Página 2 de 4
Re: Hadewijch (Bruno Dumont, 2009) DVDRip VO
Publicado: Mar 02 Nov, 2010 23:52
por musashi
Vamos, hiru, querido!! No afloje con los subtítulos!!
Hay una gran comunidad hispano hablante a la espectativa.
Muchísimas gracias por anticipado.-
Re: Hadewijch (Bruno Dumont, 2009) DVDRip VO
Publicado: Jue 04 Nov, 2010 18:32
por titowes
Gracias por tu esfuerzo Hiru
Re: Hadewijch (Bruno Dumont, 2009) DVDRip VO
Publicado: Vie 12 Nov, 2010 22:04
por Memorable
Como no aguanté más, la ví sin los subs. Pero, aunque el diálogo es corto y aunque entendí el 70%, siento que me estoy perdiendo un montón.
Si alguien tiene subs (srt o lo que sea) en inglés o en francés puedo ayudar a pasarlas al cristiano.
Pero, please, please, please, please, algún sub.
Muchas gracias de antemano
Subtítulos en castellano
Publicado: Sab 13 Nov, 2010 03:13
por hiru
He hecho los subtítulos en castellano, los enlaces están en el primer mensaje.
Que la disfruteis, un saludo.
Re: Hadewijch (Bruno Dumont, 2009) DVDRip VOSE
Publicado: Sab 13 Nov, 2010 09:52
por evol
Mil gracias
hiru. Ahora ya si, me pongo a bajarla.
Saludos

Re: Hadewijch (Bruno Dumont, 2009) DVDRip VOSE
Publicado: Sab 13 Nov, 2010 12:02
por salondra
mil gracias Hiru!
Re: Hadewijch (Bruno Dumont, 2009) DVDRip VOSE
Publicado: Sab 13 Nov, 2010 19:07
por loperena
hiru escribió:He hecho los subtítulos en castellano, los enlaces están en el primer mensaje.
Que la disfruteis, un saludo.
Muchísimas gracias
hiru por estos subtítulos.
Re: Hadewijch (Bruno Dumont, 2009) DVDRip VOSE
Publicado: Sab 13 Nov, 2010 21:45
por rayorojo
Re: Hadewijch (Bruno Dumont, 2009) DVDRip VOSE
Publicado: Dom 14 Nov, 2010 14:40
por Ottto
¡Gracias!
Re: Hadewijch (Bruno Dumont, 2009) DVDRip VOSE
Publicado: Mar 16 Nov, 2010 00:22
por vedderman
Muchísimas gracias Hiru.
Re: Hadewijch (Bruno Dumont, 2009) DVDRip VOSE
Publicado: Mar 16 Nov, 2010 14:58
por rayorojo
vedderman escribió:Muchísimas gracias Hiru.
Vedderman es posible que vos y tahita, esten tan liados que no puedan escanear ( estupendamente como lo hacian ) la revista Cahiers, un número por mes ???... sería bueno que volvieran a hacerlo .... no tenemos posibilidad de verla en el interior de mi pais Argentina ... si yo contara con el material lo realizaría encantado, pero como te dije aquí esa revista no llega ... bueno lue go de esta licencia poética me remito a los
subtítulos de Hiru: creo que están muy bien ( sincro y gramática ) pero muchos párrafos tienen el defecto de excederse en su longitud por lo que los retrate y modifiqué para evitar que al editarlo en un cd no se lea parte del texto ... es decir trabajando con los mismos tiempos ( inicio y final ) los dividí equitativamente formando nuevos párrafos pasando de 646 a 668 ... esta noche los veré en mi TV y de estar bien los subiría a subdivx.com (
mencionando y agradeciendo a Hiru por supuesto ) ... cualquier cosa comenten ya que toda opinión, por lo general, siempres suma ... saludos ... rayorojo
Revisión de subtítulos
Publicado: Mar 16 Nov, 2010 17:50
por hiru
muchos párrafos tienen el defecto de excederse en su longitud por lo que los retrate y modifiqué para evitar que al editarlo en un cd no se lea parte del texto ... es decir trabajando con los mismos tiempos ( inicio y final ) los dividí equitativamente formando nuevos párrafos pasando de 646 a 668
A mí me gustaría revisar lo que has hecho tú. Por ejemplo: ver dónde has dividido, si has cambiado la estructura de los subtítulos, cosas así...
subtítulos
Publicado: Mar 16 Nov, 2010 19:11
por hiru
Lo que he hecho yo ha sido dividir según le encontraba lugar, a veces por la intención, a veces jugando con algún truco, etc. Las líneas largas, como las de la oración de ṣalāt, creo que están sincronizadas con cada frase en árabe, y esto puede ser demasiado texto todo de golpe... Eso se me ocurre... Si a posteriori cortas tu, puede ser que estés cortando mi intención... (mi intención, o la intención, por lo que la voz me sugiera) Sin embargo, si a ti te parece acertado, la elección de corregirlos subirlos a subdivx es tuya, y tienes mi apoyo en lo que decidas...
saludos
Re: Hadewijch (Bruno Dumont, 2009) DVDRip VOSE
Publicado: Mar 16 Nov, 2010 20:33
por rayorojo
Hola hiru .... mira te muestro de una manera práctica lo que hice ( repito.... esta noche veré los resultados en mi TV ) por ejemplo con este párrafo :
11
00:06:11,689 --> 00:06:18,482
Vi cómo cada una debe recibir aquello que le es
correspondido en materia de bendición y de condena;
lo dividí así :
13
00:06:11,689 --> 00:06:15,482
Vi cómo cada una debe recibir
aquello que le es correspondido
14
00:06:15,482 --> 00:06:18,482
en materia de bendición
y de condena;
Ves, no cambié nada del texto ni los tiempos, es decir principio y fin ... ya lo he realizado en otras oportunidades y diría que siempre con buenos resultados ..... realmente me revienta que se corten los párrafos muy largos y no lo veas en tu TV ( en la PC, se ven de cualquier forma, aún superponiendo hasta tres renglones ).... en fin, mañana decidiré si lo subo, ya que creo contar con tu OK ... saludos .... rayorojo
Re: Hadewijch (Bruno Dumont, 2009) DVDRip VOSE
Publicado: Jue 25 Nov, 2010 08:52
por csongrad
Muchísimas gracias Hiru! Lo traduje en italiano!
Re: Hadewijch (Bruno Dumont, 2009) DVDRip VOSE
Publicado: Jue 25 Nov, 2010 14:41
por hiru
¡Ah, qué bien!, ¡gracias a ti! ¿Y no quiere
csongrad ponernos el enlace aquí para nosotros, para que lo veamos todos nosotros...?, actualizaré el primer post para poner el italiano y los ingleses que se que los han traducido también.
¡Ah!, un saludo...

Re: Hadewijch (Bruno Dumont, 2009) DVDRip VOSE
Publicado: Dom 05 Dic, 2010 13:50
por csongrad
ok hiru, yo tengo que ajustar algunos cosas de subtitulos y despues el publico.
Re: Hadewijch (Bruno Dumont, 2009) DVDRip VOSE
Publicado: Dom 05 Dic, 2010 16:09
por hiru
Cuando tú quieras...
un saludo
Re: Hadewijch (Bruno Dumont, 2009) DVDRip VOSE
Publicado: Mar 07 Dic, 2010 02:29
por hiru
Correcciones, correcciones… y hablando de arreglar, arreglar…
En todas las líneas uno puede corregir ajustando en alguna forma la puntuación, y animarles buscando algún tipo de continuidad… Es esto:
215
00:37:50,381 --> 00:37:53,699
- Ah, bueno, eso está bien.
- Papa, no viene a nada que le digas...
216
00:37:53,773 --> 00:37:55,390
- Ah escucha...
- Ah bien...
Como algo en lo que se apoyan al hablar.
En la misma escena.
273
00:50:20,551 --> 00:50:23,912
- ¿Has visto nuestras vistas?
- Sí.
[…]
285
00:50:49,415 --> 00:50:50,932
¿Conoces el Islam, un poco…?
286
00:50:52,411 --> 00:50:53,520
No verdaderamente.
287
00:50:53,755 --> 00:50:54,912
¿No verdad?
*esto son correcciones posteriores que no están en los subtítulos del primer mensaje.
Re: Subtítulos en castellano
Publicado: Sab 11 Dic, 2010 21:26
por bruno_malone
hiru escribió:He hecho los subtítulos en castellano, los enlaces están en el primer mensaje.
Que la disfruteis, un saludo.
Eres grande.