Jésus de Montréal (Denys Arcand, 1989) DVDRip VOSE
Publicado: Vie 06 May, 2005 18:40
Encontrado en Asia-Team.
http://www.asia-team.net/invision/index ... opic=32598

Director: Denys Arcand.
Reparto: Lothaire Bluteau; Catherine Wilkening; Johanne-Marie Tremblay...
Idioma: Francés.
País: Canadá (Quebec).
Género: Drama.
Duración: 118 Minutos.
Sinopsis:
Un grupo de actores poco convencionales preparan una representación de la Pasión, lo que sucita la opocición de la Iglesia Católica. Pero el meterse en la Pasión misma hará que algo cambie en la vida de estos actores.
VO
Jesus.of.Montreal.1989.DVDRiP.XviD.iNT-TxxZ.avi 
Subs traducidos gracias a JFSF
http://www.asia-team.net/invision/index ... st&id=2930
JFSF dijó: Los subtítulos están hechos a partir de los subs en inglés que acompañan el subpack. Los personajes hablan en francés, por lo que en ocaciones el oído me ayudó bastante a mejorar la traducción.
Debo reconocer que al final de la película me encontré con la dificultad que los personajes dejan de hablar en francés unos minutos, y hablan en inglés. No tenía subtitulos escritos para trabajar, por lo que tuve que hacerlo de oído. Mi inglés leído es mucho mejor que el oído. Además, tuve que timear esas líneas. Y, lo que es peor, en algunas ocaciones inventé lo que dicen. Pero creo que no me quedó tan mal, se entiende perfectamente la película.
Bueno otra que traígo de Asia-Team y aún quedan otras bastantes interesantes.

Director: Denys Arcand.
Reparto: Lothaire Bluteau; Catherine Wilkening; Johanne-Marie Tremblay...
Idioma: Francés.
País: Canadá (Quebec).
Género: Drama.
Duración: 118 Minutos.
Sinopsis:
Un grupo de actores poco convencionales preparan una representación de la Pasión, lo que sucita la opocición de la Iglesia Católica. Pero el meterse en la Pasión misma hará que algo cambie en la vida de estos actores.
http://www.asia-team.net/invision/index ... st&id=2930
Debo reconocer que al final de la película me encontré con la dificultad que los personajes dejan de hablar en francés unos minutos, y hablan en inglés. No tenía subtitulos escritos para trabajar, por lo que tuve que hacerlo de oído. Mi inglés leído es mucho mejor que el oído. Además, tuve que timear esas líneas. Y, lo que es peor, en algunas ocaciones inventé lo que dicen. Pero creo que no me quedó tan mal, se entiende perfectamente la película.