Un gallego, una medionovia y uno de Talavera... lenguas vernáculas en España

Asuntos "fuera de temática". Recordad que el Respeto es Norma Primera e Innegociable.
Avatar de Usuario
David_Holm
Mensajes: 2205
Registrado: Sab 16 Jul, 2005 02:00

Re: Un gallego, una medionovia y uno de Talavera... lenguas vernáculas en España

Mensaje por David_Holm » Dom 03 Jun, 2018 14:32

arthureld escribió:Que esté de viaje por Galicia y llegue a O Grove (por cierto, volví con unos cuantos kilos de más, por dios, que bien se come allí) y en la oficina de turismo una chica esté hablando en alemán con una persona justo antes que yo y que a mí se dirija en gallego, me parece además de absurdo de mala educación. Y me pasó en varios sitios más: bares, tiendas. Sigo sin entenderlo porque es principalmente antieconómico. En Barcelona no me pasó ni una sola vez. Ignoro si me pasaría si voy a determinados pueblos o ciudades más pro Torra y compañía.
Aquí hay una muestra muy clara de que el Estado no educa en la diversidad lingüística y que no se perciben las lenguas distintas al español como riqueza cultural, pero curiosamente es muy usual que se alabe la gastronomía —que sí se percibe como tal—. ¿Seguimos sin ver nada raro? A arthureld le parece absurdo y de mala educación que en Galicia le hablen en gallego. Si el Estado tuviera algún interés en proteger las lenguas que no fueran el español, arthureld sabría un poco de la realidad lingüística gallega y sobre todo tendría un poco más de empatía y entendería que lo que le ha pasado es de lo más normal. ¿Por qué los gallegoparlantes contestamos en gallego en Galicia cuando nos hablan en español? Porque en caso contrario casi nunca entablaríamos una conversación en gallego que no fuera iniciada por nosotros en según que ámbitos, en especial en los de cierto prestigio —porque existe una situación de diglosia—. No se hace para molestar, como nadie habla inglés en Londes por mala educación, se hace porque la alternativa es dejar de usar el gallego. 99 de cada 100 veces que se da una conversación entre alguien que habla español y alguien que habla gallego en Galicia, el que habla español también es gallego o conoce el idioma. En el otro 1 por ciento, es tan fácil como decir con educación: «perdona, es que no soy de aquí y no te entiendo bien. ¿Podrías hablarme en español?», y en el 100% de las veces el otro se pasará al castellano. Si te hablan en otro idioma distinto al español, gallego o portugués, ya nadie te va a responder en gallego, porque dará por supuesto que no lo entiendes. Si eso no te ha pasado en Barcelona es porque allí el idioma mayoritario es el español, de la misma manera que eso difícilmente te hubiera pasado en Coruña.

Avatar de Usuario
Spanish Jhonny
Mensajes: 3678
Registrado: Mar 18 Sep, 2012 16:01

Re: Un gallego, una medionovia y uno de Talavera... lenguas vernáculas en España

Mensaje por Spanish Jhonny » Dom 03 Jun, 2018 16:16

David_Holm escribió:
arthureld escribió:Que esté de viaje por Galicia y llegue a O Grove (por cierto, volví con unos cuantos kilos de más, por dios, que bien se come allí) y en la oficina de turismo una chica esté hablando en alemán con una persona justo antes que yo y que a mí se dirija en gallego, me parece además de absurdo de mala educación. Y me pasó en varios sitios más: bares, tiendas. Sigo sin entenderlo porque es principalmente antieconómico. En Barcelona no me pasó ni una sola vez. Ignoro si me pasaría si voy a determinados pueblos o ciudades más pro Torra y compañía.
Aquí hay una muestra muy clara de que el Estado no educa en la diversidad lingüística y que no se perciben las lenguas distintas al español como riqueza cultural, pero curiosamente es muy usual que se alabe la gastronomía —que sí se percibe como tal—. ¿Seguimos sin ver nada raro? A arthureld le parece absurdo y de mala educación que en Galicia le hablen en gallego. Si el Estado tuviera algún interés en proteger las lenguas que no fueran el español, arthureld sabría un poco de la realidad lingüística gallega y sobre todo tendría un poco más de empatía y entendería que lo que le ha pasado es de lo más normal. ¿Por qué los gallegoparlantes contestamos en gallego en Galicia cuando nos hablan en español? Porque en caso contrario casi nunca entablaríamos una conversación en gallego que no fuera iniciada por nosotros en según que ámbitos, en especial en los de cierto prestigio —porque existe una situación de diglosia—. No se hace para molestar, como nadie habla inglés en Londes por mala educación, se hace porque la alternativa es dejar de usar el gallego. 99 de cada 100 veces que se da una conversación entre alguien que habla español y alguien que habla gallego en Galicia, el que habla español también es gallego o conoce el idioma. En el otro 1 por ciento, es tan fácil como decir con educación: «perdona, es que no soy de aquí y no te entiendo bien. ¿Podrías hablarme en español?», y en el 100% de las veces el otro se pasará al castellano. Si te hablan en otro idioma distinto al español, gallego o portugués, ya nadie te va a responder en gallego, porque dará por supuesto que no lo entiendes. Si eso no te ha pasado en Barcelona es porque allí el idioma mayoritario es el español, de la misma manera que eso difícilmente te hubiera pasado en Coruña.
¿Desde cuándo la opinión que pueda tener arthureld es atribuible al Estado o consecuencia del estado?. Todo lo que puedes decir a este respecto que sea atribuible al Estado está en el art. 3 de la Constitución y las normas que desarrollen ese artículo. Puedes pensar que es papel mojado, me parece estupendo. Lo que opine arthureld es arthureld, que ha dicho otras cosas más interesantes aparte de que no entiende que se atienda en gallego en una tienda gallega. Respecto a esto último se puede estar de acuerdo o no, lo demás que dices es querer desarrollar interpretando lo que él haya dicho para seguir tu línea de argumentación. Estás hablando contigo mismo.

Muy bien lo de las estadísticas, ¿cuánto has tardado en hacerlas? o ¿de dónde las has sacado? quizás saber la fuente sea importante :mrgreen:

Avatar de Usuario
juan_0316
Mensajes: 1910
Registrado: Vie 21 Mar, 2003 01:00

Re: Un gallego, una medionovia y uno de Talavera... lenguas vernáculas en España

Mensaje por juan_0316 » Lun 04 Jun, 2018 11:08

Spanish Jhonny escribió:Se puede exigir y se exige juan como ya te he comentado. La base está en el derecho del ciudadano a relacionarse con la Administración en el lengua oficial del territorio en que se encuentre.
Si puedes decirme qué sentencia o sentencias del Constitucional van en el sentido que comentas te lo agradecería, el caso es que conozco alguna, como https://www.boe.es/diario_boe/txt.php?i ... -1991-7807 en la que se desestimó un recurso de incosntitucionalidad contra una ley catalana por exigir el catalán como requisito de capacidad a la hora de opositar dentro de la administración catalana.
https://www.boe.es/diario_boe/txt.php?i ... 2013-11126

El uso del catalán, cooficial en Baleares, puede ser considerado un mérito, pero nunca un requisito, para opositar a policía local o autonómico en Baleares.

Hay alguna más, y van en la línea que yo describí. Recuerdo, vagamente, que recientemente hay alguna más aclaratoria sobre esto, en la que se viene a decir algo como que "no se vale" que los méritos profesionales computen 6 y el mérito linguístico otros 6 -no recuerdo la ponderación exacta-, para evitar convertir, en base a una excesiva ponderación, el conocimiento de la lengua cooficial en un requisito encubierto y no en un mérito valorable. Ahí se interpreta el hecho de que el grado de exigencia del conocimiento del idioma debe de ir en consonancia del puesto al que se opta. Si se va optar a un puesto de médico rural, donde vas a atender a un 90% de viejecitos "rurales", el grado de conocimiento del idioma debe ser mucho mayor que si te vas a dedicar a sacar sangre en un centro de salud.
Bienaventurados quienes se ríen de sí mismos, pues nunca les faltarán motivos

Avatar de Usuario
Spanish Jhonny
Mensajes: 3678
Registrado: Mar 18 Sep, 2012 16:01

Re: Un gallego, una medionovia y uno de Talavera... lenguas vernáculas en España

Mensaje por Spanish Jhonny » Lun 04 Jun, 2018 12:39

juan_0316 escribió:
El uso del catalán, cooficial en Baleares, puede ser considerado un mérito, pero nunca un requisito, para opositar a policía local o autonómico en Baleares.

Hay alguna más, y van en la línea que yo describí. Recuerdo, vagamente, que recientemente hay alguna más aclaratoria sobre esto, en la que se viene a decir algo como que "no se vale" que los méritos profesionales computen 6 y el mérito linguístico otros 6 -no recuerdo la ponderación exacta-, para evitar convertir, en base a una excesiva ponderación, el conocimiento de la lengua cooficial en un requisito encubierto y no en un mérito valorable. Ahí se interpreta el hecho de que el grado de exigencia del conocimiento del idioma debe de ir en consonancia del puesto al que se opta. Si se va optar a un puesto de médico rural, donde vas a atender a un 90% de viejecitos "rurales", el grado de conocimiento del idioma debe ser mucho mayor que si te vas a dedicar a sacar sangre en un centro de salud.
Siento disentir nuevamente juan. Si algún día nos conocemos alguna caña me pagas por leerme por encima una sentencia del constitucional un lunes por la mañana :wacky:
Me pillas de descanso, si no.... :evil:

Ese recurso se interpuso por senadores socialistas dado que el catalán había sido retirado, tras una reforma de la ley de función pública balear, como requisito en las pruebas de acceso a la función pública de ese comunidad y según ellos atentaba contra la 3 de la Constitución. El Tribunal desestima esa impugnación en concreto.

Copio y pego (y quedo como pedante gilipollil) :wacky:

"Por tanto, cuando el art. 56.2 (se refiere al 56.2 del Estatuto Básico del Empleado Público que es básico en toda España) establece que las Administraciones públicas deben prever la selección de empleados públicos debidamente capacitados para la cobertura de puestos en las Comunidades Autónomas que gocen de las dos lenguas oficiales no está imponiendo un requisito genérico de conocimiento del idioma, sino que está estableciendo la necesidad de que dicho requisito sea previsto con arreglo al contenido funcional del puesto (v.gr. en el caso de los «empleados públicos debidamente capacitados»), lo cual concede al legislador y a la Administración un amplio espacio de libertad de regulación a la hora de perfilar las condiciones de acceso".

Vamos, el hecho de que el 56. 2 diga lo que dice no implica que sea obligatorio imponerlo en general sino que el legislador autonómico lo ha de hacer de forma proporcional a las funciones a desarrollar

"Así se desprende de nuestra doctrina, expresada en la STC 46/1991, de 28 de febrero, FJ 4, (esta es la sentencia que yo decía) donde se afirmaba que si bien era razonable valorar el conocimiento del catalán como requisito general de capacidad, en todo caso habría de cumplirse el canon de proporcionalidad de dicha exigencia, en función del tipo y nivel de la función o puesto a desempeñar, por aplicación de lo dispuesto en el art. 23.2 CE, pues sería contrario al derecho a la igualdad en el acceso a la función pública, exigir un nivel de conocimiento del catalán sin relación alguna con la capacidad requerida para desempeñar la función de que se trate"

Es decir, es lícito exigir el idioma como requisito de capacidad si bien siempre de forma proporcional a las funciones del puesto convocado

"De ello se deduce que la opción del legislador para desarrollar y acotar los supuestos en que es exigible el conocimiento del idioma propio como requisito general de capacidad es constitucionalmente lícita, siempre que la previsión normativa se ajuste a los cánones de razonabilidad y proporcionalidad, en coherencia con el art. 56.2 LEEP, pues es obvio que los preceptos de la Ley balear 9/2012 relativos a la valoración del conocimiento de la lengua autonómica cooficial guardan la proporcionalidad exigida y los apartados 3 y 4 de la disposición adicional duodécima de la Ley de función pública configuran los conocimientos del catalán como mérito, que opera con carácter general al establecer la acreditación de los diferentes niveles de conocimiento de la lengua catalana en las bases de los procesos de selección y ya más concretamente para determinados puestos de trabajo como requisito exigible, de acuerdo a la naturaleza de las funciones a desempeñar, en cuyo caso será considerada mérito la acreditación de niveles superiores al exigido".

Repite más o menos lo mismo, y que en este caso el legislador ha optado por no incluirlo como requisito de acceso pero sí lo valora como mérito según las funciones a desarrollar para moverte dentro de las escalas de empleados públicos de la comunidad.

"Por ello, se concluye que no existe contradicción con la normativa estatal básica de empleo público y procede, en este punto, desestimar la impugnación".

Es decir, que el no incluirlo en la ley como requisito de acceso no vulnera la normativa estatal básica. Está bastante lejos de entender que el uso del catalán no puede nunca ser considerado un requisito de capacidad o acceso a la función pública, sea la que sea.

Por tanto según la jurisprudencia del constitucional, ahora mismo, en cada comunidad con 2 lenguas oficiales el requisito del idioma se puede exigir para el acceso a la función pública si así lo establece la normativa autonómica siempre que sea de forma proporcional a las funciones que tenga el puesto de trabajo convocado.

De hecho, el art. 50 de esa misma ley de función pública balear que fue reformado nuevamente en 2016, en su letra f, recoge como requisito de acceso a la función pública balear:
"f) Acreditar el conocimiento de la lengua catalana que se determine reglamentariamente, respetando el principio de proporcionalidad y adecuación entre el nivel de exigencia y las funciones correspondientes". https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-2007-8713

No te saldrá barato ;)

Avatar de Usuario
arthureld
Mensajes: 1378
Registrado: Sab 01 Oct, 2005 02:00
Ubicación: En La Torre Oscura

Re: Un gallego, una medionovia y uno de Talavera... lenguas vernáculas en España

Mensaje por arthureld » Lun 04 Jun, 2018 15:52

David_Holm escribió:
arthureld escribió:Que esté de viaje por Galicia y llegue a O Grove (por cierto, volví con unos cuantos kilos de más, por dios, que bien se come allí) y en la oficina de turismo una chica esté hablando en alemán con una persona justo antes que yo y que a mí se dirija en gallego, me parece además de absurdo de mala educación. Y me pasó en varios sitios más: bares, tiendas. Sigo sin entenderlo porque es principalmente antieconómico. En Barcelona no me pasó ni una sola vez. Ignoro si me pasaría si voy a determinados pueblos o ciudades más pro Torra y compañía.
Aquí hay una muestra muy clara de que el Estado no educa en la diversidad lingüística y que no se perciben las lenguas distintas al español como riqueza cultural, pero curiosamente es muy usual que se alabe la gastronomía —que sí se percibe como tal—. ¿Seguimos sin ver nada raro? A arthureld le parece absurdo y de mala educación que en Galicia le hablen en gallego. Si el Estado tuviera algún interés en proteger las lenguas que no fueran el español, arthureld sabría un poco de la realidad lingüística gallega y sobre todo tendría un poco más de empatía y entendería que lo que le ha pasado es de lo más normal. ¿Por qué los gallegoparlantes contestamos en gallego en Galicia cuando nos hablan en español? Porque en caso contrario casi nunca entablaríamos una conversación en gallego que no fuera iniciada por nosotros en según que ámbitos, en especial en los de cierto prestigio —porque existe una situación de diglosia—. No se hace para molestar, como nadie habla inglés en Londes por mala educación, se hace porque la alternativa es dejar de usar el gallego. 99 de cada 100 veces que se da una conversación entre alguien que habla español y alguien que habla gallego en Galicia, el que habla español también es gallego o conoce el idioma. En el otro 1 por ciento, es tan fácil como decir con educación: «perdona, es que no soy de aquí y no te entiendo bien. ¿Podrías hablarme en español?», y en el 100% de las veces el otro se pasará al castellano. Si te hablan en otro idioma distinto al español, gallego o portugués, ya nadie te va a responder en gallego, porque dará por supuesto que no lo entiendes. Si eso no te ha pasado en Barcelona es porque allí el idioma mayoritario es el español, de la misma manera que eso difícilmente te hubiera pasado en Coruña.
¡Qué de veces mi alias en negrita y repetido en un post! :mrgreen: .
Verás, me parece de mala educación ir a pedir información a un punto de información turística y que al tío de delante le hablen en alemán y a mí en gallego. Que llegara un inglés al bar y trataran de hablarle en inglés con sus problemillas, pero haciendo un esfuerzo. Y a mí en gallego. Yo no creo que pensaran lo que tú dices: "Uf, voy a aprovechar y hablar en gallego con este andaluz que si no, no me dejan". Lo dudo, pero bueno, todo es posible. Ah, en Barcelona me hablaban en catalán pero cuando veían o escuchaban que era de "allí abajo", me cambiaban al castellano. Y yo lo veo genial.
Un recordatorio que nunca viene mal: https://elpais.com/diario/2001/03/30/in ... 50215.html.
Y por lo visto hablar de gastronomía me ha dejado a la altura del betún. Lo puse para distender un poco el tema. Pero bueno, lo retiro. En ningún momento he querido transmitir que me moleste el que se hable, se cuide, se proteja, etc., el gallego, el catalán, el vasco o el bable. Al contrario, empecé diciendo que creía firmemente que lo mejor para una buena convivencia sería que en las escuelas de todo el país se enseñaran estas lenguas. Al menos potenciar la diversidad del país en el que vivimos. Solo me molestó un hecho puntual, que por lo visto es usual y que sigo diciendo que me parece de mala educación puesto que puede evitar que nos comuniquemos correctamente. Pero bueno, seguramente ante mi falta de conocimiento estaré profundamente equivocado.
Ea, pueden ustedes seguir.

Avatar de Usuario
juan_0316
Mensajes: 1910
Registrado: Vie 21 Mar, 2003 01:00

Re: Un gallego, una medionovia y uno de Talavera... lenguas vernáculas en España

Mensaje por juan_0316 » Lun 04 Jun, 2018 18:15

Spanish Jhonny escribió:Vamos, el hecho de que el 56. 2 diga lo que dice no implica que sea obligatorio imponerlo en general sino que el legislador autonómico lo ha de hacer de forma proporcional a las funciones a desarrollar [...]

si bien era razonable valorar el conocimiento del catalán como requisito general de capacidad, en todo caso habría de cumplirse el canon de proporcionalidad de dicha exigencia, en función del tipo y nivel de la función o puesto a desempeñar, por aplicación de lo dispuesto en el art. 23.2 CE, pues sería contrario al derecho a la igualdad en el acceso a la función pública, exigir un nivel de conocimiento del catalán sin relación alguna con la capacidad requerida para desempeñar la función de que se trate"

Repite más o menos lo mismo, y que en este caso el legislador ha optado por no incluirlo como requisito de acceso pero sí lo valora como mérito según las funciones a desarrollar para moverte dentro de las escalas de empleados públicos de la comunidad.

Por tanto según la jurisprudencia del constitucional, ahora mismo, en cada comunidad con 2 lenguas oficiales el requisito del idioma se puede exigir para el acceso a la función pública si así lo establece la normativa autonómica siempre que sea de forma proporcional a las funciones que tenga el puesto de trabajo convocado.
¡¡ Ehhhhhhhhhhhh !!. Si lo que dices es idéntico a lo que digo yo. Si la STC también la he leído. Si yo siempre he sido "el rarito"

Si el TC dice, si vas a sacar sangre en un centro de salud no se podrá poner como requisito excluyente, porque su uso no es esencial para el desempeño del puesto.

Si el puesto es de neurocirujano pediátrico, tampoco se podrá exigir como criterio excluyente.

Si vas a trabajar de profesora de literatura gallega sí será excluyente.

Si vas a trabajar como profesora de inglés no será excluyente.

Si vas a optar a un de asistente social en entorno rural será excluyente.

etc, etc.

O sea, su consideración de mérito con casi poquitos puntos (neurocirujana), a requisito casi excluyente (asistente social rural) será graduado de forma proporcional. Yo, a lo que me niego, y el TC también es a considerar como requisito excluyente, per se, el uso de todas las lenguas oficiales en un territorio sin justificación mediante.

PD.- Me tomo diez, no, treinta... Pero antes discutiremos la marca o el tipo, y después nos reiremos hasta el amanecer. Seguro.
Bienaventurados quienes se ríen de sí mismos, pues nunca les faltarán motivos

Avatar de Usuario
David_Holm
Mensajes: 2205
Registrado: Sab 16 Jul, 2005 02:00

Re: Un gallego, una medionovia y uno de Talavera... lenguas vernáculas en España

Mensaje por David_Holm » Lun 04 Jun, 2018 19:15

arthureld escribió:¡Qué de veces mi alias en negrita y repetido en un post! :mrgreen:
Pues sí que eres susceptible. Ahora entiendo el episodio de la oficina de turismo. Escribir los nombres de usuario en negrita es la forma usual de hacerlo en foros de Internet. Así los escribo desde que me registré aquí en 2005. Eres la primera persona a la que le llama la atención. Trece años después. Como para no extrañarte porque en Galicia te hablen en gallego.

Estás respondiendo como si no te hubiese explicado en el mensaje anterior por qué pasa. Si sigues pensando que es una cuestión de mala educación ya es un problema tuyo y de tus prejuicios inamovibles. En una situación de diglosia, no aplica la norma de responder en la misma lengua en la que te interpelan, por la propia definición de diglosia. Porque eso te impide utilizar la lengua propia la mayor parte del tiempo y hace que contribuyas a la perpetuación de esa desigualdad y que el gallego —en este caso— sea desterrado en determinados ámbitos. Como no se educa en diversidad, sino todo lo contrario, sois incapaces de comprenderlo ni siquiera cuando os lo explican. Si uno se guía por lo que recibimos todos a través de los medios —también los públicos—, la idea transmitida es que solo los habitantes de zonas rurales aisladas utilizan el gallego sin maldad, el resto de hablantes de la lengua lo hacemos para fastidiar, para mantener chiringuitos a costa de la lengua, por política y demás ideas delirantes que sostienen en el tiempo en contra de toda lógca. La realidad lingüística no importa, solo los prejuicios y ansias uniformadoras de la clase dominante. Incluso se ha construido ese relato absurdo en el que son las propias las lenguas impuestas en vez del español (podéis comprobarlo ahora mismo, escribid imposición lingüística en un buscador de noticias y ya veréis cuántas se refieren a la imposición del español —ninguna—).

Tu intervención es un poco «yo no soy racista, pero». A mí me parece muy bien que se hablen otras lenguas, pero por culpa de eso se piñaron dos trenes. A mí no me parece mal que se hable gallego en Galicia, pero conmigo que no sean bárbaros y me hablen en correcto castellano sin que yo lo solicite porque tengo acento andaluz.

Las explicaciones suelen ser estériles cuando alguien se casca hombres de paja de este calibre:
arthureld escribió:Yo no creo que pensaran lo que tú dices: "Uf, voy a aprovechar y hablar en gallego con este andaluz que si no, no me dejan"
Pero, como idiota siempre he sido, te lo volveré a explicar una vez más despacito y con ejemplos, aunque te vaya a entrar por un ojo y te vaya a salir por el otro. Siempre respondo en gallego cuando me hablan en gallego o en español en Galicia, en todos los ámbitos. Es la única forma de ser gallegoparlante en Galicia por la condición de diglosia en la que vive el idioma propio (la gente joven apenas usa el gallego, la gente mayor para hablar con la gente joven igual, no se usa en ambientes de prestigio, se usa poco en ambientes urbanos...). Si usas la norma de hablar en lo que te hablen, serás un castellanoparlante que habla gallego solo en la intimidad del hogar, como Aznar con el catalán. No calibro si alguien puede ser gallego hablando en castellano, puede ser alguien de fuera afincado en Galicia que no usa el gallego pero lo entiende o lo que sea. Respondo directamente en gallego, es algo interiorizado e inconsciente. De hecho, alguna vez le he comenzado a responder a extranjeros —que me preguntaban con ciertos problemas en español— en gallego sin darme cuenta. Al ser consciente de ello y pedirles disculpas —y pasarme al inglés si era menester—, la respuesta habitual es que no pasaba nada, incluso no es raro que me digan que me estaban entendiendo en gallego. Es curioso que los extranjeros carezcan de esos prejuicios, que nunca se lo tomen a mal, que, incluso, al haber voluntad de entender, entiendan el gallego. En cambio, algunos españoles, por más que sean lenguas próximas, no entienden nada de lo dicho en gallego y se ofenden muchismo. Porque, en comunidades lingüísticas sanas, se percibe la diversidad con normalidad; lo aberrante es que la gente esté predispuesta a ofenderse porque otros utilicen su idioma en su país. Aunque te cueste imaginar que se le hable gallego a un andaluz, le hablo gallego a colombianos, rumanos, argentinos, senegaleses, andaluces... que viven aquí —y por supuesto lo entienden, lo usen o no, dese muy pronto—, con toda la normalidad, por mi parte y la de ellos. Porque esto es lo normal, no es una falta de educación; los idiomas son riqueza, no barreras. Cuando uno tiene voluntad de entenderse, se acaba entendiendo. El problema lo tienen los intolerantes, los que tienen fobia a la diversidad cultural.

Avatar de Usuario
Spanish Jhonny
Mensajes: 3678
Registrado: Mar 18 Sep, 2012 16:01

Re: Un gallego, una medionovia y uno de Talavera... lenguas vernáculas en España

Mensaje por Spanish Jhonny » Lun 04 Jun, 2018 19:27

juan_0316 escribió:¡¡ Ehhhhhhhhhhhh !!. Si lo que dices es idéntico a lo que digo yo. Si la STC también la he leído. Si yo siempre he sido "el rarito"

Si el TC dice, si vas a sacar sangre en un centro de salud no se podrá poner como requisito excluyente, porque su uso no es esencial para el desempeño del puesto.

Si el puesto es de neurocirujano pediátrico, tampoco se podrá exigir como criterio excluyente.

Si vas a trabajar de profesora de literatura gallega sí será excluyente.

Si vas a trabajar como profesora de inglés no será excluyente.

Si vas a optar a un de asistente social en entorno rural será excluyente.

etc, etc.

O sea, su consideración de mérito con casi poquitos puntos (neurocirujana), a requisito casi excluyente (asistente social rural) será graduado de forma proporcional. Yo, a lo que me niego, y el TC también es a considerar como requisito excluyente, per se, el uso de todas las lenguas oficiales en un territorio sin justificación mediante.

PD.- Me tomo diez, no, treinta... Pero antes discutiremos la marca o el tipo, y después nos reiremos hasta el amanecer. Seguro.
(:-) (:-) (:-) no sé, me estoy pensando realmente el tomarme unas birras contigo porque me vas a volver la cabeza loca (:-) (:-)
O me he levantado gilipollas, que también es muy posible :mrgreen: , o te digo que tú y yo no estamos hablando de lo mismo

Mira, art 51 de la ley de función pública gallega, requisitos lingüísticos:
2. A efectos de lo previsto en este artículo, para dar cumplimiento a la normalización del idioma gallego en las administraciones públicas de Galicia y para garantizar el derecho al uso del gallego en las relaciones con las administraciones públicas en el ámbito de la Comunidad Autónoma, así como la promoción del uso normal del gallego por parte de los poderes públicos de Galicia, en las pruebas selectivas que se realicen para el acceso a los puestos de las administraciones públicas incluidas en el ámbito de aplicación de la presente ley se incluirá un examen de gallego, excepto para aquellas personas que acrediten el conocimiento de la lengua gallega de conformidad con la normativa vigente. Las bases de las convocatorias de los procesos selectivos establecerán el carácter y, en su caso, la valoración del conocimiento de la lengua gallega.

Si vas a trabajar en un centro de salud gallego, tienes que pasar el examen de gallego o acreditar que posees título oficial acorde con la función del puesto que desempeñes.
Si vas a trabajar de neurocirujano pediátrico, tienes que pasar el examen de gallego o acreditar que posees título oficial acorde con la función del puesto que desempeñes.
Si vas a trabajar de profesor de literatura gallega, tienes que pasar el examen de gallego o acreditar que posees título oficial acorde con la función del puesto que desempeñes.
Si vas a trabajar como profesor de inglés, tienes que pasar el examen de gallego o acreditar que posees título oficial acorde con la función del puesto que desempeñes.
Si vas a optar a uno de asistente social en entorno rural, tienes que pasar el examen de gallego o acreditar que posees título oficial acorde con la función del puesto que desempeñes.

La proporcionalidad de la que tú hablas al incluir o excluir el requisito del idioma a tu gusto :mrgreen: no es que según qué puesto vayas a desempeñar se te pide o no el gallego en la prueba de acceso.
Significa que dependiendo del puesto que vayas a desempeñar se te pide un nivel determinado de gallego u otro, porque según esa ley en todas las pruebas selectivas para trabajar en las administraciones públicas gallegas de las que habla el art. 4 "se incluirá" (oseasé, un mandato en toda regla pues no dice "se podrá incluir") examen de gallego.

La única forma que se te exima del examen es que poseas titulación oficial que acredite que tienes los conocimientos de gallego del nivel que se exija en la convocatoria.

Locualo significa que, hoy en día, para entrar a trabajar en la administración pública gallega mediante una prueba selectiva convocada por esa administración, necesitas pasar el examen de gallego, luego el gallego es un requisito de capacidad.

Como ya dije, solo en el caso de que la oposición a la que te presentes sea estatal, no te exigirá conocimiento de lengua oficial alguno, porque tú no sabes el destino que te va a tocar hasta que la apruebes.

Avatar de Usuario
Jacob
Exprópiese
Mensajes: 10197
Registrado: Jue 01 Jul, 2004 02:00
Ubicación: Where no one has gone before!

Re: Un gallego, una medionovia y uno de Talavera... lenguas vernáculas en España

Mensaje por Jacob » Lun 04 Jun, 2018 19:32

tennison escribió:En ese tema, hablariamos de dificultades diferentes según fuera catalán, gallego o euskara. Yo viví un año en Barcelona y te digo que sólo viendo la tele ya aprendías catalán para defenderte. Y si ya ponías empeño en ello, te relacionabas en catalán o ibas a clases, no había mucha dificultad en aprenderlo ( el básico, luego te ibas a un pueblo del interior de Lérida y seguro que no te enterabas de nada, pero eso sí es común a los tres) Con el gallego imagino que pasa algo parecido. Pero te digo yo que te puedes pasar toda la vida viendo la ETB que sólo entenderías cuatro palabras o ni eso. En dos/tres años podrías aprender algo, defenderte un poco, y siempre en "batua", o idioma neutro. Te viene un viejecillo de un pueblo y te digo yo que ni Hola.
paizoco escribió:
Jacob escribió:Pero dejo una pregunta semiretórica: ¿cuánto se habla el gallego en Galicia, el catalán en Cataluña, y el euskera en Euskadi? No los tres juntos, sino cada uno en su sitio. Ahí lo dejo. Ea.
Casi se me pasa responderte a esta pregunta Jacob, (...)

El gallego se habla menos en las ciudades y más en los pueblos y aldeas. (...)

También, en cambio, el gallego es menos usado y promocionado en las instituciones y oficialmente
No era consciente de que el gallego es poco usado en las instituciones, gracias por el dato.

Según mi percepción lejana, el catalán y el gallego se usan bastante, y el euskera muy poco. ¿Por qué? Pues porque el euskera es un idioma cojonudamente difícil. No es de raíz indoeuropea y su gramática es compleja y muy diferente de la que tienen las lenguas romances. ¿Diferente significa peor? Pues no tiene por qué, pero en este caso me parece clarísimamente que sí.
Si estudiar latín es cada vez más absurdo, estudiar euskera es triplemente absurdo, porque no tiene conexión con idioma conocido y no te sirve para mejorar la comprensión de ningún otro idioma actual. Y hablo de estudiar, no de hablar. Hablar latín no tiene sentido y euskera tampoco. Y lo digo sin ninguna intención de ofender.

¿Por qué no tiene sentido? Pues porque los idiomas evolucionan. No digo "cambian", que también, sino evolucionan. Y a mí no me parece en absoluto que los que "se quedan atrás" haya que protegerlos ni conservarlos ni obligar a la gente a que los use. Están bien para un museo y para una optativa de la carrera de filología, pero nada más.
Es como el rollo de las millones de especies que desaparecen cada año. ¿Bueno, y qué? Hay cientos de miles de insectos que se diferencian en una chorrada y es una idiotez pretender conservarlos o protegerlos. Si hablamos de animales así chulos, como el lince o el águila imperial, pues todavía tiene un pase (que tampoco), ¿pero insectos? Vamos, no jodas. Que le den por saco a los insectos.

Si el asunto es que nos sentimos culpables de modificar el medio ambiente y que por ello desaparezcan hábitats y tal, pues la solución está clara: al carajo el capitalismo, el mercantilismo y las sociedades modernas y a volver a la cueva. ¿Que no? Pues a asumir nuestra responsabilidad y a seguir. Al comienzo de la temporada de Liga que se guarde un minuto de silencio por las especies extintas y a otra cosa.

Sobre el gallego, no sé por qué no lo integráis con el portugués y os dejáis de historias. :mrgreen: (Estoy leyendo que hay jaleo con eso.)
Del catalán diré que al menos el gallego/portugués se habla en Brasil... :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:

El español y el inglés son los idiomas más avanzados del mundo, porque son los que más contacto han tenido con otros idiomas, porque tienen los hablantes más distribuidos geográficamente y porque tienen mayor número de hablantes. Lógicamente esto no significa que haya que cargarse el ruso y el chino, pero algunos idiomas menores que comparten gramática con los anteriores yo sí que me cargaba, pa qué os voy a engañar.

Avatar de Usuario
Jacob
Exprópiese
Mensajes: 10197
Registrado: Jue 01 Jul, 2004 02:00
Ubicación: Where no one has gone before!

Re: Un gallego, una medionovia y uno de Talavera... lenguas vernáculas en España

Mensaje por Jacob » Lun 04 Jun, 2018 19:33

Palahniuk escribió:También hay que tener en cuenta que las lenguas están "vivas", y varían entre zonas. El gallego (salvo el uniformizado de academia) tiene variantes. Lo mismo el euskera, o el bable.
Si hay variedades entre zonas no muy alejadas... ¿Cómo un idioma de expansion mundial (Inglés, frances, etc, etc) no las va a tener?
Otra cosa es que haya lenguas sin una protección: en Aragón, Asturias... hay lenguas que pueden morir. Y eso me parece un fracaso.
Pues a mí me da la impresión de que es al revés. Cuanto más extendido está un idioma menos variedades tiene (proporcionalmente). ¿Por qué? Pues porque hay muchas más "contaminación", mezcla, trasvase de unos a otros lugares y mayor normativización automática fruto de esa necesidad de comunicarte con alguien que habla casi sí pero no pero sí tu mismo idioma.
La literatura es una gran fuente de homogeneización, mucho mayor y mejor que una academia de la lengua.

Y ya digo que si mueren las lenguas... pues a otra cosa, mariposa.
Spanish Jhonny escribió:Esa idea extendida que dices que existe está solo en tu cabeza, nadie ha hablado de lenguas superiores o inferiores aquí.
Hasta ahora. :mrgreen:
David_Holm escribió:¿Por qué no se enseñan nociones de las otras lenguas del Estado en las escuelas? ¿Por qué no es posible aprender gallego en Murcia? ¿Por qué en TVE ha habido todo tipo de programas para aprender inglés y no los hay para aprender euskera?
Por lo mismo que no se enseña a cazar con arco y flecha, no me jodas: porque no sirve pa ná. :twisted:
Evidentemente, también me parece una inutilidad "enseñar" francés o alemán en el instituto. No se aprende nada y solo sirve para rellenar el tiempo que deben pasar los jóvenes atados a la escuela.

Avatar de Usuario
Jacob
Exprópiese
Mensajes: 10197
Registrado: Jue 01 Jul, 2004 02:00
Ubicación: Where no one has gone before!

Re: Un gallego, una medionovia y uno de Talavera... lenguas vernáculas en España

Mensaje por Jacob » Lun 04 Jun, 2018 19:33

La cosa de los médicos la veo igual que Spanish Jhonny.

El rollo de la excelencia está muy bien pero lo normal es que los trabajadores sean buenecillos y ya está. Un médico buenecillo que hable alemán ...que diga catalán, será mejor médico en Ibiza que uno excelente que no lo habla. Y si el médico excelente se va a Cádiz pues mejor para el niño con enfermedad superrara de Cádiz que a lo mejor sobrevive, y peor por el de Formentera. Pero vamos, que los niños con enfermedades superraras se han muerto de toda la vida de dios y qué le vamos a hacer. Es ley de vida.

Avatar de Usuario
paizoco
Mensajes: 2912
Registrado: Vie 21 Nov, 2003 01:00
Ubicación: Far West

Re: Un gallego, una medionovia y uno de Talavera... lenguas vernáculas en España

Mensaje por paizoco » Lun 04 Jun, 2018 21:45

Jacob escribió:
Spanish Jhonny escribió:Esa idea extendida que dices que existe está solo en tu cabeza, nadie ha hablado de lenguas superiores o inferiores aquí.
Hasta ahora. :mrgreen:
Has entrado como un elefante en una cacharrería, Jacob. (Creo que se dice así, la expresión) :oops:

Ya podemos ir mandando a la mierda al castellano o español, el inglés sirve para todo. :mrgreen:
Podemos mandar el resto de lenguas inferiores, ésta que estamos usando incluida, a tomar viento fresco. El inglés es superior, más hablado,
más internacional, con más posibilidades. De hecho, el reciente ex-presidente no tenía puta idea de inglés en Europa y daba vergüenza. Y es mu, muy, mucho español. :sonrisa:
Y de paso empezar a usar el inglés en el foro ... :wacky:

https://www.youtube.com/watch?v=Un19Wdcx5TE

Avatar de Usuario
David_Holm
Mensajes: 2205
Registrado: Sab 16 Jul, 2005 02:00

Re: Un gallego, una medionovia y uno de Talavera... lenguas vernáculas en España

Mensaje por David_Holm » Lun 04 Jun, 2018 21:55

Lo que no sirve para nada, Jacobita, es la emisión de partidos del Betis. Una serie de «Dora la aizcolari» lo petaría de tal manera que Trump acabaría cerrando los mítines de su campaña de reelección con el «Maite zaitut».

tennison
Mensajes: 32
Registrado: Sab 11 Oct, 2008 11:47

Re: Un gallego, una medionovia y uno de Talavera... lenguas vernáculas en España

Mensaje por tennison » Lun 04 Jun, 2018 22:17

El quid de la cuestión está en que nadie reconoce que el idioma no es más que un instrumento. En este caso, un instrumento para comunicarse. Simplemente es o debería ser eso. Exactamente igual que el lenguaje de signos, el excel, el lenguaje matemático o cualquier otra herramienta que se utilice en la vida diaria actual. Por favor, desprendamos todo el valor emocional, cultural, nacionalista o personal que pueda venir unido a él y usemos los idiomas como una mera herramienta. Y apliquemos el sentido común. En una situación que se me pueda dar en el día a día, sé dos idiomas y en uno de ellos me van a entender 10 personas, y en el otro, 11. Pues ya está. Usaré el segundo. ¿Por qué? Porque quiero que se me entienda por el mayor número posible de comunicantes. Y ya. No quiero ser defensor de nada, ni quiero salvar nada, ni enriquecer nada. Sólo quiero que se me comprenda ¿Tan dificil es de entender?

Pues parece que sí. Por eso ocurren escenas tan ridículas como que te hablen en gallego, tú les digas en castellano que no entiendes gallego (la persona gallega sabe castellano, evidentemente) y te sigan hablando en gallego, pero más despacio, porque así les vas a entender mejor. Y es que igual , con un poco de esfuerzo, hasta llegas a entenderle algo. Pero macho, que los dos sabeis castellano...Puro surrealismo.

Aquí se utilizan muchas herramientas, para ripear, para subtitular, sincronizar...Imaginaos que uno utiliza el VCL media player para reproducir los ripeos (estoy diciendo burradas, son solo ejemplos) y el subtitlework para hacer los subs, y otro dice que usa tal otro programa, que sabe usar el VCL y el work, pero que no le da la gana, porque si deja de utilizarlos se perderan como lagrimas en la lluvia, y que los demás usuarios se jodan y aprendan a usar su programa para los subs...¿A qué no tiene sentido y tratariais de cabezota y medio imbécil al usuario intransigente? ¿Por qué en los idiomas es diferente? Pues porque existe esa maldita asociación entre lengua y nación, lengua y pueblo, lengua y riqueza, que a día de hoy tendría que estar superada. En Holanda, en lo primero que te van a hablar es en ingles, ¿por qué? Porque nadie de fuera entiende el holandes, evidentemente. Y no pasa nada, y los holandeses aman su pais y su cultura, pero por encima de todo quieren que se les entienda. Pero como si te hablan en holandes, no van a ser entendidos, pues no te hablan en holandes y santas pascuas.

¿Por qué en Galicia, por lo que he leído, hay gente que te habla en gallego en primer lugar, aunque sepan que eres de fuera? Más aún, ¿por qué te siguen hablando en gallego incluso después de que tú les has respondido en castellano e incluso consideran que eres tú el que tienes que esforzarte en comprenderles? ¿Es que los gallegos son más tontos que los holandeses? Parece que sí...

Y podría explicar lo mismo de cien maneras diferentes, pero me habeis entendido igual. Y ya no hablo de idiomas arcaicos, cuya evolución es simplemente imposible porque ni se sabe su origen, y que para seguir siendo hablados, se inventan palabros como "patatak frituak" para decir patatas fritas (cuando apareció el euskera no se conocía la patata, imposible que hubiera un término para ella) nada, se acaba la palabra con K y listo...

Avatar de Usuario
paizoco
Mensajes: 2912
Registrado: Vie 21 Nov, 2003 01:00
Ubicación: Far West

Re: Un gallego, una medionovia y uno de Talavera... lenguas vernáculas en España

Mensaje por paizoco » Lun 04 Jun, 2018 22:42

tennison escribió: ¿Por qué en Galicia, por lo que he leído, hay gente que te habla en gallego en primer lugar, aunque sepan que eres de fuera? Más aún, ¿por qué te siguen hablando en gallego incluso después de que tú les has respondido en castellano e incluso consideran que eres tú el que tienes que esforzarte en comprenderles? ¿Es que los gallegos son más tontos que los holandeses? Parece que sí...
No generalicemos, un usario del foro, no recuerdo quién, dijo más arriba que en O Grove alguien le había hablado en gallego, hablando el en castellano y a un alemán le había hablado castellano. No sé si es real o no.
Pudo suceder, como en cualquier parte. Hay de todo.
Tengo una cuñada extremeña, y con ella hablo en castellano y no en gallego y tengo un cuñado catalán y con él hablo en castellano. Todo ello para entendernos entre nosotros.
Y una cosa, mi cuñada no, pero mi cuñado de tantas veces que viene aquí de vacaciones ya casi habla gallego, además de que mi hermana es gallega (obvio), y el es catalán-hablante.
"Que los gallegos somos más tontos que los holandeses, y parece que sí."??
Imbéciles, idiotas y tontos hay a montones, en Galicia, Andalucía, Madrid, Cataluña y también en Holanda y Taiwán.
De hecho creo que tod@s somos bastante imbéciles, de verdad. Pero ... ¿a qué a nadie le gusta reconocerse como un absoluto imbécil? :mrgreen:
Incluso Newton, Shakespeare o Einstein no eran genios el 100% del tiempo, mucho me temo. :wacky:

Avatar de Usuario
David_Holm
Mensajes: 2205
Registrado: Sab 16 Jul, 2005 02:00

Re: Un gallego, una medionovia y uno de Talavera... lenguas vernáculas en España

Mensaje por David_Holm » Lun 04 Jun, 2018 22:53

tennison escribió:Pues parece que sí. Por eso ocurren escenas tan ridículas como que te hablen en gallego, tú les digas en castellano que no entiendes gallego (la persona gallega sabe castellano, evidentemente) y te sigan hablando en gallego, pero más despacio, porque así les vas a entender mejor. Y es que igual , con un poco de esfuerzo, hasta llegas a entenderle algo. Pero macho, que los dos sabeis castellano...Puro surrealismo.
Sí, eso pasa, en los sketches de Intereconomía.

La concepción utilitarista de la lengua tiene mucho sentido, por eso el esperanto e interlingua lo petan. Y por eso las lenguas más extendidas son las más fáciles de aprender y las más precisas (no). El inglés es, en la actualidad, el idioma internacional no porque tenga unas características especiales que lo hagan más apto, sino porque es el idioma de la primera potencia mundial, como lo fueron otras lenguas en su día. Los idiomas son mucho más que una herramienta, salvo que haya una conspiración mundial de filolólogos, neurolingüistas y vampiros diurnos y solo tú hayas destapado la verdad.
tennison escribió:¿Por qué en Galicia, por lo que he leído, hay gente que te habla en gallego en primer lugar, aunque sepan que eres de fuera? Más aún, ¿por qué te siguen hablando en gallego incluso después de que tú les has respondido en castellano e incluso consideran que eres tú el que tienes que esforzarte en comprenderles? ¿Es que los gallegos son más tontos que los holandeses? Parece que sí...
No te pido que aprendas más idiomas, pero aprende a leer aunque sea en español, porque se te da regulinchi. Te has inventado todo de arriba a abajo.
tennison escribió:Y podría explicar lo mismo de cien maneras diferentes, pero me habeis entendido igual. Y ya no hablo de idiomas arcaicos, cuya evolución es simplemente imposible porque ni se sabe su origen, y que para seguir siendo hablados, se inventan palabros como "patatak frituak" para decir patatas fritas (cuando apareció el euskera no se conocía la patata, imposible que hubiera un término para ella) nada, se acaba la palabra con K y listo...
Claro, el euskera es el único idioma en el que se inventan y adaptan términos. Cuando Dios le dio las tablas del español a Isabel la Católica en Boadilla del Monte ya incluían teléfono, cederrón, guasapear y bluyín.

Avatar de Usuario
paizoco
Mensajes: 2912
Registrado: Vie 21 Nov, 2003 01:00
Ubicación: Far West

Re: Un gallego, una medionovia y uno de Talavera... lenguas vernáculas en España

Mensaje por paizoco » Lun 04 Jun, 2018 22:59

David_Holm escribió:
tennison escribió:Pues parece que sí. Por eso ocurren escenas tan ridículas como que te hablen en gallego, tú les digas en castellano que no entiendes gallego (la persona gallega sabe castellano, evidentemente) y te sigan hablando en gallego, pero más despacio, porque así les vas a entender mejor. Y es que igual , con un poco de esfuerzo, hasta llegas a entenderle algo. Pero macho, que los dos sabeis castellano...Puro surrealismo.
Sí, eso pasa, en los sketches de Intereconomía.

La concepción utilitarista de la lengua tiene mucho sentido, por eso el esperanto e interlingua lo petan. Y por eso las lenguas más extendidas son las más fáciles de aprender y las más precisas (no). El inglés es, en la actualidad, el idioma internacional no porque tenga unas características especiales que lo hagan más apto, sino porque es el idioma de la primera potencia mundial, como lo fueron otras lenguas en su día. Los idiomas son mucho más que una herramienta, salvo que haya una conspiración mundial de filolólogos, neurolingüistas y vampiros diurnos y solo tú hayas destapado la verdad.
tennison escribió:¿Por qué en Galicia, por lo que he leído, hay gente que te habla en gallego en primer lugar, aunque sepan que eres de fuera? Más aún, ¿por qué te siguen hablando en gallego incluso después de que tú les has respondido en castellano e incluso consideran que eres tú el que tienes que esforzarte en comprenderles? ¿Es que los gallegos son más tontos que los holandeses? Parece que sí...
No te pido que aprendas más idiomas, pero aprende a leer aunque sea en español, porque se te da regulinchi. Te has inventado todo de arriba a abajo.
tennison escribió:Y podría explicar lo mismo de cien maneras diferentes, pero me habeis entendido igual. Y ya no hablo de idiomas arcaicos, cuya evolución es simplemente imposible porque ni se sabe su origen, y que para seguir siendo hablados, se inventan palabros como "patatak frituak" para decir patatas fritas (cuando apareció el euskera no se conocía la patata, imposible que hubiera un término para ella) nada, se acaba la palabra con K y listo...
Claro, el euskera es el único idioma en el que se inventan y adaptan términos. Cuando Dios le dio las tablas del español a Isabel la Católica en Boadilla del Monte ya incluían teléfono, cederrón, guasapear y bluyín.
Así, dale duro David, que yo ni había leído toda la parrafada. Y ahora que la veo así despedazada no tiene pies ni cabeza. :juas: Ay tennison!!! Nos creemos los más cultos y no tenemos ni pajolera idea. :wacky:

Avatar de Usuario
paizoco
Mensajes: 2912
Registrado: Vie 21 Nov, 2003 01:00
Ubicación: Far West

Re: Un gallego, una medionovia y uno de Talavera... lenguas vernáculas en España

Mensaje por paizoco » Lun 04 Jun, 2018 23:04

tennison escribió: Y podría explicar lo mismo de cien maneras diferentes, pero me habeis entendido igual. Y ya no hablo de idiomas arcaicos, cuya evolución es simplemente imposible porque ni se sabe su origen, y que para seguir siendo hablados, se inventan palabros como "patatak frituak" para decir patatas fritas (cuando apareció el euskera no se conocía la patata, imposible que hubiera un término para ella) nada, se acaba la palabra con K y listo...
Te has explicado muy bien, no te esfuerces más. :roll:
Bueno, podrías explicarme eso de "idiomas arcaicos", que no lo he entendío. :oops:

Avatar de Usuario
Spanish Jhonny
Mensajes: 3678
Registrado: Mar 18 Sep, 2012 16:01

Re: Un gallego, una medionovia y uno de Talavera... lenguas vernáculas en España

Mensaje por Spanish Jhonny » Lun 04 Jun, 2018 23:41

tennison escribió:El quid de la cuestión está en que nadie reconoce que el idioma no es más que un instrumento. En este caso, un instrumento para comunicarse. Simplemente es o debería ser eso. Exactamente igual que el lenguaje de signos, el excel, el lenguaje matemático o cualquier otra herramienta que se utilice en la vida diaria actual. Por favor, desprendamos todo el valor emocional, cultural, nacionalista o personal que pueda venir unido a él y usemos los idiomas como una mera herramienta. Y apliquemos el sentido común. En una situación que se me pueda dar en el día a día, sé dos idiomas y en uno de ellos me van a entender 10 personas, y en el otro, 11. Pues ya está. Usaré el segundo. ¿Por qué? Porque quiero que se me entienda por el mayor número posible de comunicantes. Y ya. No quiero ser defensor de nada, ni quiero salvar nada, ni enriquecer nada. Sólo quiero que se me comprenda ¿Tan dificil es de entender?

Pues parece que sí. Por eso ocurren escenas tan ridículas como que te hablen en gallego, tú les digas en castellano que no entiendes gallego (la persona gallega sabe castellano, evidentemente) y te sigan hablando en gallego, pero más despacio, porque así les vas a entender mejor. Y es que igual , con un poco de esfuerzo, hasta llegas a entenderle algo. Pero macho, que los dos sabeis castellano...Puro surrealismo.

Aquí se utilizan muchas herramientas, para ripear, para subtitular, sincronizar...Imaginaos que uno utiliza el VCL media player para reproducir los ripeos (estoy diciendo burradas, son solo ejemplos) y el subtitlework para hacer los subs, y otro dice que usa tal otro programa, que sabe usar el VCL y el work, pero que no le da la gana, porque si deja de utilizarlos se perderan como lagrimas en la lluvia, y que los demás usuarios se jodan y aprendan a usar su programa para los subs...¿A qué no tiene sentido y tratariais de cabezota y medio imbécil al usuario intransigente? ¿Por qué en los idiomas es diferente? Pues porque existe esa maldita asociación entre lengua y nación, lengua y pueblo, lengua y riqueza, que a día de hoy tendría que estar superada. En Holanda, en lo primero que te van a hablar es en ingles, ¿por qué? Porque nadie de fuera entiende el holandes, evidentemente. Y no pasa nada, y los holandeses aman su pais y su cultura, pero por encima de todo quieren que se les entienda. Pero como si te hablan en holandes, no van a ser entendidos, pues no te hablan en holandes y santas pascuas.

¿Por qué en Galicia, por lo que he leído, hay gente que te habla en gallego en primer lugar, aunque sepan que eres de fuera? Más aún, ¿por qué te siguen hablando en gallego incluso después de que tú les has respondido en castellano e incluso consideran que eres tú el que tienes que esforzarte en comprenderles? ¿Es que los gallegos son más tontos que los holandeses? Parece que sí...

Y podría explicar lo mismo de cien maneras diferentes, pero me habeis entendido igual. Y ya no hablo de idiomas arcaicos, cuya evolución es simplemente imposible porque ni se sabe su origen, y que para seguir siendo hablados, se inventan palabros como "patatak frituak" para decir patatas fritas (cuando apareció el euskera no se conocía la patata, imposible que hubiera un término para ella) nada, se acaba la palabra con K y listo...
Nunca me ha pasado la verdad.
Me refiero a que otra persona se dirija a mi en un idioma, yo le conteste en otro y ella siga hablando en el mismo que empezó. Bueno sí, con mis padres hablando todos en castellano, pero eso son otros temas y fue en mi juventud :roll:

Viví en Holanda un curso completo en una residencia donde no faltó una sola nacionalidad, cuando estaba con españoles hablaba castellano, en los demás casos inglés, si estaba por medio el grupos de amigos de barcelona que entre ellos hablaban en catalán, si nos acercábamos alguno de los castellanohablantes automáticamente cambiaban al castellano, o al inglés si había alguien más no español. Cuando he estado en Barcelona me ha ocurrido lo mismo con los amigos de allí, entre ellos en catalán y si me metía yo por medio cambiaban. Los holandeses por la experiencia que yo tengo primero te hablaban en dutch que en inglés, pero en cuanto les contestabas en inglés, cambiaban al inglés. En galicia otro tanto, en Suiza igual.

He viajado solo y acompañado, me he perdido en Bélgica, en Suiza, en Austria (anda que no me costó encontrar a alguien en Viena que hablara inglés preguntando a personas jóvenes), en pueblos de mala muerte de Chequia cuando te recibían en la frontera con kalasnikovs o como se diga y cuando no había más herramientas que mapas con los que yo me desorientaba siempre. Y siempre me colocaron en la dirección correcta personas que ni papa de español ni de inglés o encontraba a alguien que con el inglés salíamos del atolladero.

Nunca me he tomado como algo personal el que me hablen en uno u otro idioma sin conocerme de nada, tampoco he dado por sentado que alguien nada más verme tenga que hablarme en mi idioma (lo tendrá que adivinar) donde pudiera estar y jamás me ha importado un puto comino nada de eso. Esto es mi opinión subjetiva, y mis razones, no va contra nadie.

Si me tengo que poner en lugar de un dependiente que está en una tienda gallega y que está hablando en gallego (sí, el mismo ejemplo de arthureld pero no es una respuesta a lo que él dice, es mi opinión, cada uno tenemos una) y averiguar el motivo por el que habla en gallego que yo no hablo, me salen las siguientes razones, y todas me parecen igual de buenas:
- porque le ha apetecido
- porque es el idioma con el que se siente más cómod@.
- porque es el idioma con el que se siente más identificad@.
- porque lleva porrón de horas de pie, está hasta los huevos o hasta las tetas y prefiere usar el gallego más reducido para ver si me piro que es la hora de cerrar.
- porque me ha confundido con un gallego amigo suyo
- porque tengo cara gallego :nose:
- porque me quiere invitar a cenar y solo invita a gallegos
- porque he entrado en una tienda cuyo letrero dice en gallego "Solo se atiende en gallego" que yo no entiendo
- porque tiene ganas de tirarse un quesco y no quiere compartirlo con nadie.
.... y así podría seguir hasta mañana.

No es mi intención aleccionar ni debatir esta opinión ni digo esto contra nadie, quoteo a tennison porque va en la misma línea. Todas la opiniones me parecen bien, si se llega a un punto muerto a hablar de otra cosa y ya está. Yo soy así de aburrido, sí :sonrisa: . Esta no va a cambiar porque no me afectará que una persona me hable en un idioma u otro, aunque lo haga para echarme de la tienda, tendrá sus motivos y si estuviera en su piel, igual hasta los entendería :mrgreen: :mrgreen:

Y si el gallego o la gallega me siguiera hablando de galego habiéndole contestado en castellano pues la consecuencia sería tan gorda como que no nos entenderemos, no sería la primera vez, a veces no me entiendo ni yo :wacky:

Queda un poco pedante lo de he viajado, me he perdido y bla bla bla, ya sé, lo pongo porque son situaciones que he vivido y ya. Podéis añadirle alguna caras de vomitonas y tal, si me da igual el idioma en el que se dirijan a mi por primera vez, imaginaos lo que significa una vomitona que no me da y que no huelo :biggrin:

He dicho :mrgreen:
Jacob escribió: Hasta ahora. :mrgreen:
Descarao tú :mrgreen:
Cómo no se me ocurrió antes :mrgreen: :mrgreen:
Última edición por Spanish Jhonny el Lun 04 Jun, 2018 23:51, editado 2 veces en total.

Avatar de Usuario
Spanish Jhonny
Mensajes: 3678
Registrado: Mar 18 Sep, 2012 16:01

Re: Un gallego, una medionovia y uno de Talavera... lenguas vernáculas en España

Mensaje por Spanish Jhonny » Lun 04 Jun, 2018 23:48

¿Queréis que os dé mi opinión? :wacky: :mrgreen:

Responder