Página 1 de 1
The Descent (Neil Marshall, 2005) DVDRip VOSE
Publicado: Mar 29 Nov, 2005 15:19
por zeppogrouxo
He encontrado esto por Verycd. La bajé y la vi y la verdad es que me sorprendió gratamente. Un film de terror, bastante claustrofóbico, que narra las desventuras de 6 amigas que deciden ir a hacer espeleología por su cuenta, a pesar de que varias de ellas están muy duchas en eso de los deportes de riesgo y bueno lo que les sucede es que...
A verla
The Descent (Neil Marshall,2005)
Datos de la pélícula en:
Imdb
Culturalia
Datos técnicos:
Código: Seleccionar todo
The Descent.avi
Tamaño....: 1,400 MB (or 1,434,596 KB or 1,469,026,304 bytes)
------------------- Video ------------------
Codec.....: XviD
Duración..: 01:35:24 (143,102 fr)
Resolución: 704x288 (2.44:1) [=22:9]
Bitrate...: 1599 kb/s
FPS.......: 25.000
------------------- Audio ------------------
Codec.....: ac3 (0x2000) Dolby Laboratories, Inc
Bitrate...: 448 kb/s (6 ch) CBR
PD. Los datos técnicos son de la película ya unida por mi, pero no afectan al bitrate ni al audio, los links que posteo mas abajo pertenecen a los de verycd en 2 cd (sorry con las ganas de verla lo primero que hice fue unirlas)
Unas capturitas:




Los links de verycd:
[%E9%BB%91%E6%9A%97%E4%BE%B5%E8%A2%AD).The.Descent.DVDRip.XviD.AC3.iNT.CD1-MiNY.avi
[%E9%BB%91%E6%9A%97%E4%BE%B5%E8%A2%AD).The.Descent.DVDRip.XviD.AC3.iNT.CD2-MiNY.avi
Subtítulos(descarga directa, cortesía de piripiflaútico): Español
Los subs en español:
The Descent.srt 
Los he intentado subir a titles pero he desistido, si algún alma caritativa lo quiere y tiene tiempo que lo haga.
PD: A mí Dog Soldiers no me disgustó, y esta tampoco está nada mal, por cierto Goldfinger pínchala que te gustará.
Publicado: Mar 29 Nov, 2005 17:20
por Eurimu
Yo la he visto en el cine. Efectivamente es MUY claustrofóbica. Lástima que seguro que pierde bastante al verla en casa. No me gustan especialment las películas de terror, pero esta no es de mal gusto, está bien hecha y mantiene el interés. Creo que tampoco hay que buscarle más. El final es muy bueno, te deja hecho polvo.

Publicado: Mié 30 Nov, 2005 10:09
por Vertigo
Desde ayer están en TITLES los subtítulos de
evilsubs para el ripeo en 2Cds.
No sé si serán los mismos de
asia-team. En todo caso se pueden también descargar aquí:
http://titles.box.sk/index.php?pid=subt2&p=i&rid=188666
Publicado: Dom 04 Dic, 2005 23:48
por Goldfinger
Violenta, claustrofobica y bien hecha. Muy recomendable
Por cierto los "duendecillos de las cavernas" son muy parecidos a el mal bicho de la interesante
"Creep" 
Publicado: Mié 15 Mar, 2006 01:35
por kakihara
Goldfinger escribió:Violenta, claustrofobica y bien hecha. Muy recomendable
Por cierto los "duendecillos de las cavernas" son muy parecidos a el mal bicho de la interesante
"Creep" 
Ratifico lo dicho, a mi personalmente me gustó más que su anterior Dog Soldiers, me parece más madura y para nada se anda con rodeos. Neil Marshall es un crack.
Por cierto, la de creep se la recomendais a un aficionado a toda clase de productos frikis y malsanos de "calidad" (léase devil rejects, cabin fever, alta tension, calvaire, bubba hotep, TCM 1974-2003, etc)??
Un saludo!
Publicado: Jue 16 Mar, 2006 07:53
por Chanquete
The descent es la típica peli que no fui a ver por culpa de meterme en la sala donde echaban otra más comercial. Viendo lo que comentáis seguro que me gusta. Creep me gustó, no merecía las críticas negativas que tuvo. Y una que tengo ganas de ver es Silent Hill, versión del único videojuego que me hizo mirar bajo la cama antes de acostarme.
Publicado: Dom 26 Mar, 2006 17:37
por elPadrino
Tras ver la peli me parece que no me meteré en una cueva en mi vida.
Me ha gustado, sobretodo el principio. Muy claustrofóbica y con un buen ritmo. Para pasar un buen mal rato.
Saludos

Publicado: Mar 26 Jun, 2007 01:23
por Piripiflautico
M he montado el dual sacando el audio en castellano de nosequé ripeo de 700 mb (creo que era el que pone "SEDG", pero no estoy seguro) y retrasándolo 1050 milisegundos. Con otros ripeos tuve problemas.
Los subtítulos los estoy arreglando a mano porque los que hay son de lo peor que he visto en mi vida, y he visto muchos. Se inventan frases que no están, traducen literalmente dando lugar a expresiones absurdas, los amigos se tratan de usted (o de tú, según la frase), etc. Cuando haya acabado, que son cortitos, los enlazaré aquí, en vista de que nadie ha podido extraerlos del DVD.
Publicado: Mar 26 Jun, 2007 01:41
por ShooCat
Piripiflautico escribió:los amigos se tratan de usted (o de tú, según la frase)
No puedo evitar preguntarlo: supongo que te referirás a que cambian el trato indistintamente dentro del mismo número, ¿no? Es decir, que ahora Fulano se dirige a su amigo Mengano de tú, y luego se dirige a su otro amigo Zutano (o de nuevo a Mengano) de usted, no a que ahora Fulano se dirige a su amigo Mengano de tú y luego a sus amigos Zutano y Celentano (o con Mengano incluido) de usted.
Sé que la pregunta es un poco así, pero tal como lo expones es difícil no plantearse si realmente los subs son incongruentes o si —habida cuenta de tu aversión a los subs latinoamericanos— no eres consciente de que allí el trato de la segunda persona del plural es siempre así, de usted (como en partes de Andalucía, de hecho, aunque ahí sólo en cuanto al pronombre, no la forma verbal).
Lo cual no quita que los subs puedan ser aparte de eso una chapuza amateur, claro.
Publicado: Mar 26 Jun, 2007 02:00
por Piripiflautico
Hombre, dada precisamente mi aversión a los subtítulos latinoamericanos, entiendo que lo lógico es suponer que sí sé cómo hablan, y de hecho también sé que el ustedes se usa indistintamente en otros lugares no tan lejanos como Canarias o parte del sur de España.
De todas formas, por si tienes dudas sobre cómo son los subs, te expongo algunas de las traducciones que más me han gustado hasta el momento (y voy por la línea 86):
Original: Are you going to invite any boys this time?
Traducción: Y puedes invitar a quien quieras esta vez
Original: Well, it's mud, blood and beer...
Traducción: Es la maldita cerveza que toma...
Original: She's a piece of work, man.
Traducción: Ella es solo una parte.
Original: She always brings us out into the middle of...well, look at it
Traducción: Siempre nos quiere poner en el medio de... OH, ¡mira eso!
Original: Let me look at you. Wow!
Traducción: Realmente estás aquí.
Original: To take the piss?
Traducción: Voy a pensar sobre eso.
Original: Can anyone make me feel any older?
Traducción: Yo misma me sentía mas vieja.
Original: You're that mentalist that jumps off buildings.
Traducción: Siento que mentalmente puedes saltar de un edificio.
Original: Base jumping.
Traducción: Son pavadas.
Hasta la línea 86 (y he obviado todo el mal uso del castellano para no hacer el post demasiado largo, solo he puesto las traducciones absurdas). Yo es que sinceramente no entiendo cómo se puede ver una película así. Debe haber algún truco, o algo. Yo porque más o menos voy entendiendo el inglés que hablan, pero los que no sepan...¿pueden entender la película?
No es una chapuza amateur. Es una mierda, hombre. No es que quiera cambiar los subtítulos por ser latinoamericanos (que de todas formas querría). Los quiero cambiar porque son una mierda. Y el que haya visto la peli así y sin saber inglés se habrá sentido...pues como yo cuando veo una peli en japonés. Que la mitad de las veces estoy pensando si lo que acaban de decir los personajes me suena raro porque de hecho es raro, o porque los subtítulos son una traducción del japonés al inglés por parte de alguien que no habla japonés perfectamente, y del inglés al ""español"" por parte de alguien que (comúnmente) no habla bien ni el inglés ni el español.
Publicado: Mar 26 Jun, 2007 02:17
por ShooCat
Piripiflautico escribió:Hombre, dada precisamente mi aversión a los subtítulos latinoamericanos, entiendo que lo lógico es suponer que sí sé cómo hablan
Bueno, yo no lo veo así. Dada precisamente tu aversión, creo que
lo lógico sería que evitaras con todas tus fuerzas 'sufrirlos' y por tanto hayas estado menos expuesto a ellos que gente que no le da tanta importancia a estas cosas. Pero, vale, aclarado queda.
No, si no tienes que convencerme de que son un churro. Si yo ya subí hace tiempo unos subs resincronizados para esta peli, pero para el ripeo de Arcon, que veo que no consta aquí, y recuerdo haber tenido que elegir entre una monstruosidad (seguramente estos mismos que me dices) y otros mucho más decentes pero igualmente amateurs y latinoamericanos de un chico sin abuela de SubDivx. De hecho yo de ti los buscaría, siempre te será más fácil trabajar sobre ellos.
No es una chapuza amateur. Es una mierda, hombre. Son cosas diferentes.
No, yo veo cosas así...
Original: She's a piece of work, man.
Traducción: Ella es solo una parte.
...y me reafirmo en lo de chapuza amateur. Una traducción amateur decente siempre delatará el amateurismo del autor, pero puede ser eso, decente.
Ese ejemplo, en cambio, es claramente de una chapuza. No es que el traductor no sepa naturalizar el texto (fallo habitual en amateurs), es que sencillamente no tiene ni remota idea de lo que significa.
DRAE escribió:
chapuza.
2. f. Obra hecha sin arte ni esmero.
Pues eso: el traductor no tenía los conocimientos mínimos para embarcarse en una empresa así ("arte") ni el pundonor de investigar un poco para paliar esa carencia ("esmero"). Si llamarlo "mierda" te desahoga más, por mí no te cortes.

Publicado: Mar 26 Jun, 2007 02:41
por Piripiflautico
ShooCat escribió:Bueno, yo no lo veo así. Dada precisamente tu aversión, creo que lo lógico sería que evitaras con todas tus fuerzas 'sufrirlos' y por tanto hayas estado menos expuesto a ellos que gente que no le da tanta importancia a estas cosas.
¿Y crees que es una cuestión de voluntad?

Los evito como a un tío con una guadaña en mitad de una noche oscura, pero es que no siempre es cuestión de querer. Ahora mismo tengo en el incoming unos hermosos duales de Insomnio y El indomable Will Hunting, y no "puedo" grabarlos porque todos los subtítulos que he encontrado eran latinoamericanos (y malos). Así que me toca ir arreglando línea a línea (y eso que ha salido DVD en España, pero supongo que nadie los ha extraído).
A mí lo que nunca deja de sorprenderme, de todos modos, son las traducciones que evidencian no saber ni inglés ni español. Porque que un polaco que haya estado un año en España usaría mejor los verbos ser y estar o los tiempos compuestos es algo que doy por supuesto, pero lo que no entiendo son traducciones, como algunas de las que he puesto antes, que no solo no coinciden con el original sino que a duras penas tienen sentido en castellano.
En fin, que si los arreglo, como al fin y al cabo en la peli hablan poco, ya los enlazaré.
Publicado: Mar 26 Jun, 2007 03:28
por ShooCat
Piripiflautico escribió:Ahora mismo tengo en el incoming unos hermosos duales de Insomnio y El indomable Will Hunting, y no "puedo" grabarlos porque todos los subtítulos que he encontrado eran latinoamericanos (y malos). Así que me toca ir arreglando línea a línea (y eso que ha salido DVD en España, pero supongo que nadie los ha extraído).
El problema al respecto es que hasta hace relativamente poco los ripeadores españoles en general pasaban olímpicamente de los audios originales, así que para las películas... 'contemporáneas'... (lo clásico siempre ha estado bien cubierto por nuestra web

) sólo había los de gente que sí tenía un interés masivo en las VO, esto es, los latinoamericanos.
Sólo en los últimos tiempos, insisto, se ha ido imponiendo el formato dual entre la 'intelligentsia' ripeadora patria, supongo que en buena parte gracias al desahogo que supone el nuevo y mayor estándar en megas, aunque me tema que únicamente los de siempre usen alguna vez el audio original (si bien ésa es otra historia).
En resumen, hasta que no aparezcan re-ripeos de estas pelis de los años 90 y principios de década, aún gracias que existen los subs extraídos de DVDs de zona 1 o los amateurs hechos por esa gente, por mucho que puedan chirriar. Esperar que el propietario español medio de un DVD de una peli de esa época (o simplemente de cierta comercialidad) extrayera y compartiera por iniciativa propia esos subs era mucho esperar entonces y lo sigue siendo ahora. La mejor apuesta es abrir un hilo en la sección de peticiones de esta santa casa. Yo lo hice en su momento con la trilogía de Star Wars (en su montaje original); normalmente no me rompo los cuernos con estas cosas, pero eso quería grabarlo
comme il faut y en efecto resultaba desesperante comprobar que no había ni una versión en apañó europeo que llevarse a la boca. Yo pedí, decía, y se me dio.
A mí lo que nunca deja de sorprenderme, de todos modos, son las traducciones que evidencian no saber ni inglés ni español.
Yo ya hace tiempo que dejé de sorprenderme. Te dije en su momento que te comprendía, y no sé si llegaste a creerme, pero lo decía en serio. Fue en mis primeras semanas —insértese música de
flashback— de descarga de películas, en las que flipaba con las patadas al idioma y a la mínima lógica. Pero enseguida lo vi claro: si la peli es en inglés o puedo elegir entre unos subs ingleses y unos amateurs españoles, usar siempre los primeros si hay riesgo de perderse (cosa que hago por defecto: ¿pa' qué ver una peli a pelo y arriesgarse a tener que rebobinar?), y aceptar sin rasgarse las vestiduras los subs españoles que haya para mis allegados. Al fin y al cabo, una vez que uno entra en situación acaba por obviar según qué cosas (siempre que observen un cierto academicismo, de acuerdo; un churro seguirá siendo un churro).
Conclusión: mi consejo es que, en la medida de lo posible, te lo tomes con más calma. Los subs de The Descent son basura, de acuerdo, pero hay muchos otros casos en que un simple cambio de enfoque te haría ganar un tiempo precioso (esto es, dejar de perderlo en retoques mil). Y más cuando, abundando en lo que ya te dije, la inmensa mayoría del resto de usuarios no parece sulfurarse como tú ante unos subs latinoamericanos (siempre y cuando sean profesionales, por supuesto, aunque ello no garantice una total ausencia de sustos).
Créeme, piripiflautico, tus arterias lo agradecerán.
Por cierto,
aquí están los subs que decía. No esperes ninguna maravilla, pero al menos parecían más comprensibles. Que no era muy difícil, vale.

Publicado: Mar 26 Jun, 2007 21:19
por Piripiflautico
Aquí van subtítulos para la peli. Van más por el doblaje que otra cosa, o sea que a veces puede no coincidir del todo lo que pone con lo que dicen los personajes, pero tiene el mismo sentido.
http://www.opensubtitles.org/es/subtitl ... descent-es
Publicado: Mié 04 Jul, 2007 12:40
por marcambit
Oyes, una duda. Se me han bajado flechados los dos archivos, pero todos los subs que veo posteados en el hilo, incluyendo los de piripifláutico, son para un sólo cd. En posts fechados del 2005, Goldfinger entre otr@s puso un enlace a una página de asia-team conteniendo la version para 2 CDs, pero esa página ya no existe. He ido a asia-team para hacer una búsqueda a mano pero sólo sale una versión para 1 CD.
Alguien puede decirme
a) cual es el elink para la version de 1CD que casa con los subs de, por ejemplo, piripifláutico?
o b) dónde conseguir los subs para 2 CDs?
Muchas cenquius y gracias por compartir y por el curro de los subs de piripifláutico!
Publicado: Mié 04 Jul, 2007 19:45
por Piripiflautico
Pues...déjame pensar...yo es que siempre, cuando son dos cds, los uno.
De todas formas, en este caso concreto creo que el ripeo que usé fue uno de giga y medio que vi en el emule. Por el recuerdo que tengo sé que me bajé varios en español para sacarle un audio en castellano (que por cierto no tuve que estirar), así que deduzco que el ripeo que usé para el video era uno inglés, y como digo, de giga y medio. Más no te sé decir ahora mismo.
De todas formas digo yo que cualquiera en dos cds que te bajes, si unes los cds, los subtítulos encajarán. Yo nunca me fijo en ese tipo de cosas porque las sincronizaciones y los arreglos en los subtítulos los tengo que hacer con prácticamente todo lo que me bajo, así que ya ni presto atención.
Publicado: Dom 16 Dic, 2007 13:40
por racso
Bueno allí va mi opinión después de ver este film.
En estos años de baja calidad en el género de terror nos encontramos con un film que algo se salva, aunque el argumento parezca el habitual, encontramos que difiere un poco y vemos un poco de originalidad mientras estamos viendo la película, el ritmo del film es muy bueno y aunque las criaturas maleficas sean una mezcla entre gollum y el fauno hacen su papel.Recomendable.
Re: The Descent (Neil Marshall, 2005) DVDRip VOSE
Publicado: Lun 12 Abr, 2010 11:44
por Dardo
Nuevo Ripeo de
w666 en
FH
[quote="w666"]
http://www.imdb.com/title/tt0435625/
[quote]On an annual extreme outdoor adventure, six women meet in a remote part of the Appalachians to explore a cave hidden deep in the woods. Far below the surface of the earth, disaster strikes when a rock fall blocks their exit and there's no way out. The women push on, praying for another exit, but there is something else lurking under the earth. The friends are now prey, forced to unleash their most primal instincts in an all-out war against an unspeakable horror - one that attacks without warning, again and again and again. [/quote]
█
████▀█▀██▐████▀██▐████▀██ ██████ ████▀██▐███▀██▐███▀█▀██
████ █ ██▐████ ██▐████ ████ ████ ▐███ ██▐███ █ ██
████ █ ██▐████ ██▐████ ████ ████▀ ▐███▀██▐███ █ ██
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄████ █ ██▐████▄██▐████▄██ ████ ▄████▄██▐███ ██▐███ █ ██▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
██ ██
██ ███▌██ ▌██ ▐███ ▐███▐███ ▐██▐███▐███▐█▀█▐█▀▐█▀▐███▐███▐█▐█ █▐███ ██
██ █▐ ▌██ ▌██ ▐█▄█ ▐█ █▐█▄█ ▐█ ▐█ █▐█ █▐█▄█▐█▄▐█ ▐█▄█ ▐█ ▐█▐█ █▐█▄█ ██
██▄▄▄▄█▐ ▌██▄▌██▄▐█ █ ▐█▄█▐█ █ ▐█▄▐█▄█▐█▄█▐█ ▐█▄▐█ ▐█ █ ▐█ ▐█▐█▄█▐█ █▄▄▄▄▄▄██
██▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄██
██ ██
TITLE................: The Descent (2005)
██ ██
██▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀██
VIDEO INFORMATION....:
██▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄██
██ ██
██ Size................: 1.45 GB ██
██ Video Length .......: 01:35:25 ██
██ Video Codec Code ...: XviD ██
██ Video Bitrate ......: 1800 kb/s ██
██ Resolution .........: 720x304 ██
██ Aspect Ratio .......: 2.37:1 ██
██ Framerate .......: 25.000 FPS ██
██ ██
██▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀██
AUDIO INFORMATION....:
██▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄██
██ ██
Audio Codec Name ...: FAST Multimedia AG DVM (Dolby AC3)
Audio Bitrate ......: 384 kb/s (CBR)
Channels ...........: 6 Ch
Sampling Rate ......: 48000 Hz
██ ██
██▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀██
MISC. INFORMATION....:
██▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄██
██ ██
Subtitles...........: Portuguese
Extras..............: None
Notes...............: I'm an English teacher, not fucking Tomb
Raider.
██ ██
██▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀██
██▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ GREETINGS ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ██
██ ██
██ ██
██ ShitBusters TSTeam MaZ ^Rogue^ TMRC FtS MANiK ██
██ ██
██▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀██
██ MDC Team Rippers ██
██ ██
██ weasel666, alkaline, Chainsaw, Leffe, Beautiful Scars, Doc Brown,
██ shaktimaan, tugabadboy, kgbnpv, max_cady ██
██ ██
██▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀██
██ If you liked this release check all the others MDCTeam releases at ██
██ ██
██▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ http://www.mula-da-cooperativa.com/ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄██
██ ██
██▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄██
██ASCii | NFO by Pure█
▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀



The.Descent.2005.UNRATED.DVDRip.AC3.XviD-MDCTeam.avi
The.Descent.2005.UNRATED.DVDRip.AC3.XviD-MDCTeam.rar 
[/quote]
Teníamos unos subtítulos cortesía de
Piripiflaútico para la versión posteada que también está a 25 fps.
Subtítulos Español (Sin comprobar sincronización en descarga directa)
Re: The Descent (Neil Marshall, 2005) DVDRip VOSE
Publicado: Vie 14 May, 2010 19:36
por mot
Gracias.