Avalon (Mamoru Oshii, 2001) HD 1080p Dual SE

Foro orientado a películas de calidad posteriores a 1980. Publica sólo BDRips, DVDRips o TVRips (no Screeners, CAMs, etc.).
Responder
Avatar de Usuario
castleaco
Mensajes: 466
Registrado: Vie 18 Abr, 2014 10:14

Avalon (Mamoru Oshii, 2001) HD 1080p Dual SE

Mensaje por castleaco » Lun 11 Abr, 2022 13:40

Avalon

Mamoru Oshii, 2001

Imagen

Imagen



Título original
Avalon
Año
2001
Duración
106 min.
País
Imagen
Dirección
Mamoru Oshii
Guion
Kazunori Itô
Música
Kenji Kawai
Fotografía
Grzegorz Kedzierski
Reparto
Malgorzata Foremniak, Wladyslaw Kowalski, Katarzyna Bargielowska, Jerzy Gudejko, Dariusz Biskupski, Bartek Swiderski, Michal Breitenwald
Productora
Bandai Visual, Media Factory, Dentsu Inc, Nippon Herald, Deiz Production
Género
Ciencia ficción. Fantástico. Acción | Cyberpunk. Internet / Informática. Mundo virtual
Sinopsis
En un mundo futuro, la gente joven experimenta una creciente adicción a un ilegal -y potencialmente mortal- juego de simulación llamado Avalon. (FILMAFFINITY)
Premios
2001: Festival de Cine Fantástico de Sitges: Mejor fotografía

Código: Seleccionar todo

General
Complete name                  : Avalon (2001).mamoru oshii.pol.eng.spa.castleaco.mkv
Format                         : Matroska
Format version                 : Version 4
File size                      : 12.5 GiB
Duration                       : 1 h 47 min
Overall bit rate               : 16.7 Mb/s
Movie name                     : Авалон / Avalon || 2001
Encoded date                   : UTC 2022-04-09 11:18:50
Writing application            : mkvmerge v62.0.0 ('Apollo') 64-bit
Writing library                : libebml v1.4.2 + libmatroska v1.6.4
Cover                          : Yes
Attachments                    : cover.jpg

Video
ID                             : 1
Format                         : AVC
Format/Info                    : Advanced Video Codec
Format profile                 : High@L4.1
Format settings                : CABAC / 4 Ref Frames
Format settings, CABAC         : Yes
Format settings, Reference fra : 4 frames
Codec ID                       : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration                       : 1 h 46 min
Bit rate                       : 14.6 Mb/s
Width                          : 1 920 pixels
Height                         : 1 036 pixels
Display aspect ratio           : 1.85:1
Frame rate mode                : Constant
Frame rate                     : 23.976 (24000/1001) FPS
Color space                    : YUV
Chroma subsampling             : 4:2:0
Bit depth                      : 8 bits
Scan type                      : Progressive
Bits/(Pixel*Frame)             : 0.306
Stream size                    : 10.9 GiB (87%)
Title                          : Avalon_2001
Writing library                : x264 core 152 r2851kMod ba24899
Encoding settings              : cabac=1 / ref=4 / deblock=1:-3:-3 / analyse=0x3:0x113 / me=umh / subme=11 / psy=1 / fade_compensate=0.00 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=48 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=4 / lookahead_threads=1 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=16 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=1 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=240 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=60 / rc=crf / mbtree=0 / crf=16.5000 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / vbv_maxrate=50000 / vbv_bufsize=62500 / crf_max=0.0 / nal_hrd=none / filler=0 / ip_ratio=1.40 / pb_ratio=1.30 / aq=3:0.70
Language                       : Japanese
Default                        : Yes
Forced                         : No
Color range                    : Limited
Color primaries                : BT.709
Transfer characteristics       : BT.709
Matrix coefficients            : BT.709

Audio #1
ID                             : 2
Format                         : AC-3
Format/Info                    : Audio Coding 3
Commercial name                : Dolby Digital
Codec ID                       : A_AC3
Duration                       : 1 h 46 min
Bit rate mode                  : Constant
Bit rate                       : 640 kb/s
Channel(s)                     : 6 channels
Channel layout                 : L R C LFE Ls Rs
Sampling rate                  : 48.0 kHz
Frame rate                     : 31.250 FPS (1536 SPF)
Compression mode               : Lossy
Stream size                    : 488 MiB (4%)
Title                          : Castellano
Language                       : Spanish
Service kind                   : Complete Main
Default                        : Yes
Forced                         : Yes

Audio #2
ID                             : 3
Format                         : DTS ES XXCH
Format/Info                    : Digital Theater Systems
Commercial name                : DTS-ES Discrete
Codec ID                       : A_DTS
Duration                       : 1 h 47 min
Bit rate mode                  : Constant
Bit rate                       : 1 509 kb/s
Channel(s)                     : 7 channels
Channel layout                 : C L R Ls Rs Cb LFE
Sampling rate                  : 48.0 kHz
Frame rate                     : 93.750 FPS (512 SPF)
Bit depth                      : 24 bits
Compression mode               : Lossy
Stream size                    : 1.13 GiB (9%)
Title                          : Polish Original
Language                       : Polish
Default                        : No
Forced                         : No

Text #1
ID                             : 4
Format                         : UTF-8
Codec ID                       : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info                  : UTF-8 Plain Text
Duration                       : 1 h 21 min
Bit rate                       : 2 b/s
Count of elements              : 65
Stream size                    : 1.32 KiB (0%)
Title                          : Castellano forzados
Language                       : Spanish
Default                        : Yes
Forced                         : Yes

Text #2
ID                             : 5
Format                         : UTF-8
Codec ID                       : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info                  : UTF-8 Plain Text
Duration                       : 1 h 40 min
Bit rate                       : 19 b/s
Count of elements              : 529
Stream size                    : 14.5 KiB (0%)
Title                          : Castellano
Language                       : Spanish
Default                        : No
Forced                         : No

Text #3
ID                             : 6
Format                         : UTF-8
Codec ID                       : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info                  : UTF-8 Plain Text
Duration                       : 1 h 32 min
Bit rate                       : 18 b/s
Count of elements              : 450
Stream size                    : 12.7 KiB (0%)
Title                          : English
Language                       : English
Default                        : No
Forced                         : No

Menu
00:00:00.000                   : en:00:00:00.000
00:10:31.464                   : en:00:10:31.464
00:18:01.121                   : en:00:18:01.121
00:23:37.916                   : en:00:23:37.916
00:27:40.700                   : en:00:27:40.700
00:33:11.531                   : en:00:33:11.531
00:39:22.360                   : en:00:39:22.360
00:43:30.482                   : en:00:43:30.482
00:48:29.740                   : en:00:48:29.740
00:54:06.910                   : en:00:54:06.910
00:59:59.137                   : en:00:59:59.137
01:07:23.247                   : en:01:07:23.247
01:16:14.278                   : en:01:16:14.278
01:20:41.503                   : en:01:20:41.503
01:28:07.156                   : en:01:28:07.156
01:38:48.923                   : en:01:38:48.923


Capturas:
Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen


Vídeo proveniente de torrent. El ripeo corre a cargo de "cw". Las gracias a él.

Extraídos directamente del dvd de cameo que tengo, dos cadenas de subtítulos para el castellano, tanto forzados como completos. OCR, y varias correcciones como líneas que faltaban en los forzados.

Extraída también del dvd, la pista dts en castellano pasada a ac3.

La velocidad tanto de subtítulos como de la pista sonora adaptada a 23.976

Del ripeo de "cw" se incluyen la pista de audio original polaca y subtítulos en inglés.

A partir de los subtítulos ingleses, me he dado cuenta de una pifia en el doblaje castellano. En el minuto 00:49:41 el personaje dice dos frases que parecen totalmente inventadas. En la escena siguiente, las dos frases que debería haber dicho con anterioridad, las meten ahí atropelladamente quedando un tanto raro. Supongo que algún "manitas" del foro podrá hacer un apaño. Yo lo veo complicado y por eso lo he dejado como está.

Avalon (2001).mamoru oshii.pol.eng.spa.castleaco.mkv (12.5GB)

Agradecimientos a Eulsus pues ha realizado varias modificaciones que mejoran la pista doblada. Aquí sus explicaciones:
Finalmente he decidido conservar las dos frases inventadas del doblaje en el tiempo 00:49:41, por varias razones:
- Porque no quedan tan mal como pensaba antes de ver la película entera.
- Porque si pongo en su lugar las frases que en realidad corresponden, que son las que van a continuación a partir del 00:50:01, me veo obligado a adelantar varias frases siguientes y luego queda una pausa de más de 5 segundos de silencio hasta la siguiente frase en que se ve hablando a la protagonista de cara. Toda esa pausa no se nota a nivel de desincronía, porque coincide con un personaje hablando de espaldas, pero queda muy rara porque para más inri se sigue de una pregunta de lo que acababa de decirle la otra persona que estaba con ella.
- Porque las dos frases que deberían ir a partir del tiempo 00:49:41, colocadas en el 00:50:01 también tienen plena coherencia.

Lo que sí que he hecho ha sido alterar el orden de las frases siguientes, porque nadie habla así:
Después de las 2 frases del 00:50:01 (¿Has desayunado ya? Alguna vez deberías comer.) el orden original era (a partir del 00:50:05):
- Se lo oí comentar a un party que perdió algunos miembros.
- Dicen que cada vez que el fantasma aparece siempre hay un "bishop".
- Es el único vínculo.

Y yo las he dejado así:
- Dicen que cada vez que el fantasma aparece siempre hay un "bishop".
- Es el único vínculo.
- Se lo oí comentar a un party que perdió algunos miembros.

En cuanto a la sincro, le he metido unos cuantos tijeretazos, los más importantes son los siguientes:

Inserto del sonido del logo del blu-ray justo al inicio del audio, junto a una ligera corrección del delay inicial para adelantar el audio los primeros 15 minutos (lo cual me ha servido para mejorar la sincro de un par de frases entre 00:11:50 y 00:12:06).

00:12:17
Adelantamiento del segmento de audio que incluye la frase: El resto de los puntos los canjearé en metálico.

00:31:41
Adelantamiento del segmento de audio con la frase: Stunner, muévete hacia la derecha y quítalos de en medio.

00:37:06
Inserto de un «¡Vamos!» en medio de un tramo con partitura musical (el personaje de Ash movía los labios y en la VO dice una palabra, pero en el doblaje se la comieron). Me ha resultado bastante difícil de hacer por la música, pero ha quedado perfecto.

00:41:23
Adelantamiento del segmento de audio con la frase: Se supone que está prohibido vender información armamentística.

00:49:15
Ligero adelantamiento del segmento de audio que contiene estas dos frases:
- ¡Ash!
- Te veo un poco pálida.

00:50:41
Adelantamiento de las frases:
- Pero, ¿de qué nivel?
- Buena pregunta.

00:52:32
Adelantamiento de la frase: No tengo tiempo de cambiar de clase (frase tranquilamente el doble de larga en español con respecto a la VO).

01:10:41
Adelantamiento de la frase: Muévete, no te quedes esperando.

01:33:36
Retraso del audio con las frases:
- ¿Te han disparado en alguna ocasión?
- ¿Quieres sentir el dolor real, en un cuerpo real?

Imagen

Imagen
ed2k linkAvalon (2001).BDRip.1080p.x264.pol.eng.spa.castleaco.Doblaje resincronizado (Eulsus).ac3 ed2k link stats

Código: Seleccionar todo

General
Nombre completo                          : Avalon (2001).BDRip.1080p.x264.pol.eng.spa.castleaco.Doblaje resincronizado (Eulsus).ac3
Formato                                  : AC-3
Formato/Info                             : Audio Coding 3
Nombre comercial                         : Dolby Digital
Tamaño de archivo                        : 195 MiB
Duración                                 : 1 h 46 min
Modo de tasa de bits                     : Constante
Tasa de bits general                     : 256 kb/s

Audio
Formato                                  : AC-3
Formato/Info                             : Audio Coding 3
Nombre comercial                         : Dolby Digital
Duración                                 : 1 h 46 min
Tipo de tasa de bits                     : Constante
Tasa de bits                             : 256 kb/s
Canal(es)                                : 2 canales
Channel layout                           : L R
Velocidad de muestreo                    : 48,0 kHz
Velocidad de fotogramas                  : 31,250 FPS (1536 SPF)
Profundidad bits                         : 16 bits
Modo de compresión                       : Con pérdida
Tamaño de pista                          : 195 MiB (100%)
ServiceKind/String                       : Complete Main
Otras versiones:
viewtopic.php?f=1015&t=61385&p=768349&h ... ii#p768349
Última edición por castleaco el Dom 17 Abr, 2022 10:18, editado 1 vez en total.

Avatar de Usuario
eulsus
Mensajes: 2545
Registrado: Vie 18 May, 2007 10:41

Re: Avalon (Mamoru Oshii, 2001) HD 1080p Dual SE

Mensaje por eulsus » Lun 11 Abr, 2022 19:44

Muchas gracias por el montadito, castleaco.

Voy a echarle un ojo al doblaje a ver qué se puede hacer con esa pifia. Si has visto alguna otra cosa rara, aprovecha.😜
Imagen
Antonio García-Trevijano Forte (1927-2018)
"Para que yo sea libre, todos tienen que ser libres"

Abstención activa hasta que haya Libertad Colectiva

Avatar de Usuario
castleaco
Mensajes: 466
Registrado: Vie 18 Abr, 2014 10:14

Re: Avalon (Mamoru Oshii, 2001) HD 1080p Dual SE

Mensaje por castleaco » Lun 11 Abr, 2022 20:29

eulsus escribió:
Lun 11 Abr, 2022 19:44
Muchas gracias por el montadito, castleaco.

Voy a echarle un ojo al doblaje a ver qué se puede hacer con esa pifia. Si has visto alguna otra cosa rara, aprovecha.😜
Hola Eulsus! Pues en principio sólo he visto esa, que era bastante evidente. Supongo que se les pasaría cuando estaban en el estudio de grabación o estarían en modo creativo inventándose los diálogos :cabezon:

Si necesitas algo, cuenta conmigo.

Avatar de Usuario
eulsus
Mensajes: 2545
Registrado: Vie 18 May, 2007 10:41

Re: Avalon (Mamoru Oshii, 2001) HD 1080p Dual SE

Mensaje por eulsus » Lun 11 Abr, 2022 20:32

¿Y algún tramo desincronizado que hayas detectado?
Imagen
Antonio García-Trevijano Forte (1927-2018)
"Para que yo sea libre, todos tienen que ser libres"

Abstención activa hasta que haya Libertad Colectiva

Avatar de Usuario
castleaco
Mensajes: 466
Registrado: Vie 18 Abr, 2014 10:14

Re: Avalon (Mamoru Oshii, 2001) HD 1080p Dual SE

Mensaje por castleaco » Lun 11 Abr, 2022 22:15

eulsus escribió:
Lun 11 Abr, 2022 20:32
¿Y algún tramo desincronizado que hayas detectado?
Con la imagen ya en color, hacia el final de la peli, hay una ligera falta de sincronía en los diálogos. Nada grave. Sin embargo, en los tramos de la orquesta intercalados con esa escena, las voces de los cantantes si están bien sincronizadas. ¿Cosa del doblaje de nuevo? :confused:

Avatar de Usuario
eulsus
Mensajes: 2545
Registrado: Vie 18 May, 2007 10:41

Re: Avalon (Mamoru Oshii, 2001) HD 1080p Dual SE

Mensaje por eulsus » Lun 11 Abr, 2022 22:17

castleaco escribió:
Lun 11 Abr, 2022 22:15
eulsus escribió:
Lun 11 Abr, 2022 20:32
¿Y algún tramo desincronizado que hayas detectado?
Con la imagen ya en color, hacia el final de la peli, hay una ligera falta de sincronía en los diálogos. Nada grave. Sin embargo, en los tramos de la orquesta intercalados con esa escena, las voces de los cantantes si están bien sincronizadas. ¿Cosa del doblaje de nuevo? :confused:
Perfecto, lo arreglo también de paso. :)
Voy por el 38,5% descargado.
Imagen
Antonio García-Trevijano Forte (1927-2018)
"Para que yo sea libre, todos tienen que ser libres"

Abstención activa hasta que haya Libertad Colectiva

Avatar de Usuario
janca
Mensajes: 2306
Registrado: Dom 20 Dic, 2009 09:31

Re: Avalon (Mamoru Oshii, 2001) HD 1080p Dual SE

Mensaje por janca » Mar 12 Abr, 2022 07:25

Muchas gracias

Avatar de Usuario
eulsus
Mensajes: 2545
Registrado: Vie 18 May, 2007 10:41

Re: Avalon (Mamoru Oshii, 2001) HD 1080p Dual SE

Mensaje por eulsus » Mar 12 Abr, 2022 15:19

Vaya cagada que hicieron con el doblaje. Ya lo he arreglado recomponiendo el puzzle y ha quedado de lujo.
De lo que decías del desajuste del final, solo son un par de frases, para lo cual he retrasado el audio 139 milisegundos en ese pequeño segmento. ¡Muy buena vista, castleaco!
Justo antes del desaguisado, en el tiempo 00:49:15, he realizado también un ligero adelantamiento del segmento de audio que contiene estas dos frases:
¡Ash!
Te veo un poco pálida.

Ahora lo que pasa es que el doblaje va a tener 2 canales (en vez de ser un 5.1). Trataré de hacer un 6.1 custom con el audio polaco.
Imagen
Antonio García-Trevijano Forte (1927-2018)
"Para que yo sea libre, todos tienen que ser libres"

Abstención activa hasta que haya Libertad Colectiva

Avatar de Usuario
castleaco
Mensajes: 466
Registrado: Vie 18 Abr, 2014 10:14

Re: Avalon (Mamoru Oshii, 2001) HD 1080p Dual SE

Mensaje por castleaco » Mar 12 Abr, 2022 17:06

eulsus escribió:
Mar 12 Abr, 2022 15:19
Vaya cagada que hicieron con el doblaje. Ya lo he arreglado recomponiendo el puzzle y ha quedado de lujo.
De lo que decías del desajuste del final, solo son un par de frases, para lo cual he retrasado el audio 139 milisegundos en ese pequeño segmento. ¡Muy buena vista, castleaco!
Justo antes del desaguisado, en el tiempo 00:49:15, he realizado también un ligero adelantamiento del segmento de audio que contiene estas dos frases:
¡Ash!
Te veo un poco pálida.

Ahora lo que pasa es que el doblaje va a tener 2 canales (en vez de ser un 5.1). Trataré de hacer un 6.1 custom con el audio polaco.
Vaya rapidez, eulsus. Bárbaro! Deseando escuchar el resultado final. Es una película que me gusta bastante y va a ser un lujo.

Avatar de Usuario
eulsus
Mensajes: 2545
Registrado: Vie 18 May, 2007 10:41

Re: Avalon (Mamoru Oshii, 2001) HD 1080p Dual SE

Mensaje por eulsus » Mié 13 Abr, 2022 10:37

castleaco escribió:
Mar 12 Abr, 2022 17:06
Deseando escuchar el resultado final. Es una película que me gusta bastante y va a ser un lujo.
Empecé a verla ayer y tuve que hacer algunos ajustes adicionales en los primeros 18 minutos de metraje. Me queda ver el resto y ojalá que ya no haga falta hacer nada más (bueno, al menos el final ya está apañado :sonrisa: ).
Imagen
Antonio García-Trevijano Forte (1927-2018)
"Para que yo sea libre, todos tienen que ser libres"

Abstención activa hasta que haya Libertad Colectiva

Avatar de Usuario
eulsus
Mensajes: 2545
Registrado: Vie 18 May, 2007 10:41

Re: Avalon (Mamoru Oshii, 2001) HD 1080p Dual SE

Mensaje por eulsus » Sab 16 Abr, 2022 22:03

Finalmente he decidido conservar las dos frases inventadas del doblaje en el tiempo 00:49:41, por varias razones:
- Porque no quedan tan mal como pensaba antes de ver la película entera.
- Porque si pongo en su lugar las frases que en realidad corresponden, que son las que van a continuación a partir del 00:50:01, me veo obligado a adelantar varias frases siguientes y luego queda una pausa de más de 5 segundos de silencio hasta la siguiente frase en que se ve hablando a la protagonista de cara. Toda esa pausa no se nota a nivel de desincronía, porque coincide con un personaje hablando de espaldas, pero queda muy rara porque para más inri se sigue de una pregunta de lo que acababa de decirle la otra persona que estaba con ella.
- Porque las dos frases que deberían ir a partir del tiempo 00:49:41, colocadas en el 00:50:01 también tienen plena coherencia.

Lo que sí que he hecho ha sido alterar el orden de las frases siguientes, porque nadie habla así:
Después de las 2 frases del 00:50:01 (¿Has desayunado ya? Alguna vez deberías comer.) el orden original era (a partir del 00:50:05):
- Se lo oí comentar a un party que perdió algunos miembros.
- Dicen que cada vez que el fantasma aparece siempre hay un "bishop".
- Es el único vínculo.

Y yo las he dejado así:
- Dicen que cada vez que el fantasma aparece siempre hay un "bishop".
- Es el único vínculo.
- Se lo oí comentar a un party que perdió algunos miembros.

En cuanto a la sincro, le he metido unos cuantos tijeretazos, los más importantes son los siguientes:

Inserto del sonido del logo del blu-ray justo al inicio del audio, junto a una ligera corrección del delay inicial para adelantar el audio los primeros 15 minutos (lo cual me ha servido para mejorar la sincro de un par de frases entre 00:11:50 y 00:12:06).

00:12:17
Adelantamiento del segmento de audio que incluye la frase: El resto de los puntos los canjearé en metálico.

00:31:41
Adelantamiento del segmento de audio con la frase: Stunner, muévete hacia la derecha y quítalos de en medio.

00:37:06
Inserto de un «¡Vamos!» en medio de un tramo con partitura musical (el personaje de Ash movía los labios y en la VO dice una palabra, pero en el doblaje se la comieron). Me ha resultado bastante difícil de hacer por la música, pero ha quedado perfecto.

00:41:23
Adelantamiento del segmento de audio con la frase: Se supone que está prohibido vender información armamentística.

00:49:15
Ligero adelantamiento del segmento de audio que contiene estas dos frases:
- ¡Ash!
- Te veo un poco pálida.

00:50:41
Adelantamiento de las frases:
- Pero, ¿de qué nivel?
- Buena pregunta.

00:52:32
Adelantamiento de la frase: No tengo tiempo de cambiar de clase (frase tranquilamente el doble de larga en español con respecto a la VO).

01:10:41
Adelantamiento de la frase: Muévete, no te quedes esperando.

01:33:36
Retraso del audio con las frases:
- ¿Te han disparado en alguna ocasión?
- ¿Quieres sentir el dolor real, en un cuerpo real?

Imagen

Imagen
ed2k linkAvalon (2001).BDRip.1080p.x264.pol.eng.spa.castleaco.Doblaje resincronizado (Eulsus).ac3 ed2k link stats

Código: Seleccionar todo

General
Nombre completo                          : Avalon (2001).BDRip.1080p.x264.pol.eng.spa.castleaco.Doblaje resincronizado (Eulsus).ac3
Formato                                  : AC-3
Formato/Info                             : Audio Coding 3
Nombre comercial                         : Dolby Digital
Tamaño de archivo                        : 195 MiB
Duración                                 : 1 h 46 min
Modo de tasa de bits                     : Constante
Tasa de bits general                     : 256 kb/s

Audio
Formato                                  : AC-3
Formato/Info                             : Audio Coding 3
Nombre comercial                         : Dolby Digital
Duración                                 : 1 h 46 min
Tipo de tasa de bits                     : Constante
Tasa de bits                             : 256 kb/s
Canal(es)                                : 2 canales
Channel layout                           : L R
Velocidad de muestreo                    : 48,0 kHz
Velocidad de fotogramas                  : 31,250 FPS (1536 SPF)
Profundidad bits                         : 16 bits
Modo de compresión                       : Con pérdida
Tamaño de pista                          : 195 MiB (100%)
ServiceKind/String                       : Complete Main
Imagen
Antonio García-Trevijano Forte (1927-2018)
"Para que yo sea libre, todos tienen que ser libres"

Abstención activa hasta que haya Libertad Colectiva

Avatar de Usuario
castleaco
Mensajes: 466
Registrado: Vie 18 Abr, 2014 10:14

Re: Avalon (Mamoru Oshii, 2001) HD 1080p Dual SE

Mensaje por castleaco » Dom 17 Abr, 2022 10:06

eulsus escribió:
Sab 16 Abr, 2022 22:03
Finalmente he decidido conservar las dos frases inventadas del doblaje en el tiempo 00:49:41, por varias razones:
- Porque no quedan tan mal como pensaba antes de ver la película entera.
- Porque si pongo en su lugar las frases que en realidad corresponden, que son las que van a continuación a partir del 00:50:01, me veo obligado a adelantar varias frases siguientes y luego queda una pausa de más de 5 segundos de silencio hasta la siguiente frase en que se ve hablando a la protagonista de cara. Toda esa pausa no se nota a nivel de desincronía, porque coincide con un personaje hablando de espaldas, pero queda muy rara porque para más inri se sigue de una pregunta de lo que acababa de decirle la otra persona que estaba con ella.
- Porque las dos frases que deberían ir a partir del tiempo 00:49:41, colocadas en el 00:50:01 también tienen plena coherencia.

Lo que sí que he hecho ha sido alterar el orden de las frases siguientes, porque nadie habla así:
Después de las 2 frases del 00:50:01 (¿Has desayunado ya? Alguna vez deberías comer.) el orden original era (a partir del 00:50:05):
- Se lo oí comentar a un party que perdió algunos miembros.
- Dicen que cada vez que el fantasma aparece siempre hay un "bishop".
- Es el único vínculo.

Y yo las he dejado así:
- Dicen que cada vez que el fantasma aparece siempre hay un "bishop".
- Es el único vínculo.
- Se lo oí comentar a un party que perdió algunos miembros.

En cuanto a la sincro, le he metido unos cuantos tijeretazos, los más importantes son los siguientes:

Inserto del sonido del logo del blu-ray justo al inicio del audio, junto a una ligera corrección del delay inicial para adelantar el audio los primeros 15 minutos (lo cual me ha servido para mejorar la sincro de un par de frases entre 00:11:50 y 00:12:06).

00:12:17
Adelantamiento del segmento de audio que incluye la frase: El resto de los puntos los canjearé en metálico.

00:31:41
Adelantamiento del segmento de audio con la frase: Stunner, muévete hacia la derecha y quítalos de en medio.

00:37:06
Inserto de un «¡Vamos!» en medio de un tramo con partitura musical (el personaje de Ash movía los labios y en la VO dice una palabra, pero en el doblaje se la comieron). Me ha resultado bastante difícil de hacer por la música, pero ha quedado perfecto.

00:41:23
Adelantamiento del segmento de audio con la frase: Se supone que está prohibido vender información armamentística.

00:49:15
Ligero adelantamiento del segmento de audio que contiene estas dos frases:
- ¡Ash!
- Te veo un poco pálida.

00:50:41
Adelantamiento de las frases:
- Pero, ¿de qué nivel?
- Buena pregunta.

00:52:32
Adelantamiento de la frase: No tengo tiempo de cambiar de clase (frase tranquilamente el doble de larga en español con respecto a la VO).

01:10:41
Adelantamiento de la frase: Muévete, no te quedes esperando.

01:33:36
Retraso del audio con las frases:
- ¿Te han disparado en alguna ocasión?
- ¿Quieres sentir el dolor real, en un cuerpo real?

Imagen

Imagen
ed2k linkAvalon (2001).BDRip.1080p.x264.pol.eng.spa.castleaco.Doblaje resincronizado (Eulsus).ac3 ed2k link stats

Código: Seleccionar todo

General
Nombre completo                          : Avalon (2001).BDRip.1080p.x264.pol.eng.spa.castleaco.Doblaje resincronizado (Eulsus).ac3
Formato                                  : AC-3
Formato/Info                             : Audio Coding 3
Nombre comercial                         : Dolby Digital
Tamaño de archivo                        : 195 MiB
Duración                                 : 1 h 46 min
Modo de tasa de bits                     : Constante
Tasa de bits general                     : 256 kb/s

Audio
Formato                                  : AC-3
Formato/Info                             : Audio Coding 3
Nombre comercial                         : Dolby Digital
Duración                                 : 1 h 46 min
Tipo de tasa de bits                     : Constante
Tasa de bits                             : 256 kb/s
Canal(es)                                : 2 canales
Channel layout                           : L R
Velocidad de muestreo                    : 48,0 kHz
Velocidad de fotogramas                  : 31,250 FPS (1536 SPF)
Profundidad bits                         : 16 bits
Modo de compresión                       : Con pérdida
Tamaño de pista                          : 195 MiB (100%)
ServiceKind/String                       : Complete Main
Voy a modificar el primer post para añadir los cambios que has hecho al doblaje. Muchas gracias, Eulsus! :plas: :plas: :plas:

Avatar de Usuario
eulsus
Mensajes: 2545
Registrado: Vie 18 May, 2007 10:41

Re: Avalon (Mamoru Oshii, 2001) HD 1080p Dual SE

Mensaje por eulsus » Dom 17 Abr, 2022 11:17

castleaco escribió:
Dom 17 Abr, 2022 10:06
Voy a modificar el primer post para añadir los cambios que has hecho al doblaje. Muchas gracias, Eulsus! :plas: :plas: :plas:
Buenos días, Castleaco. He aprovechado para publicar la película en Cinefórum Clásico.
He modificado el título del archivo, quitando el nombre del director y añadiendo la fuente, la resolución y el códec (tres de los 5 datos que en mi opinión nunca deben faltar, junto al título de la película y al año de la misma). Lo he dejado así: Avalon (2001).BDRip.1080p.x264.pol.eng.spa.castleaco.mkv

Tendría que haberte pedido el audio DTS del doblaje, para haber sacado un audio de más calidad, pero bueno, tampoco está mal una pista de 2 canales AC-3 a 256 kb/s.
No he hecho una pista 5.1 porque por los canales frontales se escuchaban bastantes voces.
Imagen
Antonio García-Trevijano Forte (1927-2018)
"Para que yo sea libre, todos tienen que ser libres"

Abstención activa hasta que haya Libertad Colectiva

Avatar de Usuario
castleaco
Mensajes: 466
Registrado: Vie 18 Abr, 2014 10:14

Re: Avalon (Mamoru Oshii, 2001) HD 1080p Dual SE

Mensaje por castleaco » Lun 18 Abr, 2022 12:17

eulsus escribió:
Dom 17 Abr, 2022 11:17

Buenos días, Castleaco. He aprovechado para publicar la película en Cinefórum Clásico
Están muy bien esas fotos de Ash y el rodaje de la película que has puesto en cineforum clásico. :wink:

Responder