmas o cosas espectrales, veanla si quieren saber de q hablo. Conozco d la existencia de la venta en VHS de esta peli(pero uno esta pelao=estudiante), de hay q no descartaba la posibilidad que algun dia alguien la pusiera a disposicion.
Federico1921 dijo:
pero una copia está a disposición de quien la necesite
Si eres tan amable de pasarme una copia seria bien recibida. Te mando privado o email para hablarlo.

Publicado: Sab 17 Ene, 2004 13:26
por JAMON_LLO
alguien tiene subs para esta version de nosferatu
Nosferatu.(Spanish_Divx_Duke666).avi 
? que aunque diga que es spanish, es mentira, está en inglés.
Gracias
Publicado: Lun 09 Feb, 2004 02:13
por Federico1921
Eso, eso. ¿Alguien tiene esos subtítulos? Zenquiu.
Publicado: Sab 28 Feb, 2004 16:24
por Mr_Wolf
Publicado: Lun 31 May, 2004 09:54
por Murnau_Vs_Buñuel
ahg se que hay gente que tiene en vhs, city girl y la tierra en llamas, a ver si se ripean y las disfrutamoss wooo

Subs para "Nosferatu" ,versión Duke666
Publicado: Mié 09 Jun, 2004 00:01
por hermes
para la versión de Nosferatu de Duke666 existen subs en español, pero están muy desfasados (son los incluidos en la filmografia), alguien conoce algunos que están bien, y a poder ser sean srt??
saludos.
Carteles de cine
Publicado: Dom 11 Jul, 2004 01:33
por unapaginadecine
Hola compañeros.
El de la página de los carteles de cine soy yo

Me alegro de que se les de tan buen uso en este foro. El dominio unapaginadecine.com me lo chorizaron así que ahora tengo los carteles en
http://www.c1n3.com
Saludos y gracias a los ripeadores y compartidores

Publicado: Dom 08 Ago, 2004 19:05
por Takeshi_Shimura
Creo que la
W del título se ha ido de copas con la
M de Eisenstein y la
L de Mankiewicz, y al volver, de lo pedo que iba, se ha sentado al revés.
