Página 5 de 10

Publicado: Jue 10 Feb, 2005 12:43
por vinacha
Hola locutus,

los elinks de "The Short Films of david Lynch" ya estaban en el post principal, eso sí, los que se pueden descargar mediante p2m son una novedad. Así que gracias.

Re: Extras y subtítulos para Wild at Heart

Publicado: Jue 10 Feb, 2005 12:54
por vinacha
Neuronix escribió:Ahí van los EXTRAS (inglés) y SUBTITULOS (castellano) para la Edición Especial de Wild at Heart.

Abran juego, señoras y señores...

ed2k linkWild at Heart.Edición Especial.spanish subs.srt ed2k link stats

ed2k linkExtras Wild at Heart. Lynch.Edicion especial.rar ed2k link stats
Por cieto, ¿hay subtítulos para los extras? Porque me los he descargado y dentro del rar sólo hay vídeos.

CONTENIDO EXTRAS WILD AT WILD
  • Extras Wild at Heart. Lynch. Cannes.avi
    Extras Wild at Heart. Lynch.Entrevista con el novelista. Novelist interview.avi
    Extras Wild at heart. Lynch.La bruja buena. The good witch.avi
    Extras Wild at Heart. Lynch.La mamá. Lula´s mother.avi
    Extras Wild at Heart. Lynch.Sailor y Lula nacen. Sailor and lula are born.avi
    Extras Wild at Heart. Lynch.Trailer.avi
    Extras Wild at Heart.Lynch.La chaqueta de serpiente. The snake jacket.avi

Publicado: Jue 10 Feb, 2005 14:15
por Anjin
Me temo que para "Eraserhead", versión de jemenfous, no hay fuentes. La tuve meses en pausa y al reanudar me ha quedado de un rojo subido :|

Publicado: Jue 10 Feb, 2005 19:52
por locutus
Aquí te la puedes bajar de una manera rápida. Lo malo es que la ésta versión tiene los subs incrustados (VOSE).

Publicado: Mar 15 Feb, 2005 15:07
por vinacha
Existen unos subtítulos mejores para The Shorts of David Lynch. La traducción es más acertada. Gracias clockwork.

ed2k linkshort films of david lynch - cortos de david lynch (spanish)by clockwork.rar ed2k link stats

Esta filmografía lleva mucho tiempo sin actualizar. ¿Qué es lo que pasa? Ni siquiera vienen unos subs en el post principal.

Publicado: Mié 13 Abr, 2005 00:30
por ambrosia_berza
vinacha escribió:Pues existen unos para esaa versión, pero están en ruso o algo así:

ed2k linkDavid Lynch's Rabbits.srt ed2k link stats

Como los tiempos son correctos (lo he comprobado) lo suyo sería sustituirlos por unos es español. ¿Alguien se anima? ¡Ya está hecha una parte! ¡Quizá la más pesada!
Aquí los dejo. Están traducidos de oído usando los tiempos de la versión en rumano que hay en eXTratitles.

Publicado: Mié 13 Abr, 2005 01:10
por vinacha
¡Vaya sorpresa! No me esperaba esto a estas alturas. Muchísimas gracias ambrosia_berza. Me pongo a ver la peli enseguida.

Publicado: Mié 13 Abr, 2005 01:14
por ambrosia_berza
De nada, yo no había visto los episodios hasta hace unos días y me sorprendieron... Lynch en su vena más salvajemente surrealista. Que lo disfrutes. :twisted:

Publicado: Vie 22 Abr, 2005 20:49
por Murnau_Vs_Buñuel

Publicado: Dom 24 Abr, 2005 18:54
por vinacha
SUBTÍTULOS DARKENED ROOM (2002)

Para este corto yo recomiendo descargar el siguiente vídeo sin subtítulos con bastantes fuentes:

ed2k linkDarkened.Room.David.Lynch.2002.avi ed2k link stats

y luego descargar los subtítulos que he corregido yo. De este modo cada uno puede ver los subs de la forma que quiera

ed2k linkDarkened Room %5BSpanish Subs%5D CORREGIDOS by ViNAcHA.srt ed2k link stats

Publicado: Dom 24 Abr, 2005 20:06
por vinacha
Por cierto, el vídeo de Rabbits (el que tiene todos los episodios unidos) tiene el audio desfasado varios segundos con el vídeo. Es difícil darse cuenta dada la naturaleza del corto, pero canta bastante cuando se abre o se cierra la puerta o se descuelga el teléfono. Una pena la verdad.

Por cierto, acabo de ver el vídeo y me ha dejado bastante indiferente (por decir algo) ¿alguien me puede decir de que trata la peli?

Publicado: Dom 24 Abr, 2005 20:25
por ambrosia_berza
Por lo que tengo entendido y según se dice por IMDB, Lynch desincronizó partes del audio deliberadamente. Aunque no he visto los episodios sueltos para poder confirmarlo.

En cuanto a de qué va... Pues a mí me da la impresión que es darle otra vuelta de tuerca a Mulholland Drive. Los personajes se encuentran en una especie de limbo, esperando ser liberados, o renacer de alguna forma. Los diálogos cobran algo más de sentido si se intentan ordenar las líneas de los personajes. Guardando las distancias, a mí me recuerda un poco a Huis Clos de Jean Paul Sartre: tres personajes que se encuentran en un purgatorio esperando un juicio.

Rabbits no es una gran obra comparada con el resto de material de Lynch, pero es curiosa como muestra de sus pesadillas sobre la existencia.

Publicado: Dom 24 Abr, 2005 23:39
por vinacha
SUBTÍTULOS RABBITS

Resulta que después de buscar información acerca de la serie encontré una trascripción de la misma que me ha servido para corregir alguna parte de los subtítulos de ambrosia_berza, que ha hecho la mayor parte del trabajo (excelente por cierto) y creo que ahora han quedado mejor. Aún así en la trascripción había también fallos y partes ininteligibles, pero he contrastado varias fuentes para algunas partes y creo que el resultado es lo más parecido a lo 'auténtico'.

EDITO: ed2k linkRabbits 1-8 Episodes %5BSpanish subs%5D CORREGIDOS by ViNacHA.srt ed2k link stats

ACERCA DE RABBITS

Imagen

Para aquellos que quieran conocer opiniones y comentarios acerca de la serie recomiendolas siguientes webs o acerca de Rabbits. Las opiniones se dividen entre los que creen que son humanos en el limbo/infierno o que son conejos 'normales' atacados por un cazador y un perro.

http://www.imdb.com/title/tt0347840/board/nest/15919959

http://www.polarhome.com:753/~rabbits/r ... index.html

http://rabbit.brian.leahy.name/

http://www.objectif-cinema.fr/article.p ... ticle=2765

Espero que os guste la selección.

Publicado: Mié 27 Abr, 2005 01:47
por ambrosia_berza
Vinacha, gracias por el trabajo que has hecho con los subtítulos. He estado comparando tu versión con la mía y reconozco que la mayoría de las correcciones que has hecho son válidas. En algunos casos me dejé llevar por la emoción y hice alguna traducción demasiado libre (ej. tearing red -> tallando sangre), pero quizá sería más recomendable mantener una línea más literal para no perder demasiado al espectador o darle interpretaciones que no se encuentran en el original. En otros casos, simplemente no capté el significado adecuado (ej. eye opened darkness, que entendí como i opened darkness).

Lo que sí me gustaría es defender algunos puntos de mi versión, con tu permiso. La parte de los diálogos no causa ningún problema de traducción y es relativamente fácil de llevar al español. Sin embargo, los episodios del poema en sus tres versiones sí que están abiertos, desde mi punto de vista, a posible interpretación. No quiero dudar de las transcripciones que circulan por internet, pero al oír este poema en sus tres versiones me da la impresión que el guión que Lynch entregó a los actores debería estar escasamente puntuado. A ver si me explico. Cuando Jack interpreta el poema, conecta las palabras de forma diferente a como lo hace Suzie, creando oraciones de significado diferente. Esto puede notarse en la entonación de los actores, aunque puede que esté haciendo una observación demasiado sutil. En mi traducción intenté comunicar ese juego de palabras que se nota en el original a través de dicha entonación. Las palabras parecen recombinarse (ligeramente) en cada uno de esos episodios y con mi traducción quise comunicar eso.

Luego hay otros casos en los que resulta difícil saber lo que dicen los actores. En IMDB mismo, no se aclaran decidiendo qué es eso de holy moose. Yo me inclino a pensar que dice oremus, como manera de cerrar el poema, bastante litúgico de por sí. Por eso también incluí la línea "amén". Aunque no esté muy claro en la pronunciación, la localización de la palabra y el tono son pistas de que podría ser un amén, algo camuflado. Creo que esto ayuda a entender el tono general del episodio.

También hay otras pequeñas diferencias, como una ocasión en la que traduces "Bombilla. Cuerda.". Después de escucharlo varias veces, estoy casi convencida de que la palabra es bulk y no bulb, y de hecho tiene más sentido como parte de la colocación con cord.

Bueno, después de la chapa que he metido, sólo quería avisar de que he subido una versión nueva de mis subtítulos que incluye muchas de tus correciones pero mantiene mi interpretación del texto en los puntos que cito arriba.

:arrow: eXTratitles

Un saludo. :D

Publicado: Mié 27 Abr, 2005 02:36
por vinacha
Al parecer hay un guerra de subtítulos. Yo he corregido los míos con parte de las correcciones hechas por ambrosia_berza. Hay que ver unas veces no sale nadie para unos subtíulos y otras veces nos peleamos. El mundo está loco.

Publicado: Mié 27 Abr, 2005 02:40
por ambrosia_berza
Jeje, es una guerra de lo más sana. :P

Publicado: Mié 27 Abr, 2005 04:14
por ambrosia_berza
Tercera versión de subs para Rabbits subida, gracias al debate y acercamiento de posiciones con vinacha. :wink:

:arrow: eXTratitles

Publicado: Mar 03 May, 2005 18:12
por GandalfMetal
Estoy adaptando los subs de ambrosia_berza y Vinacha a los episodios independientes. Sobre el tema de la desincronización audio-video, os digo que en los episodios independientes la sincronización es correcta, con lo cual, el problema es del archivo que contiene todos los episodios seguidos.

Un saludo. :wink:

Publicado: Mar 03 May, 2005 18:43
por mesmerism
yo tengo las dos versiones, y la diferencia es que en el archivo en el que están todos los episodios seguidos el sonido va unas centésimas de segundo antes. apenas se nota, sobre todo siendo como son estos episodios.

espero esa adaptación de subtítulos, gandalfmetal.

Publicado: Mié 04 May, 2005 00:58
por vinacha
Pues yo creo q de cebtésimas de segundo nada. El tiempo que transcurre desde que se abre la puerta hasta que se óye o sobre todo el tiempo desde que se descuelga el teléfono hasta que se oye puede llegar a 2 segundos. Habría que intentar arreglar eso mediante algún programa como el Nandub y colgar elarchivo de ajustes.