La denominación de la lengua: Español y Castellano
- Alonso_Quijano
- Mensajes: 509
- Registrado: Jue 27 Ene, 2005 01:00
- Ubicación: En mi biblioteca... entre libros de caballerías
La denominación de la lengua: Español y Castellano
Aquí está, finalmente, un hilo propio para hablar de la denominación de la lengua. El motivo que me ha llevado a abrirlo es la legítima petición de Jacob de que se dejase de tratar este asunto dentro de un hilo relativo a la ortografía y gramática; si no hubiera sido por esa petición, nunca hubiera abierto éste. Es evidente que hay una razón más importante tras aquel ruego, y es el peligro de que se convierta en un nuevo «campo de Agramante», mismo riesgo que se va a padecer aquí. Sin embargo, desde estas primeras líneas, quiero manifestar mi completo acuerdo con que sea cerrado por los moderadores desde el momento en que, según su criterio, consideren que se falta al respeto y se promueve la confrontación.
Me había quedado con ganas de dar mi visión sobre esta problemática –hubiera sido más oportuna en el otro hilo-, que tan solo avancé en un escueto mensaje donde me adhería a las opiniones de FLaC, si bien con «algunas matizaciones» que, efectivamente, no pude hacer. Mi único impedimento es el tiempo para escribir, tan limitado… Ya dispuesto a dar mi explicación, e intentando encontrar un texto para citar, di por fortuna con una página donde expresaban aquello que os quería contar. He de advertir que quedan algunos flecos en dichos párrafos, que podrían ampliarse y explicarse con más detenimiento; aunque, ciertamente, lo esencial quedará bien plasmado. Por supuesto, esto no es un dogma de fe; cada cual que viva su verdad o su mentira como prefiera.
Espero que estos mensajes sirvan para aclarar ideas, a tenor de la importancia de las fuentes. Confío también en no ser inoportuno.
Antes de exponer el texto, quiero insistir en mi propósito de evitar enfrentamientos absurdos, y la sencilla voluntad de expresar mi parecer sobre un interesante asunto que tantos ríos de tinta ha hecho correr.
Quede claro que todo proviene de la página nominada hispanoteca; en concreto de la dirección a la que aquí enlazo. Al fin de cada uno de los mensajes dejaré señalada la fuente, para que conste que esto no es un mérito mío. Lo traslado, como ya hice en otras ocasiones, para preservar un interesante texto de los vaivenes que pueda sufrir la otra página. No consta el nombre del autor de la selección de los textos; pero sí el de los responsables de la página: Justo Fernández López, en colaboración con Lois Harrasser y Giuliano Merz. A ellos se lo atribuyo.
Sin más, un saludo a todos. Me guía, como siempre, el viejo adagio «cave quicquam incipias quod paeniteat postea» -procura no comenzar aquello de lo que puedas arrepentirte-. Espero no estar equivocado.
Me había quedado con ganas de dar mi visión sobre esta problemática –hubiera sido más oportuna en el otro hilo-, que tan solo avancé en un escueto mensaje donde me adhería a las opiniones de FLaC, si bien con «algunas matizaciones» que, efectivamente, no pude hacer. Mi único impedimento es el tiempo para escribir, tan limitado… Ya dispuesto a dar mi explicación, e intentando encontrar un texto para citar, di por fortuna con una página donde expresaban aquello que os quería contar. He de advertir que quedan algunos flecos en dichos párrafos, que podrían ampliarse y explicarse con más detenimiento; aunque, ciertamente, lo esencial quedará bien plasmado. Por supuesto, esto no es un dogma de fe; cada cual que viva su verdad o su mentira como prefiera.
Espero que estos mensajes sirvan para aclarar ideas, a tenor de la importancia de las fuentes. Confío también en no ser inoportuno.
Antes de exponer el texto, quiero insistir en mi propósito de evitar enfrentamientos absurdos, y la sencilla voluntad de expresar mi parecer sobre un interesante asunto que tantos ríos de tinta ha hecho correr.
Quede claro que todo proviene de la página nominada hispanoteca; en concreto de la dirección a la que aquí enlazo. Al fin de cada uno de los mensajes dejaré señalada la fuente, para que conste que esto no es un mérito mío. Lo traslado, como ya hice en otras ocasiones, para preservar un interesante texto de los vaivenes que pueda sufrir la otra página. No consta el nombre del autor de la selección de los textos; pero sí el de los responsables de la página: Justo Fernández López, en colaboración con Lois Harrasser y Giuliano Merz. A ellos se lo atribuyo.
Sin más, un saludo a todos. Me guía, como siempre, el viejo adagio «cave quicquam incipias quod paeniteat postea» -procura no comenzar aquello de lo que puedas arrepentirte-. Espero no estar equivocado.
Última edición por Alonso_Quijano el Jue 27 Jul, 2006 01:38, editado 1 vez en total.
—La libertad, Sancho, es uno de los más preciosos dones que a los hombres dieron los cielos; con ella no pueden igualarse los tesoros que encierra la tierra ni el mar encubre; por la libertad, así como por la honra, se puede y debe aventurar la vida...
- Alonso_Quijano
- Mensajes: 509
- Registrado: Jue 27 Ene, 2005 01:00
- Ubicación: En mi biblioteca... entre libros de caballerías
Castellano o Español
Español. Para designar la lengua común de España y de muchas naciones de América, y que también se habla como propia en otras partes del mundo, son válidos los términos castellano y español. La larga polémica sobre cuál de estas denominaciones resulta más apropiada está hoy superada. El término español resulta más recomendable por carecer de ambigüedad, ya que se refiere de modo unívoco a la lengua que hablan hoy cerca de cuatrocientos millones de hablantes. Asimismo, es la denominación que se utiliza internacionalmente (spanish, espagnol, Spanisch, spagnolo, etc.). Aun siendo también sinónimo de español, resulta preferible reservar el término castellano para referirse al dialecto románico nacido en el Reino de Castilla durante la Edad Media, o al dialecto del español que se habla actualmente en esta región peninsular. En España, se usa asimismo el nombre castellano cuando se alude a la lengua común del Estado en relación con las otras lenguas cooficiales en sus respectivos territorios autónomos, como el catalán, el gallego o el euskera.[RAE]
El español fue el desarrollo del castellano, dialecto de Castilla, a lo largo de la Reconquista. A partir de los Reyes Católicos, el castellano se convirtió en la lengua del Imperio. Desde el siglo XVIII, el término castellano se va sustituyendo por el de español.
Cuando se redactó la Constitución de 1978, la discusión se centra en tres posturas distintas, basadas las tres en un acuerdo general: que haya una lengua oficial y ésta sea la lengua común de españoles e hispanoamericanos.
En cuanto al nombre que se le debe dar a esa lengua oficial y común de españoles e hispanoamericanos:
a) La derecha tradicional abogó por el uso exclusivo de español, argumentando que el español actual no es sólo el castellano ya que el dialecto de Castilla fue enriquecido por aportaciones de otras hablas españolas y americanas. Rafael Lapesa, en la Historia de la lengua española, dice que "el nombre de lengua española, empleado en la Edad Media con antonomasia demasiado exclusivista entonces, tiene desde el siglo XVI absoluta justificación y se sobrepone al de lengua castellana".
b) La Real Academia Española y la de la Historia eran partidarias de la sinonimia y se inclinaban por el uso de castellano cuando nos referimos a la situación interna, donde hay otras lenguas españolas, mientras que español sería el término hacia afuera, hacia el resto del mundo.
c) La postura que triunfaría fue la apoyada por los organismos lingüísticos oficiales de las regiones bilingües, es la uso exclusivo de castellano, argumentando que las otras lenguas son tan españolas como el castellano, y no hay razón para aplicar ese adjetivo con exclusividad a una de ellas, convirtiéndolo en su nombre oficial. El argumento contra la sinonimia era que el aplicar español a castellano favorecía el separatismo.
En cuanto al Artículo 3 de la Constitución, que usted cita, comprendo muy bien que, un abogado que al mismo tiempo es traductor del español como es Usted, encuentre que el texto de este artículo de la Constitución es muy impreciso, por no decir ambiguo. Cuando se promulgó la Constitución de 1978, hubo grandes discusiones sobre la pésima redacción de algunos párrafos, entre ellos el que Usted cita. (Ver más abajo Ecos constitucionales de un problema español, del profesor Francisco Marcos Marín).
Para Manuel Seco: «En las regiones de España con lengua materna propia, el nombre de castellano parece más adecuado que el de español, porque el catalán, el gallego y el vascuence son también lenguas españolas (aunque no son la lengua española, el español).»
Yo creo que ahí está la confusión: ¿las lenguas de Galicia, País Vasco y Cataluña, son lenguas españolas sin más, aunque no son la lengua española, ni se hablan en todo el territorio nacional (español)?
Según Francisco Marcos Marín (ver abajo): «Hay bastantes razones que apoyan actitudes a favor de una pura y oportuna sinonimia. Somos muchos los españoles que no llamaríamos español al castellano si pensáramos causar con ello la más leve ofensa a las otras lenguas o sus hablantes, y los que apoyamos cualquier posibilidad de desarrollo de las otras lenguas – así como protestamos, en su momento, de las restricciones a las que se vieron sometidas. Lo que sucede es que, desde el punto de vista del observador del idioma, no cabe duda de que, en la mayor parte de su dominio lingüístico, castellano y español se usan alternativamente, como sinónimos perfectos, sin otras implicaciones.»
Menéndez Pidal dejaba castellano para la lengua del Poema del Mio Cid y español para la lengua en cuyo florecimiento estético colaboraron todas las regiones de España.
«La situación política tiene evidentes repercusiones en la lingüística: al unirse Galicia y León el centro se desplaza hacia el Este, el gallego queda aislado y prosigue su vida hasta hoy. Cuando León se une a Castilla es la segunda la que impone su lengua, quedando marginado el leonés. La unión de Aragón y Cataluña beneficia al catalán, pero lo que acarrea la progresiva pérdida del aragonés es la unión con Castilla. Cataluña, en cambio, alejada de Castilla por la política de división de los reinos y por la distancia (Aragón mediante) puede conservar su lengua y su cultura. Para la designación de la lengua eso tiene su importancia: las regiones extremas, que conservan sus propias lenguas, tan españolas como el castellano, prefieren que “vasco“, “gallego“ o “catalán“ se contrapongan a “castellano“ y utilizan menos “español“ como equivalente de “castellano“. Las otras regiones, en cambio, que no tienen una lengua autóctona distinta de la de Castilla (descontados los focos reducidos de astur-leonés y aragonés), consideran la lengua de Castilla tan suya como de los castellanos, y prefieren utilizar “español“ para designar la lengua común, mientras que ven en “castellano“ una señal de predominio de una región, en materia lingüística, cuando la lengua es sentida como propiedad de todos.»
[Marcos Marín, Francisco: Curso de gramática española. Madrid: Cincel, 1980, pág. 63]
Según el DRAE:
«castellano: Lengua española, especialmente cuando se quiere introducir una distinción respecto a otras lenguas habladas también como propias en España.»
«español: Lengua común de España y de muchas naciones de América, hablada también como propia en otras partes del mundo.»
Según el EL PAÍS - Libro de estilo:
«español. Puede escribirse, indistintamente, ’español’ o ’castellano’ para el idioma predominante en España. Los que hablan esta lengua son ’hispanohablantes’, no ’hispanoparlantes’.»
«castellano. Puede escribirse, indistintamente, ’español’ o ’castellano’ para el idioma predominante en España. Los que hablan esta lengua son ’hispanohablantes’, no ’hispanoparlantes’. » [pp. 184 y 225]
Según el Libro de estilo de ABC:
«español. Se usará indistintamente español o castellano para designar la lengua común de España y de las Repúblicas hispanoamericanas. Los que hablan el idioma son hispanohablantes, no hispanoparlantes.»
«castellano. Sinónimo de español cuando nos referimos al idioma. Somos hispanohablantes, no hispanoparlantes.» [pp. 93 y 104]
Manuel Seco resume así el problema:
«Español:
a) Para designar la lengua común de España y de las Repúblicas hispanoamericanas pueden emplearse los nombres de castellano y español. En muchas regiones se usan indistintamente las dos palabras. Sin embargo, en América y en algunas zonas de España se prefiere la denominación de castellano. Esto se debe, ante todo, a una larga tradición que estuvo apoyada hasta 1925 por la propia Academia Española (pero no olvidemos que el primer diccionario de nuestro idioma, el de Sebastián de Covarrubias, 1611, se titula Tesoro de la lengua castellana o española). En América se ha unido a ello tal vez un resto de recelo patriótico frente al nombre español, considerando acaso como una manera de sumisión a España, la antigua metrópoli, el reconocimiento explícito de que se sigue hablando su lengua. En las regiones de España con lengua materna propia, el nombre de castellano parece más adecuado que el de español, porque el catalán, el gallego y el vascuence son también lenguas españolas (aunque no son la lengua española, el español).
b) Los hispanoamericanos deben recordar que los norteamericanos no se consideran «colonizados» por Inglaterra por decir que ellos hablan inglés. Los españoles deben recordar el uso universal: en cada país, normalmente, la lengua oficial, sea cual fuere la región del país en la que se haya nacido, ha tomado el nombre de toda la nación: en Rumanía, el rumano; en Alemania, el alemán; en Italia, el italiano; en Francia, el francés ... En estos países existen (como en España) idiomas importantes que no son la lengua común o general.
c) El empleo del nombre castellano implica una inexactitud: la de suponer que la lengua general o común, no ya de toda España, sino de todas las naciones hispanoamericanas, es patrimonio de una sola región, Castilla. Y esto es falso, pues la lengua castellana hoy no es propiedad de Castilla, sino de todas las regiones y naciones en que es hablada, las cuales, además de tenerla como suya, colaboran todas en su conservación y enriquecimiento. Lo exacto sería emplear el nombre castellano solamente para designar la lengua que durante la Edad Media fue privativa del reino de Castilla, o las modalidades particulares que presenta el habla de Castilla en los tiempos modernos frente al español general al lado de las otras lenguas españolas (catalán, etc.).
d) En conclusión, y volviendo a lo expuesto en el párrafo a): Las dos denominaciones, castellano y español son válidas. La preferencia de cada hablante por uno de los dos término se funda en una tradición arraigada de siglos, y es ingenuo pretender desalojar del uso cualquiera de ellos. Cada persona puede emplear el que guste; pero debe respetar el derecho a que otros prefieran el otro. En todo caso, téngase en cuenta que, en general, la denominación de español es más exacta que la de castellano.»
[Manuel Seco: Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, 1998, p. 202]
Así define el DRAE los dos términos:
castellano, na (Del lat. Castellānus)
1. adj. Natural de Castilla. U. t. c. s.
2. adj. Perteneciente o relativo a esta región de España.
3. adj. Dicho de una gallina: De cierta variedad negra muy ponedora.
4. m. Lengua española, especialmente cuando se quiere introducir una distinción respecto a otras lenguas habladas también como propias en España.
5. m. Dialecto románico nacido en Castilla la Vieja, del que tuvo su origen la lengua española.
6. m. Variedad de la lengua española hablada modernamente en Castilla la Vieja.
español, la (Del prov. espaignol, y este del lat. mediev. Hispaniŏlus, de Hispania, España)
1. adj. Natural de España. U. t. c. s.
2. adj. Perteneciente o relativo a este país de Europa.
3. m. Lengua común de España y de muchas naciones de América, hablada también como propia en otras partes del mundo.
[DRAE]
---------------
Fuente: hispanoteca. A cargo de Justo Fernández López, en colaboración con Lois Harrasser y Giuliano Merz.
—La libertad, Sancho, es uno de los más preciosos dones que a los hombres dieron los cielos; con ella no pueden igualarse los tesoros que encierra la tierra ni el mar encubre; por la libertad, así como por la honra, se puede y debe aventurar la vida...
- Alonso_Quijano
- Mensajes: 509
- Registrado: Jue 27 Ene, 2005 01:00
- Ubicación: En mi biblioteca... entre libros de caballerías
Castellano o Español
por Francisco Marcos Marín
«La lengua concreta de la que vamos a ocuparnos es conocida con dos nombres, lengua española o lengua castellana, e incluso con términos baciyélmicos, como lengua española castellana. Esta peculiaridad que, en la práctica, para millones de hablantes, entre los que nos incluimos, se resuelve con una simple alternancia estilística, que resulta cómoda, se ha visto complicada por razones extralingüísticas, y ha trascendido a ámbitos donde la pasión y el recelo (bastante justificado en algunos casos) han dificultado la solución sinonímica, la más simple si no pudiera utilizarse para esconder propósitos e intenciones ajenas a la natural necesidad de dar un nombre a la más extendida de las lenguas románicas.En un libro cuyo título es ya por sí significativo (Castellano, español, idioma nacional. Historia espiritual de tres nombres), Amado Alonso habla, en primer lugar, de cómo las nuevas lenguas necesitan nuevos nombres, para identificarse frente al latín. La distinción se inicia en latín vulgar con el término romanice, equivalente a romana lingua, frente a latina lingua. Esta conciencia de cambio de lengua para a las designaciones en las nuevas lenguas y así, p. ej., el castellano diferencia lengua vulgar o romance de lengua latina (vb. gr., en el proemio de la traducción de la Eneida por el Marqués de Villena).
Un tercer paso se da cuando las designaciones romances incluyen la referencia geográfica (y/o política): al valor identificador y peculiarizante típico de lo castellano, frente al latín y los otros romances, corresponden términos como lenguaje de Castilla, nuestro lenguaje de Castilla, nuestro romanz de Castilla, el propio romanz castellano, el castellano, en nuestra lengua, en el lenguaje (junto a vulgar, romance, lengua vulgar, como se ve en los títulos de los libros).
Poco a poco se va implantando el término español a medida que se va formando el concepto de nación (y con un amplio valor hispánico, pues los propios portugueses se incluyen en el gentilicio, por su sentido latino de Hispania. El término español, por tanto, - dice A. Alonso – comporta en su expansión un aspecto de la ideología renacentista. Castellano, sin embargo, persiste, y esa persistencia requiere una explicación. Para darla, A. Alonso recurre al recuento de títulos de libros, con lo que quiere apoyar su criterio de que se debe a inercia del arcaísmo: en efecto, castellano domina en la primera mitad del XVI de modo amplio, aunque ya desde 1495 hay títulos en los que aparece español. La abundancia de traducciones aporta un buen material. El propio autor, no obstante, señala que la argumentación pierde fuerza si notamos que gran parte de los usos de español no están en el libro en sí, sino en glosas, apostillas, o sólo en registros (como el de Hernando Colón) y bibliografías.
Una serie de circunstancias constituyen los argumentos históricos enumerados como explicación de la extensión de español. En primer lugar, el carácter más amplio, empalmando con la idea renacentista-imperialista de universalidad. El castellano se siente sucesor del latín; como instrumento nacional y político la lengua se vincula al Imperio, y se extiende a todos los pueblos que sostienen la idea, es decir, a toda Hispania, haciéndose español. [...]
El segundo argumento a favor de la extensión de español (y que ya fue causa del origen de la palabra misma): más allá de los Pirineos se ve lo que los españoles, en común, tienen de diferente a los otros pueblos, y no se precisan particularismos, ignorándose la peculiaridad del castellano.
Los dos términos siguen siendo intercambiables. [...]
En favor de español interviene también un tercer argumento, el paralelismo con los nombres de los otros idiomas nacionales: francés, inglés, italiano, que el autor une a un cuarto: la concepción del idioma nacional coincide también con un cambio de forma interior: “El nombre de castellano había obedecido a una visión de paredes peninsulares adentro: el de español miraba al mundo“ (p. 31).
Pese a todo, castellano persiste, lo que hace necesaria una segunda explicación de su supervivencia, que vaya más lejos de la simple inercia de un arcaísmo; se va así al contenido sociopolítico: “millones de campesinos han sentido siempre la identidad nacional y sus problemas mucho más débilmente que en las ciudades“, explicación que continúa en una tercera, que sigue a la anterior también lógicamente: puesto que castellano cambió su contenido, ampliándolo y haciéndolo coincidente con español, muchos autores pueden utilizar uno u otro nombre. A partir de ahí se llega al uso más curioso, por lo que supone de eclecticismo, que es la unión de ambos adjetivos, en las combinaciones castellana-española o española-castellana, como en el Arte de Gonzalo Correas.
Tras estas explicaciones de la pervivencia de castellano, queda, sin embargo, un quinto argumento a favor de español: desde finales del siglo XVI, salvo rarísimas excepciones, debidas a autores españoles que escriben fuera de su patria, el término aceptado mayoritariamente en los países hispanohablantes, para referirse a la lengua común de España, es el de español. [...]
Había un grupo de autores que seguían usando “castellano“; este grupo no debió de ser muy polémico, porque no hemos notado señales de encono. Otro grupo se resistía a usar este nombre, porque le parecía que equivalía a colocar a Castilla en lugar preeminente. Notemos que todavía hoy podemos notar esta actitud, en Andalucía, por ejemplo.
Cuando se rechaza “castellano“ quedan dos opciones: o usar “español“, o crear una designación nueva. No obstante, el uso de español pudo no resultar satisfactorio para algunos autores que tampoco querían usar castellano, porque la lengua de Castilla era (y es) una entre las varias lenguas españolas. Llamarla lengua española sería así otorgarle un privilegio injustificado. Esta postura también es importante, porque se traduce hoy en aspectos del problema en las regiones bilingües. [...]
Los argumentos que emplea Amado Alonso al hablar del siglo XVIII y, específicamente, de la actitud de la Academia al redactar el Diccionario de Autoridades, han merecido una respetuosa discrepante respuesta de Fernando Lázaro, quien ha limitado el alcance de ciertas afirmaciones. Las puntualizaciones de Lázaro se refieren, concretamente, a la denominación de la Real Academia, su gramática, y su diccionario. La Academia se llama Española por imitación de la Francesa y porque con esta denominación no hay equívocos (puede ser académico cualquier español, y no sólo los castellano). El diccionario, en cambio, es de la lengua castellana y así será hasta 1924, pues a partir de esta fecha será de la lengua española [nota de Alonso_Quijano, oséase, el escribiente: a partir de 1924 se produce el cambio de denominación, de lengua castellana a lengua española, en sede Académica, a raíz de la propuesta que hizo Menéndez Pidal; si lo consideráis oportuno os puedo dar detalles]
1726-1924 DRAE: Diccionario de la lengua castellana
A partir de 1925 DRAE: Diccionario de la lengua española
Cambio de denominación que se extiende a todas las obras y documentos académicos. [...] La distinción estriba para Lázaro, en una razón mecánica o, si se quiere, retórica. La proximidad de los sintagmas Academia Española y Lengua Castellana en varios textos salva así la fea construcción que se produce con los dos adjetivos iguales. Se trata, en suma, de una elegante variación estilística entre el adjetivo que la Academia se asigna y el que atribuye a su lengua. Precisamente cuando es consciente de la confusión que tal variación comporta, decide aplicar a la lengua el adjetivo “española“ que se había aplicado a sí misma en principio, y así lo hace oficialmente, a partir de 1927, en sus publicaciones. [...]
La pasión desatada en torno a la denominación no ha sido motivada por un nominalismo bizantino, sino porque detrás de cada designación puede haber, en muchos casos, una manera de interpretar la historia de España. [...]
Lo que no conviene olvidar es que la designación de lengua oficial no añade nada al lustre cultural de una lengua. Con palabras de Cela, en el discurso inaugural del Ateneo, que no llegó a pronunciar, podríamos decir el que castellano “es la lengua común de todos los españoles. Repárese que es más importante, bastante más importante, y duradero y glorioso, ser la lengua de Cervantes, de Quevedo y de Fray Luis, que ser la lengua del Boletín Oficial del Estado.
“Español“, palabra extranjera
Fue el suizo Paul Aebischer quien señaló primero este origen necesario, tras insistir en la imposibilidad de que de uno de los tres gentilicios latinos: Hispanus, Hispanicus, Hispaniensis, pueda salir español. Esta última palabra puede proceder, según las distintas teorías, de *hispanionem o de *hispaniolem, formas ambas reconstruidas, no documentadas en latín. [...] Habrá que volverse a la segunda forma, lo que supondría una derivación desde lenguas extrapeninsulares y, concretamente, desde el provenzal, donde la terminación en –ol, sin diptongar, es abundante. Esta es la tesis aceptada por Américo Castro y Rafael Lapesa, para quien “el romanista suizo Paul Aebischer dilucidó el asunto de manera definitiva“. [...]
Español, pues, pertenecería a la misma oleada que nos trajo palabras que hoy son tan nuestras como solaz, donaire, fraile, monja, homenaje o deleite. La razón por la que fue necesario que viniera de afuera está ligada a una visión también externa de nuestra historia. Los habitantes del norte de la Península eran, todos ellos, cristianos, etc., con estas denominaciones satisfacían sus necesidades comunicativas. Al norte de los Pirineos, sin embargo, se imponían otras denominaciones: el particularismo de leonés o castellano no tenía ya objeto, lo que el habitante de la antigua Galia buscaba era un nombre que cuadrase a los habitantes de Hispania (diferenciados de los moros). Cristiano no era término que pudiera emplear, puesto que franceses y provenzales eran también cristianos, y, por otro lado, a diferencia de los cristianos de Hispania, para los de Francia y Provenza este término era sólo religioso, no político: necesitaban un término, por decirlo así, laico, y español satisfizo esta necesidad. El término, luego, hizo fortuna y fue adoptado por aquellos a quienes designaba, aunque parece claro que, mucho tiempo después, español sigue sin significar lo mismo para todos nosotros.
Lengua y morada vital
Los habitantes de la Península Ibérica que se expresaban en lengua románica (y ello incluce a los vascos evangelizados, o sea, al mundo euskaldún, tempranamente bilingüe) sentían que tenían entre sí de común, salvo los mozárabes que se hubiesen islamizado, el ser cristianos. [...]
En el caso de los españoles, lo peculiar es que, en la relación entre el habitante y la tierra habitada, se interpuso una circunstancia debida al contacto con las dos culturas semíticas: la dimensión oriental sobrenatural. Fueron así constituyendo su morada vital, que se refiere a dos aspectos: como morada de la vida designa “el hecho de vivir ante un cierto horizonte de posibilidades y de obstáculos (íntimos y exteriores), ... o puede referirse al modo cómo los hombres manejan su vida dentro de esta morada, toman conciencia de existir en ella“, en ese segundo caso, Américo Castro habla de vividura. (La Realidad Histórica de España, México, Porrúa, 1966, reimp., pp. 109-110).
A lo largo de la lucha con el musulmán, con la religión como aglutinante, va constituyéndose, de modo peculiar, la morada vital de los españoles. El elemento aglutinador es una Castilla que centra, por diversas razones, los elementos que constituirán España: por su carácter vascorrománico incorporará la mayor resistencia a la herencia latina (frente a lo que supone León en Derecho, o Galicia y Cataluña en este punto, sino también en manifestaciones culturales, como la lírica culta), por su condición de adelantada frente al invasor recibirá directamente el influjo árabe, y será transmisora a Europa de la mayor cultura medieval universalista, reintegrándose en el mundo clásico a través de la interpretación árabe de la ciencia, el pensamiento y las artes greco-iranias.
En esos ocho siglos de lucha los cristianos peninsulares, que fueron asimilando conceptos vitales semíticos en contacto con judíos y musulmanes, se hicieron españoles. “De acuerdo con la razonable propuesta de Américo Castro, damos el nombre de ’cultura española’ sólo a la que nace y se constituye después de Covadonga“ (Antonio Tovar). [...]
El término “español“ no puede aplicarse a quienes vivieran en la Península Ibérica antes de que ésta se constituyese con conciencia española a lo largo de la Reconquista: los iberos, celtas, hispanorromanos o hispanogodos, como Viriato, Indíbil y Mandonio, Marcial, Séneca o San Isidoro no eran españoles; podemos llamarlos, con criterio geográfico, “hispanos“ o “hispánicos“, pero no españoles. La conclusión histórica procede de observar cómo lo español comienza siendo lo castellano, que se va ampliando hasta englobar en lo abarcable por su radio vital a los otros pueblos españoles, si bien este abarcar ha tenido sus límites (y no trazados por esos otros pueblos precisamente; la empresa del Imperio fue castellana, la reina Isabel excluyó de ella a los aragoneses y los catalanes). En palabras de Américo Castro (Sobre el nombre ..., p. 193):
Los castellanos fueron castellanizando y españolizando, hasta donde les fue posible, a leoneses, gallegos, navarros, catalanes, valencianos, a los indios de América. Pero no españolizaron a los celtíberos, ni a los tartesios, ni a los iberos, porque ya no existían ningunos “nosotros“ que continuaran llamándose visigodos, iberos o celtíberos.
La situación política tiene evidentes repercusiones en la lingüística: al unirse Galicia y León el centro se desplaza hacia el Este, el gallego queda aislado y prosigue su vida hasta hoy. Cuando León se une a Castilla es la segunda la que impone su lengua, quedando marginado el leonés. La unión de Aragón y Cataluña beneficia al catalán, pero lo que acarrea la progresiva pérdida del aragonés es la unión con Castilla. Cataluña, en cambio, alejada de Castilla por la política de división de los reinos y por la distancia (Aragón mediante) puede conservar su lengua y su cultura. Para la designación de la lengua eso tiene su importancia: las regiones extremas, que conservan sus propias lenguas, tan españolas como el castellano, prefieren que “vasco“, “gallego“ o “catalán“ se contrapongan a “castellano“ y utilizan menos “español“ como equivalente de “castellano“. Las otras regiones, en cambio, que no tienen una lengua autóctona distinta de la de Castilla (descontados los focos reducidos de astur-leonés y aragonés), consideran la lengua de Castilla tan suya como de los castellanos, y prefieren utilizar “español“ para designar la lengua común, mientras que ven en “castellano“ una señal de predominio de una región, en materia lingüística, cuando la lengua es sentida como propiedad de todos. [...]
---------------
Fuente: hispanoteca. A cargo de Justo Fernández López, en colaboración con Lois Harrasser y Giuliano Merz.
—La libertad, Sancho, es uno de los más preciosos dones que a los hombres dieron los cielos; con ella no pueden igualarse los tesoros que encierra la tierra ni el mar encubre; por la libertad, así como por la honra, se puede y debe aventurar la vida...
- Alonso_Quijano
- Mensajes: 509
- Registrado: Jue 27 Ene, 2005 01:00
- Ubicación: En mi biblioteca... entre libros de caballerías
Ecos constitucionales de un problema español
Promulgada la Constitución de 1978, está explícitamente dispuesto (Título Preliminar, artículo 3, apartado 1) que “el castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho de usarla.“Además de la pésima redacción del párrafo (como la de todo el texto, según se ha insistido por todas partes), con esos la finales referidos a la lengua española oficial, femenino, y no al castellano, masculino, defecto tan fácil de obviar con la siempre expresión de lengua castellana, en femenino, o el uso de Estado, de resonancias totalitarias, como caldo del Reich alemán (si no en su origen prístino, sí al menos en su expansión en la llamada España nacional), dejando aparte esos aspectos, todos sabemos que en torno al nombre de la lengua desató una polémica que produjo vacilaciones y cambios, aunque sin éxito final. [...]
La discusión en las Cortes, a la hora de redactar la nueva Constitución, en 1978, se centran en tres posturas distintas, tras el acuerdo general de que haya una lengua oficial y ésta sea la lengua común de españoles e hispanoamericanos:
1) Una postura minoritaria defiende el uso exclusivo de español. Se apoya en el argumento de que el español actual no es sólo el castellano, sino el resultado del enriquecimiento de este dialecto románico con las aportaciones de las otras hablas españolas y americanas. Vinculada a la derecha y a personalidades del régimen anterior, la propuesta no es atendida.
2) Una postura amplia, que llega incluso a hacer triunfar inicialmente su propuesta en el Senado, partidaria de la sinonimia. Con el criterio de la Real Academia Española y la de la Historia, se inclinaría por el uso de castellano con referencia a la situación interna, donde hay otras lenguas españolas, mientras que español sería el término hacia fuera, hacia el resto del mundo. Además de recoger el argumento evidente de que el español no es, técnicamente, sólo castellano, y la paradoja de tantos españoles (aragoneses, leoneses, andaluces, extremeños, canarios) monolingües, que no son castellanos y hablan una lengua española, la cual, para ellos, no es castellano, sino español, se recoge también el argumento de derecho comparado, sobre las constituciones hispanoamericanas, y se advierte, apelando al sentido común, de la extrañeza que produce que el español sea la lengua oficial de veinte repúblicas y que en su lugar de origen se llame sólo castellano. El uso, por último, y la traducción a otras lenguas, consagra español.
3) La postura que resultaría triunfante, apoyada por los organismos lingüísticos oficiales de las regiones bilingües, es la de sólo castellano. El argumento aparente es que las otras lenguas son tan españolas como el castellano, y no hay razón, por tanto, para aplicar ese adjetivo con exclusividad a una de ellas, convirtiéndolo en su nombre oficial. A él se vuelve una y otra vez en las discusiones, rebatiendo los otros razonamientos en favor de la sinonimia con el de que aplicar español a castellano favorece el separatismo, argumento idéntico al utilizado por el escritor mallorquín Gabriel Alomar en la discusión de 1931, y que ha triunfado en las dos ocasiones.
La discusión dejó de ser técnica para hacerse política, con lo que sus implicaciones derivaron. A lo largo de este capítulo, creemos, hay bastantes razones que apoyan actitudes a favor de una pura y oportuna sinonimia. Somos muchos los españoles que no llamaríamos español al castellano si pensáramos causar con ello la más leve ofensa a las otras lenguas o sus hablantes, y los que apoyamos cualquier posibilidad de desarrollo de las otras lenguas – así como protestamos, en su momento, de las restricciones a las que se vieron sometidas. Lo que sucede es que, desde el punto de vista del observador del idioma, no cabe duda de que, en la mayor parte de su dominio lingüístico, castellano y español se usan alternativamente, como sinónimos perfectos, sin otras implicaciones.
Detrás de la discusión institucional terminológica había dos implicaciones, la primera de resonancias lingüístico-culturales, la segunda más específicamente política. En primer lugar, la exigencia del término castellano venía dada por la preocupación sobre la suerte de los otros idiomas españoles y el temor de que, si el término español se reservaba sólo a aquél, los demás pudieran encontrarse, de nuevo, con limitaciones y restricciones. En segundo lugar está el problema del modelo mismo de Estado: un estado plurinacional con una lengua oficial que es una entre otras.»
[Marcos Marín, Francisco: Curso de gramática española. Madrid: Cincel, 1980, pp. 51-66]
Departamento de Español Urgente de la Agencia EFE:
español y castellano
Debemos utilizar castellano cuando nos refiramos al modo de expresión utilizado en España para diferenciarlo de las lenguas de determinadas comunidades autónomas. Y cuando nos refiramos al instrumento expresivo empleado por la comunidad hispanohablante deberemos decir español.
Los puntos uno y dos del artículo tres de la Constitución española dicen así: "El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla. Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas de acuerdo con sus Estatutos", de lo que parece desprenderse que el nombre "oficial" de nuestra lengua, en España, es castellano.
Esta redacción no fue del agrado de la Real Academia Española, que, en 1978, pidió oficialmente a las Cortes la adición de un párrafo al artículo tercero de la Constitución:
"La Real Academia Española tiene el honor de dirigirse a V.E. para elevar a las Cortes Españolas el ruego de que en el artículo 3º, título I, del proyecto de Constitución aprobado por la comisión correspondiente, se añada, tras el punto final, el siguiente párrafo: "Entre todas las lenguas de España, el castellano recibe la denominación de español o lengua española, como idioma común a toda la nación".
Funda su petición en estas consideraciones:
1. Según reconoce la propuesta de enmienda, todas las lenguas que se emplean en España, como constitutivas de su patrimonio idiomático, son lenguas españolas, y su libre utilización debe ser protegida, conforme a la garantía que establece el proyecto constitucional. Sin embargo, y puesto que se reconoce que la lengua castellana será oficial en todo el territorio de la nación y servirá de instrumento de comunicación para todos los ciudadanos españoles, parece natural que sea denominada lengua española por antonomasia.
2. Este idioma constituye un patrimonio que España comparte con numerosas naciones americanas. Una decisión tan importante como es la de reconocer constitucionalmente su nombre oficial no parece que deba ser adoptada por nuestro país, desconociendo el hecho de que en tales naciones, tras los lógicos recelos que surgieron a raíz de su independencia y que las llevaron a favorecer el término lengua castellana, exista hoy una preferencia generalizada por el de español y lengua española. Resultaría sorprendente para millones de hispanohablantes que, en el propio solar de la lengua, se frenara legalmente el proceso de difusión de ese término.
3. No parece que la Constitución pueda dejar de reconocer el hecho evidente de que, en el uso y en el sentimiento de la mayoría de los españoles, el nombre de su idioma común es el de español (o lengua española), usado en perfecta sinonimia con el de castellano (o lengua castellana). Esta sinonimia, recogida en los diccionarios españoles, no puede ser ignorada por la Constitución.
4. Esos términos, cuyo reconocimiento constitucional se propone, son los normales para designar internacionalmente el idioma común de nuestro país. Lo emplean de modo casi unánime los extranjeros, y con la definición de lengua nacional de España figura en los diccionarios de todos los idiomas del mundo. La norma universalmente generalizada es la de designar con el adjetivo derivado del nombre de la nación su lengua oficial o más difundida: francés, italiano, ruso, etc., sin que ello signifique que no haya idiomas franceses, italianos y rusos.
5. Ese es también el nombre empleado en sus trabajos científicos por todos los lingüistas, que sólo utilizan el término castellano cuando se refieren a fenómenos específicos de la lengua de Castilla frente a los que se producen en otras áreas románicas.
6. Designar exclusivamente como castellano el idioma común a España e Hispanoamérica implica reducir abusivamente la realidad que español y lengua española significan. Porque el castellano es la lengua surgida por evolución del latín en un cierto territorio de la Península, que, al extenderse, en un secular proceso de difusión hasta implantarse en su ámbito actual, fue transformándose y enriqueciéndose paulatinamente con multitud de elementos no castellanos: árabes, vascos, catalanes, aragoneses. leoneses, gallegos, canarios y, muy en especial, hispanoamericanos, etc. De tal manera que, científicamente, el castellano, como modo de hablar propio de su viejo solar, es hoy un dialecto del español. A la constitución de éste han contribuido generaciones de hablantes castellanos y no castellanos. Sólo por costumbre, consagrada por el diccionario, se llama al español con el término castellano. Pero sería abusivo que este último nombre desplazara al anterior en el texto constitucional, donde, insistimos, la igualdad sinonímica de ambas designaciones debe quedar reconocida.
7. De no hacerse así, pueden producirse circunstancias tan chocantes como ésta: los departamentos que en nuestras Universidades se denominan de Lengua Española tendrán que pasar a llamarse de Lengua Castellana, para ajustarse a lo que determine la Constitución, mientras que, en las facultades extranjeras, a las cuales, como es natural, ésta no obliga, podrán seguir manteniendo su denominación actual, es decir, la de Departamento de Lengua Española.
La Academia renuncia a aportar argumentos históricos en favor de su petición, entendiendo que ésta puede apoyarse con hechos como los anteriores, de observación general.
Al elevarla a V.E., la Academia declara explícitamente que no la guía ninguna motivación de tipo político -motivación que sería completamente ajena a su misión- y sí únicamente la de solicitar que nuestro primer texto legal reconozca, ateniéndose a la lógica y a la realidad, la sinonimia espontánea, a todas luces irreversible, decidida por la mayor parte de los hispanohablantes. En cualquier caso, la Academia acata la autoridad soberana y que en este grave asunto poseen las Cortes y el pueblo español. Y al formular su petición, lo hace obligada por sus propios Estatutos, que le imponen el deber de expresar su criterio ante cualquier problema importante que afecte a la lengua española".
A pesar de tan claras explicaciones y aplastantes razones, pudo más la política, y la petición de la Academia no fue atendida.
«Castellano, español, idioma nacional», es el título de un libro de Amado Alonso en el que el autor estudia y explica la historia de nuestra lengua y de sus nombres. De él hemos creído interesante reproducir las siguientes afirmaciones: "El nombre de castellano había obedecido a una visión de paredes peninsulares adentro; el de español miraba al mundo. Castellano y español situaban nuestro idioma intencionadamente en dos distintas esferas de objetos: castellano había hecho referencia, comparando y discerniendo, a una esfera de hablas peninsulares -castellano, leonés, aragonés, catalán, gallego, árabe-; español aludía explícitamente a la esfera de las grandes lenguas nacionales -francés, italiano, alemán, inglés-".
"...bien podríamos decir que en estricto sentido los nombres de nuestro idioma tienen significaciones distintas. Castellano y español nombran a un mismo objeto con perspectivas diferentes".
"El uso de uno u otro nombre tiene, pues, justificaciones diversas y ocasionales. En el terreno empírico aluden a diversas circunstancias y peripecias histórico-culturales de los individuos o de las comunidades que prefieran uno al otro término; en el terreno teórico-lingüístico, la alternancia de castellano y español responde a la idea filosófica de que los nombres que damos a las cosas nada dicen de qué sean las cosas en sí y por sí, sino qué son para los hablantes que así las nombran (...) Por consiguiente no es atinado decir que la lengua se llame "más propiamente" con uno o con otro nombre".
También hay que hacer notar el hecho de que, excepto los diccionarios de catalán-castellano, gallego-castellano o vasco-castellano, en ningún otro encontraremos la denominación de castellano. Los demás diccionarios se llamarán "inglés-español", "francés-español", "árabe-español", etc.
Rafael Lapesa, en la Historia de la lengua española, dice que “el nombre de lengua española, empleado en la Edad Media con antonomasia demasiado exclusivista entonces, tiene desde el siglo XVI absoluta justificación y se sobrepone al de lengua castellana“.
En el Diccionario de uso del español de María Moliner encontramos la siguiente definición:
español,-a. (Adjetivo y, aplicado a las personas y al idioma, también nombre). Se aplica a los naturales de España, a sus cosas y al lenguaje oficial de España, el cual, cuando se quiere diferenciar de las otras lenguas habladas en España, se llama castellano.
Y, finalmente, recordemos lo que aconseja el Manual de Español Urgente de la Agencia EFE:
ESPAÑOL (Lengua española). Preferible a castellano, a no ser que esta lengua se relacione con cualquier otra de las peninsulares, en cuyo caso recibirá el nombre de castellana: „En Cataluña hay un alto porcentaje de hablantes de lengua castellana“.
Saludos de Pedro García Domínguez. Departamento de Español Urgente de la Agencia EFE.
Castellano y Español
«La lengua oficial de España y de otras comunidades hispanohablantes es el español, también llamado castellano por motivos históricos, pues no cabe duda de que su origen está en la variedad que se habló en la Castilla primitiva. Recibió después influencias diversas, se pulió como lengua general y evolucionó hacia normas más o menos alejadas de su origen primero. El nombre de castellano tiene, por tanto, una explicación lógica por su origen, pero, en realidad, si se habla desde un punto de vista lingüístico, sería preferible usar español – equivalente a francés, inglés, italiano – y reservar castellano para la variedad de Castilla.
Sin embargo, a las razones de tradición histórica que apoyan el uso de castellano junto al de español, se han sumado en los últimos años presiones extralingüísticas que han llevado a preferir castellano en la Constitución y a que algunos medios eviten español. Lo cierto es que ambos términos se usan como sinónimos y es frecuente encontrarlos simultaneados en el mismo párrafo de cualquier periódico.
Español o castellano, castellano o español son igualmente válidos en el uso, pero aquí, para evitar errores de concepto, se llamará en general español a la lengua y castellano a su primera etapa de reformación y expansión o a la actual variedad de Castilla. Esto permitirá distinguir entre el castellano que desde hace siglos se habla en tierras cercanas, por ejemplo, al leonés, y el español que difunden la escuela y los medios.»
[García Mouton, Pilar: Lenguas y dialectos de España. Madrid: Arco/Libros, 1994, p. 24]
---------------
Fuente: hispanoteca. A cargo de Justo Fernández López, en colaboración con Lois Harrasser y Giuliano Merz.
—La libertad, Sancho, es uno de los más preciosos dones que a los hombres dieron los cielos; con ella no pueden igualarse los tesoros que encierra la tierra ni el mar encubre; por la libertad, así como por la honra, se puede y debe aventurar la vida...
- Alonso_Quijano
- Mensajes: 509
- Registrado: Jue 27 Ene, 2005 01:00
- Ubicación: En mi biblioteca... entre libros de caballerías
Esto ha sido todo, sin perjuicio de las precisiones que, como dije, pueden hacerse. Se trata de preservar un idioma, y ser justos con su denominación dentro del respeto a las diversas identidades nacionales que componen España, así como las que corresponden a los pueblos hispanoamericanos.
Un saludo.
[Dejo este mensaje abierto, por si tuviera que ampliar alguna información.]
Un saludo.
[Dejo este mensaje abierto, por si tuviera que ampliar alguna información.]
—La libertad, Sancho, es uno de los más preciosos dones que a los hombres dieron los cielos; con ella no pueden igualarse los tesoros que encierra la tierra ni el mar encubre; por la libertad, así como por la honra, se puede y debe aventurar la vida...
Ante tal exposición, ¿qué vamos a discutir?... Lo importante de todas formas, no es cómo se denomine, sino cómo se utilice y con que fin... Yo de todas formas cuando me refiero a él, lo llamo español, sin apellidos ni nada... Todo sea porque las futuras generaciones lo relacionen con algo que, durante 5 siglos más o menos existió, y que incluso fue la nación más poderosa sobre la faz de la tierra y que se llamó... Ya ni me acuerdo
Por cierto, no sé si me lo habré saltado, qué opinará GARCÍA DE ENTERRÍA de este asunto
Por cierto, no sé si me lo habré saltado, qué opinará GARCÍA DE ENTERRÍA de este asunto
Bienaventurados quienes se ríen de sí mismos, pues nunca les faltarán motivos
- FLaC
- Se alquila
- Mensajes: 3079
- Registrado: Vie 20 Jun, 2003 02:00
- Ubicación: Left in the middle of fucking nowhere
- Contactar:
Me queda el último de los post del ínclito Alonso (gracias por los esfuerzos), que ya me leeré luego. Me queda bastante claro que ambos términos se pueden emplear con corrección (aunque la tendencia de los lingüistas sea la de español).Lo que indica que lo que no es correcto es decirle a alguien: "Te estás equivocando al llamar a la lengua español".
juan_0316 escribió: Todo sea porque las futuras generaciones lo relacionen con algo que, durante 5 siglos más o menos existió,
Sí , porque lo del indice de natalidad , tiene delito...
Los directores que me enseñan a pensar me resultan admirables...
Los que trafican con mi pensamiento vendiendolo al mejor postor, sólo consiguen que desprecie toda su obra...
(Anónimo de principios del Siglo XXI)
Los que trafican con mi pensamiento vendiendolo al mejor postor, sólo consiguen que desprecie toda su obra...
(Anónimo de principios del Siglo XXI)
Gracias, Alonso_Quijano.
No hay nada como documentarse y respirar hondo.
Soy de Madrid y vivo en Madrid, a mi pesar, porque me gusta más la periferia que esta tierra seca. Me sorprendía el resentimiento que percibía en algunos habitantes de otras comunidades contra "España", para unos, y contra "Madrid" o "Castilla" para otros. Yo miraba entonces a Euskadi o Cataluña, miraba después a Toledo, Cuenca o Madrid y, por establecer una mala analogía, lo veía como si un habitante de Sidney estuviese resentido contra los aborigenes australianos.
Así pues, prefería el termino castellano porque me parecía precisamente menos... invasivo para el resto de comunidades. Sin embargo, acabo de darme cuenta de que, dependiendo de dónde tenga cada uno la herida, una palabra le hará más daño que otra. Sin pretenderlo, tal vez ofendía al que identificaba "castellano" con el opresor de su cultura.
También me doy cuenta de que, a priori, yo mismo rechazo el termino "español", siendo el más lógico, porque, en un aspecto muy... instintivo y emocional, me hace rememorar la bandera con el aguilucho y el "España, Una, Grande y Libre". Yo debo admitir que no he conseguido romper la identidad España=[Dictadura-franquista-nacionalista]. Al gobierno aquel le funcionó perfectamente su cruzada de adoctrinamiento lingüístico. Las diferentes campañas de redefinición y lavado de cara de España que se han llevado a cabo desde los años 80 y 90 tal vez hayan funcionado fuera del país, pero creo que muchos españoles aún tenemos deberes que hacer.
Ante la parafernalia franquista crecí pensando "si ser español es esto, yo no quiero ser español", y supongo que otros muchos pensarían lo mismo que yo. Tal vez eso explique que cualquiera que pueda colgarse una etiqueta diferente a "español" lo haga. He de admitir que, si pudiera, seguramente yo mismo lo haría.
Todos los españoles de menos de 80 años crecimos con ese adoctrinamiento sobre España y ser español. ¿Qué poso nos ha dejado? porque algo tiene que haber dejado, para bien o para mal ¿o no?. Me parece interesante aplicar la teoría de Lacan sobre significante y significado a esta cuestión:
(tomado de aquí )
No hay nada como documentarse y respirar hondo.
Soy de Madrid y vivo en Madrid, a mi pesar, porque me gusta más la periferia que esta tierra seca. Me sorprendía el resentimiento que percibía en algunos habitantes de otras comunidades contra "España", para unos, y contra "Madrid" o "Castilla" para otros. Yo miraba entonces a Euskadi o Cataluña, miraba después a Toledo, Cuenca o Madrid y, por establecer una mala analogía, lo veía como si un habitante de Sidney estuviese resentido contra los aborigenes australianos.
Así pues, prefería el termino castellano porque me parecía precisamente menos... invasivo para el resto de comunidades. Sin embargo, acabo de darme cuenta de que, dependiendo de dónde tenga cada uno la herida, una palabra le hará más daño que otra. Sin pretenderlo, tal vez ofendía al que identificaba "castellano" con el opresor de su cultura.
También me doy cuenta de que, a priori, yo mismo rechazo el termino "español", siendo el más lógico, porque, en un aspecto muy... instintivo y emocional, me hace rememorar la bandera con el aguilucho y el "España, Una, Grande y Libre". Yo debo admitir que no he conseguido romper la identidad España=[Dictadura-franquista-nacionalista]. Al gobierno aquel le funcionó perfectamente su cruzada de adoctrinamiento lingüístico. Las diferentes campañas de redefinición y lavado de cara de España que se han llevado a cabo desde los años 80 y 90 tal vez hayan funcionado fuera del país, pero creo que muchos españoles aún tenemos deberes que hacer.
Ante la parafernalia franquista crecí pensando "si ser español es esto, yo no quiero ser español", y supongo que otros muchos pensarían lo mismo que yo. Tal vez eso explique que cualquiera que pueda colgarse una etiqueta diferente a "español" lo haga. He de admitir que, si pudiera, seguramente yo mismo lo haría.
Todos los españoles de menos de 80 años crecimos con ese adoctrinamiento sobre España y ser español. ¿Qué poso nos ha dejado? porque algo tiene que haber dejado, para bien o para mal ¿o no?. Me parece interesante aplicar la teoría de Lacan sobre significante y significado a esta cuestión:
(tomado de aquí )
El subrayado es mío. Espero no desvirtuar demasiado. Ni ofender a nadie. Ni haber hablado de política. Doy mi permiso para eliminar este post.Uno de los principales 'correctores' de lo que Saussure ha dicho respecto al Significante y al significado es Lacan; la modificación en la explicación que de significante y significado hace Lacan, será fundamental en el devenir de la psicología, en especial en lo atinente al psicoanálisis: Lacan, "rompe" el encierro (el círculo) en que Saussure suponía al significado y al significante; invierte primero la situación de ambos: el significante (Ste.) es ubicado "arriba" y el significado (sdo.) "abajo"; espesa la barra que los separa (homologándola a la censura entre consciente, y lo inconsciente), luego hace desplazar al significado y dice 'debajo del Significante... Hay... nada'.
Para el sentido común, el concepto de Lacán puede resultar difícil de entender y aceptar. Puede servir para aclarar la cuestión, considerar que Lacan quiere decir que el pensar está constituido básicamente por significantes que cambian continuamente de significado. Por tanto, el psicoanalista debe, en muchos casos, dar mayor importancia al significante (el fonema u otra representacióm hecha por la persona durante el análisis) que al "supuesto" significado. Una persona durante un psicoanálisis puede usar un significante creyendo a nivel consciente que le está dando un significado, sin embargo, muchas veces ese significante remite -y es lo que importa- a otros significados que de momento son inconscientes.
No diría eso. Diría que "no conviene llamar 'español' a la lengua".FLaC escribió:Lo que indica que lo que no es correcto es decirle a alguien: "Te estás equivocando al llamar a la lengua español".
Aparte si decimos que hay que llamar "español" porque el castellano se habla en Extremadura, Andalucia, etc. superando los antiguos límites de la región castellana, entonces ya que también se lo habla en América, propongo que llamemos a la lengua como "hispanoamericano" y listo.
Como que eso es un embrollo, mejor hagamos lo mismo que el inglés (que no es el "británico" o "inglésamericanoaustralianoneocelandés" con el paso del tiempo), recordar el origen exacto de la lengua actual.
PD: El texto de Alfonso Quijano ya lo leeré en su extenso. He leído partes por ahora.

como dice suizo, de igual manera que a nadie se le ocurre decir que Shackespeare hablaba en britanico, parece lógico tirando un poco de historia pensar que la denominación correcta es castellano, porque en este caso queda claro que el huevo fue antes que la gallina, de todas formas, que cada uno lo llame como quiera, siempre y cuando no se utilice con ánimo ofensivo.
saludos
PD: Alonso_Quijano, ya si eso leo tu mensaje otro día con más tiempo, aunque vaya por delante que en muchas ocasiones las acepciones de la DRAE no son certeras y acertadas, y para entenderlas habria que añadir el año de su introducción o modificación.
saludos
PD: Alonso_Quijano, ya si eso leo tu mensaje otro día con más tiempo, aunque vaya por delante que en muchas ocasiones las acepciones de la DRAE no son certeras y acertadas, y para entenderlas habria que añadir el año de su introducción o modificación.
Si los problemas tienen solución por qué preocuparse,
y si los problemas no tienen solución para qué preocuparse
y si los problemas no tienen solución para qué preocuparse
- FLaC
- Se alquila
- Mensajes: 3079
- Registrado: Vie 20 Jun, 2003 02:00
- Ubicación: Left in the middle of fucking nowhere
- Contactar:
Joder, había oído hablar de la precisión suiza, pero esto es bestial: "el origen exacto de la lengua actual". Teniendo en cuenta que las lenguas evolucionan de forma paulatina es imposible fijar el origen exacto de ninguna lengua.Suizo escribió:recordar el origen exacto de la lengua actual.
Siguiendo tu razonamiento, casi sería mejor que llamaramos a nuestra lengua Latín (y al francés, y al catalán, y al gallego, y al italiano, total, todas tienen el mismo "origen exacto").
Ps. El argumento del inglés tiene un contraargumento igual de válido: ¿alguien llama franciano al francés? Pues en una época se llamó así.
¿Contraargumento?, si precisamente fortalece la idea de que el nombre del idioma no alude al nombre actual del país sino a otro tipo de origen, ya sea regional o semánticoFLaC escribió: Ps. El argumento del inglés tiene un contraargumento igual de válido: ¿alguien llama franciano al francés? Pues en una época se llamó así.
Si los problemas tienen solución por qué preocuparse,
y si los problemas no tienen solución para qué preocuparse
y si los problemas no tienen solución para qué preocuparse
En mi humilde opinión, la palabra español se debería referir al idioma oficial de España en un contexto de comparación o contraste con otros países, o "internacional", si queréis.
Ejemplo: "El inglés y el español son de las lenguas más habladas del mundo."
Pero, cuando se habla, por decirlo de alguna manera, entre españoles, o referido a un contexto de dentro de España, o "nacional", si queréis, yo optaría por llamarlo castellano, ya que también son idiomas españoles el catalán, el euskera, el gallego, el valenciano..., por ser hablados dentro de España y por tanto pertenecer a dicho país.
Ejemplo: "Dentro de España se hablan distintos idiomas: el castellano, el euskera, el catalán, el valenciano, el gallego..."
Ejemplo: "El inglés y el español son de las lenguas más habladas del mundo."
Pero, cuando se habla, por decirlo de alguna manera, entre españoles, o referido a un contexto de dentro de España, o "nacional", si queréis, yo optaría por llamarlo castellano, ya que también son idiomas españoles el catalán, el euskera, el gallego, el valenciano..., por ser hablados dentro de España y por tanto pertenecer a dicho país.
Ejemplo: "Dentro de España se hablan distintos idiomas: el castellano, el euskera, el catalán, el valenciano, el gallego..."
Un poco de esto... un poco de aquello... un viaje en ácido de vez en cuando...
- dhrapi
- Dipsómano consagrado.
- Mensajes: 6352
- Registrado: Jue 06 Nov, 2003 01:00
- Ubicación: En la boda de Ignatius Reilly; con Tupp.
También son hablados en Francia.Rotwang escribió:también son idiomas españoles el catalán, el euskera [...], por ser hablados dentro de España y por tanto pertenecer a dicho país.
A ver si nos va a venir la SGAE francesa y nos reclama un canon, que todo puede ser.
Sinceramente, no creo que un idioma deba de tener más propietario que sus hablantes.
Por mi parte, a mí me gusta que mi lengua se relaccione con otras, se entrelace con ellas, y profundicen juntas en aspectos hasta ese momento desconocidos para ambas.
Saludotes a todos.
Jamás saldré vivo de este mundo.
Este hilo tiene pintas de ser cerrado. Leyendo las normas
Este hilo puede derivar a los puntos 1 y 4.- ESTAN FUERA DE TEMATICA POSTS DE CONTENIDO POLITICO Y RELIGIOSO.
- SE RECOMIENDA CONSERVAR EL LENGUAJE Y LAS BUENAS COSTUMBRES, NO IMPORTA SI HABLAMOS DE LOS LADRONES DE LA SGAE, DE FASCISTAS DE DERECHA O DE ZURDOS EXTREMISTAS.
- QUEDA TERMINANTEMENTE PROHIBIDO INSULTAR A OTROS USUARIOS, NO IMPORTA QUE SE LLAMEN SARRA O PUBLIQUEN PELIS DE VAN DAMME.
- LOS POST QUE TRATEN LOS TEMAS DE LA GUERRA CIVIL ESPAÑOLA O EL PROBLEMA DE LAS COMUNIDADES AUTONOMICAS SERAN CERRADOS Y/O BORRADOS.
- KeyserSoze
- Mensajes: 6302
- Registrado: Jue 03 Oct, 2002 02:00
- Contactar:
Seguimos el tema de cerca, si acaba derivando, lo cerraremos.menelao escribió:Este hilo tiene pintas de ser cerrado. Leyendo las normasEste hilo puede derivar a los puntos 1 y 4.- ESTAN FUERA DE TEMATICA POSTS DE CONTENIDO POLITICO Y RELIGIOSO.
- SE RECOMIENDA CONSERVAR EL LENGUAJE Y LAS BUENAS COSTUMBRES, NO IMPORTA SI HABLAMOS DE LOS LADRONES DE LA SGAE, DE FASCISTAS DE DERECHA O DE ZURDOS EXTREMISTAS.
- QUEDA TERMINANTEMENTE PROHIBIDO INSULTAR A OTROS USUARIOS, NO IMPORTA QUE SE LLAMEN SARRA O PUBLIQUEN PELIS DE VAN DAMME.
- LOS POST QUE TRATEN LOS TEMAS DE LA GUERRA CIVIL ESPAÑOLA O EL PROBLEMA DE LAS COMUNIDADES AUTONOMICAS SERAN CERRADOS Y/O BORRADOS.
Un saludo
Hilo de presentaciones para nuevos usuarios. Recordad leer los hilos fijos de cada foro antes de abrir un tema. Muchas gracias.
- CKDexterHaven
- Mensajes: 1988
- Registrado: Mié 07 Jul, 2004 02:00
Rotwang escribió:En mi humilde opinión, la palabra español se debería referir al idioma oficial de España en un contexto de comparación o contraste con otros países, o "internacional", si queréis.
Ejemplo: "El inglés y el español son de las lenguas más habladas del mundo."
Pero, cuando se habla, por decirlo de alguna manera, entre españoles, o referido a un contexto de dentro de España, o "nacional", si queréis, yo optaría por llamarlo castellano, ya que también son idiomas españoles el catalán, el euskera, el gallego, el valenciano..., por ser hablados dentro de España y por tanto pertenecer a dicho país.
Ejemplo: "Dentro de España se hablan distintos idiomas: el castellano, el euskera, el catalán, el valenciano, el gallego..."