Página 16 de 20
Publicado: Jue 20 Sep, 2007 16:24
por hattusil
Si al pater se le desprende la retina, a mi se me perfora el tímpano...
Un saludico.
Publicado: Jue 20 Sep, 2007 16:39
por David_Holm
Alonso_Quijano escribió:Edito:
David, sobre la expresión
suele ser habitual... ¿no es una repetición absurda? ¿No sería una tautología? Parece que repite dos veces la misma idea... A bote pronto diría que para expresar que algo es frecuente sería mejor decir
es habitual, y dejar la expresión
suele ser para unirla a otras palabras que no expresen frecuencia o costumbre. Pero no sé...
Exacto, a eso me refiero.
En + gerundio, yo diría que no es correcta, me suena fatal y no la tengo escuchado/leído (cosa, que por otro lado, no es indicativo de nada). No me quedó claro lo de utilizarlo para un suceso inminente, ¿puedes poner un ejemplo?.
Lo del laísmo creo que empieza a ser bastante grave, muchísimos periodistas en radio y televisión cometen ese error, que se acabe instalando en la escrita parece cuestión de tiempo.
Saúdos
Publicado: Jue 20 Sep, 2007 21:25
por Topaz68
elPadrino escribió:
P.D: estoy hasta las narices de los leismos y laismos que oigo constantemente en el la sede dónde he estado de formación las últimas tres semanas...
¿Valladolid? Son muy dados a ello.
Publicado: Jue 20 Sep, 2007 21:36
por Alonso_Quijano
Gracias, chicos, por las opiniones. La verdad es que leerlo es como para lo de la retina y los tímpanos
David_Holm escribió:No me quedó claro lo de utilizarlo para un suceso inminente, ¿puedes poner un ejemplo?
Fíjate, decir
al llegar no sería el caso porque la acción ya ha finalizado (ya hemos llegado a un sitio). Se trataría de referirse al momento justo anterior, cuando estamos a punto de llegar, dado que el uso del gerundio se refiere a una acción presente (no es válido para algo posterior a la acción), y la preposición
en se refiere a la situación precisa dentro de un tiempo concreto. Por tanto, decir
en llegando sería referirse al instante previo a llegar al destino, es decir, que es inminente que lleguemos, pero todavía no lo hemos hecho, siendo precisamente en ese instante cuando sucede lo que queremos contar.
Un ejemplo:
Cervantes, en el Quijote, escribió:
en llegando, le dijo:
—Dame, amigo, esa celada, que o yo [*] sé poco de aventuras o lo que allí descubro es alguna que me ha de necesitar y me necesita a tomar mis armas [3].
¡Ah! Sí, lo de los laísmos, leísmos y loísmos ciertamente suena mal... tengo que fijarme a ver si digo alguno...
Publicado: Vie 21 Sep, 2007 00:29
por FLaC
Uf, que Cervantes lo utilizara en el siglo XVII no nos asegura nada hoy día. A mí no me ha sonado tan mal, porque he leído este verano las novelas ejemplares y ahora estoy con el Quijote. Y me da que Cervantes lo utiliza a menudo.
De todas formas, y hablo de oído, a mí me suena a galicismo, ya que en francés el gerundio ha de construirse con la preposición en delante: en arrivant.
Habría que consultar la (fantástica) gramática de Alarcos. Pero se la dejé a una compañera hace un par de cursos, no me la devolvió y aún no la he repuesto. Si alguien la tiene y hace el favor...
Publicado: Vie 21 Sep, 2007 01:00
por Alonso_Quijano
FLaC escribió:Uf, que Cervantes lo utilizara en el siglo XVII no nos asegura nada hoy día. A mí no me ha sonado tan mal, porque he leído este verano las novelas ejemplares y ahora estoy con el Quijote. Y me da que Cervantes lo utiliza a menudo.
Cierto... en todo caso sería un anacronismo. Pero ahora os cuento...
FLaC escribió:Habría que consultar la (fantástica) gramática de Alarcos. Pero se la dejé a una compañera hace un par de cursos, no me la devolvió y aún no la he repuesto. Si alguien la tiene y hace el favor...
Tengo varios libros de gramática, pero no tengo el Alarcos. Acabo de localizar tres referencias a favor de su admisión, aunque reconociendo que no es aconsejable su uso (en el del ABC). Una está en el libro de estilo del ABC, otra en un libro de Manuel Alvar y la última en el diccionario de dudas y dificultades de Seco. Mañana con calma transcribiré lo que se dice. Si tengo un rato me pasaré por la FNAC a hojear el Alarcos, y si encuentro algo lo pongo. Me ha sorprendido que en la gramática de Seco no haya nada... (aunque es cierto que lo pone en el diccionario de dudas).
Ya os digo algo, majetes
Edito: ¿Es ésta, no? Es que hay una barata y otra más cara. No sé si será por una simplificación o solo por la diferencia de formato

Publicado: Vie 21 Sep, 2007 07:55
por Topaz68
FLaC escribió:
De todas formas, y hablo de oído, a mí me suena a galicismo, ya que en francés el gerundio a de construirse con la preposición en delante: en arrivant.
Sr. FLaC, se supone que es un error del ordenador, que no escribe lo que se espera de él, o de la noche, que le confunde a usted. Si no es así, a estudiar otra vez Ortografía.

[/modo corrector ortográfico]
Publicado: Vie 21 Sep, 2007 11:24
por FLaC
Ya está corregido, sr. Topaz. Es lo que tiene postear justo antes de acostarse uno... Gracias.
Publicado: Vie 21 Sep, 2007 18:58
por Alonso_Quijano
Diccionario de dudas y dificultades, de Manuel Seco escribió:La anterioridad inmediata se expresa también cuando al gerundio precede la preposición en: «En liquidando yo todo esto, nos vamos a vivir a El Escorial» (G. Martínez Sierra, cit. Spaulding). Por extensión, la misma construcción en + gerundio expresa circunstancia concomitante: «En habiendo dinero por medio, son peores que nosotras» (Benavente, cit. Spaulding).
Libro de estilo del ABC escribió:Es también correcto su uso en las construcciones absolutas, pero no recomendable, pues resulta grandilocuente y poco natural. Y en diciendo esto, se levantó y se fue.
Manuel Alvar et alii, en Manual de redacción y estilo, escribió:[La preposición en] si va seguida de un gerundio indica tiempo a partir del cual se realiza inmediatamente la acción (En llegando el jefe, le entregas todos los informes acumulados).
He pasado por la librería y no tenían el Alarcos. Pero he visto otro.
Gómez Torrego, en su Gramática didáctica del español (página 138, 9ª edición, mayo 2007, editorial SM), dice que las preposiciones no pueden preceder al gerundio; pero por excepción se admite la preposición
en para significar inmediatez, aunque es un uso arcaico.
El caso es que esta pregunta me la hizo el otro día un amigo, así que cuando lo vea ya sé lo que le voy a contar
FLaC, por favor, ¿podrías explicar brevemente lo de la construcción
en + gerundio en francés -cuándo se emplea-? Supongo que sería una fórmula válida en las lenguas romance... aunque ahora no la recuerdo como usada en valenciano ni en catalán...
Publicado: Dom 07 Oct, 2007 14:20
por Alonso_Quijano
Fernando Savater, en una entrevista para [i]elmundo.es[/i], escribió:27. Trabajo en un banco, donde se supone que la gente tiene una minima cultura y formación,el otro dia dije que me habian invitado a un ágape y se rieron de mi por hablar raro¿Usted cree que esto es normal?¿Es posible vivir en una sociedad libre con unos ciudadanos con esta educación?
Es curioso que haya gente que envidia a los demás los electrodomésticos o los vehículos que tienen, pero no su amplitud de vocabulario, que es una riqueza mucho mayor. Las palabra son herramientas para vestir y dar cuerpo a nuestros sentimientos, a nuestra alma. No se estropean, no se gastan, no consumen energía y nos son útiles hasta el último suspiro.
Esto es un añadido a lo que hablábamos en unos mensajes atrás de cómo se determina la palabra correcta, es decir, por qué una no y otra sí, siendo ambas correctas... Solución: Todo depende del nivel lingüístico-cultural del auditorio o de los hablantes en general. Y esto enlaza con lo que dijo Sánchez-Dragó sobre la pedantería y que ya puse por algún mensaje en el foro.
Publicado: Dom 07 Oct, 2007 15:44
por Piripiflautico
Una preguntilla, que es que escucho tantas cosas en Galicia que ya no diferencio lo que está bien de lo que está mal: "tener escuchado", "tener ido", etc, etc son incorrectas, ¿no?
Publicado: Dom 07 Oct, 2007 16:12
por Alonso_Quijano
Piripiflautico escribió:Una preguntilla, que es que escucho tantas cosas en Galicia que ya no diferencio lo que está bien de lo que está mal: "tener escuchado", "tener ido", etc, etc son incorrectas, ¿no?
¡Qué buena duda! Pues depende de si el verbo es
transitivo o
intransitivo (es decir, de si puede llevar o no complemento directo).
En el segundo caso (verbo
intransitivo) no sería correcto (ej. tener ido).
En el primero (verbo
transitivo) sí lo es, porque el verbo
tener funciona como auxiliar (en el mismo sentido que el verbo
haber), pero deberá concordar en género (no en sexo) y número con el complemento directo (ej. este disco ya lo tengo escuchado).
Publicado: Dom 07 Oct, 2007 19:45
por Piripiflautico
Sí, por intuición es lo que me sonaba, y si no tuviese el lío en la cabeza se me hubiera ocurrido algo como "te tengo dicho que...", claramente correcto. Lo que pasa es que aquí en Galicia se usa mal, supongo que por confusión con el gallego, y a veces ya dudo. Gracias.
Otra dudilla: hastiado como estoy de ver subtítulos en los que al castellano le pegan más patadas que a Messi en el Bernabéu, también dudo ahora de si "te ves bien" se puede decir. Sé que "se te ve bien" sí. ¿Pero es eso lo mismo que lo anterior, o el "te ves bien" sale simplemente de la traducción literal de "you look good"?.
Publicado: Dom 07 Oct, 2007 22:57
por Alonso_Quijano
Piripiflautico escribió:Otra dudilla: hastiado como estoy de ver subtítulos en los que al castellano le pegan más patadas que a Messi en el Bernabéu, también dudo ahora de si "te ves bien" se puede decir. Sé que "se te ve bien" sí. ¿Pero es eso lo mismo que lo anterior, o el "te ves bien" sale simplemente de la traducción literal de "you look good"?.
Yo creo que no significan lo mismo, por lo que para decirle a otra persona que parece que está bien hay que decir «se te ve bien», porque la partícula
se solo tiene tres funciones: como pronombre, como partícula para formar oraciones impersonales o como partícula para la pasiva refleja.
Editado: Lo siento,
piripifláutico, pensándolo bien creo que he dicho una barbaridad. Estoy muy poco fino, y estoy liado con la calificación gramatical de «se te ve bien»... si alguien lo sabe que me lo explique... si no, cuando lo tenga claro ya lo pondré... la construcción es pronominal, sin sujeto, con que es imposible que sea reflexiva... entonces, ¿impersonal, pasiva refleja, simple construcción pronominal porque el verbo es reflexivo? Seguiré mirando por los libros a ver si me aclaran algo.
La otra frase,
te ves bien, nunca puede ir referida de nosotros a otra persona, porque "te" proviene de un sujeto omitido:
tú. Entonces, la frase sería «(tú) te ves bien» (verbo reflexivo: ver(se)), que si no lleva interrogación es una oración afirmativa declarando que pensamos que nuestro interlocutor «se ve a si mismo bien» o que «ve bien» (tiene buena vista).
Como tú decías, también pienso que el error venga de una mala traducción... ¿quizás con un programa traductor?
Un saludo, y gracias por las preguntas

Publicado: Dom 07 Oct, 2007 23:58
por Piripiflautico
Bueno, en todo caso gracias por las respuestas, que cuesta más hacerlas que las preguntas.
El razonamiento parece convincente y me alegra saber que "te ves bien" no es correcto, porque como digo a veces ya creo que no soy capaz de diferenciar nada.
Que la explicación sea lo de la traducción chusca me parece muy probable, en multitud de subtítulos he encontrado cosas que son una obvia (mala) traducción del inglés, algunas demasiado deleznables como para ser expuestas aquí. Y por supuesto también he escuchado cosas similares oyendo hablar a los mismos argentinos, supongo que es algo lógico teniendo en cuenta que la influencia del inglés será allí mucho mayor que aquí.
Publicado: Lun 22 Oct, 2007 10:26
por Wagnerian
Bueno, no sabía donde detallarlo, y obviamente no voy a poner link, pero al menos que sepáis que la
edición digital de la
'Encyclopaedia Britannica':
http://www.britannica.com/
...actualizada, anda por la mula. Buscad la de 2008, que ha sacado
NoPE.
Hasta ahí puedo leer.
Un saludo!!
Publicado: Lun 22 Oct, 2007 10:43
por hari
"te ves bien" es correcto dado su extendido uso. no le vamos a llevar la contraria a miles o millones de hablantes de paises latinoamericanos, ¿no?
Publicado: Lun 22 Oct, 2007 12:29
por alpebo
hari, pué sé que su uso esté aceptao en labla coloquial, pero no sinifica que gramaticalmente sea correto. No sé si mesplico...
Salú.
Publicado: Lun 22 Oct, 2007 13:36
por Piripiflautico
hari escribió:"te ves bien" es correcto dado su extendido uso. no le vamos a llevar la contraria a miles o millones de hablantes de paises latinoamericanos, ¿no?
Yo les llevo la contraria y tan pancho que me quedo, vamos. Si fuera por algunos de esos "miles o millones" de hablantes, sería correcto el espanglish, y una cosa es que las expresiones muy usadas se acaben aceptando, y otra que directamente dé igual mezclar el inglés con el español sin ton ni son aunque gramaticalmente no tenga sentido.
Por no hablar de que, y esto vuelve a ser una duda, no creo que ni siquiera el hecho de aparecer en el DRAE convierta a una expresión en correcta. En los libros de estilo de los periódicos se habla de muchos "errores" que según el diccionario no son tales. Por ejemplo, lo de que "ignorar" en castellano no tiene el significado de "no hacer caso de algo o de alguien". El libro de estilo de El país dice que eso es un anglicismo y que en castellano la palabra no tiene esa acepción. Pero venir en el diccionario, viene. Por tanto supongo que, incluso estando ya aceptado, se seguirá considerando que no es demasiado apropiado usarlo. Pues si eso pasa con ignorar, no quiero ni pensar con "te ves bien".
Yo de temas de estos no tengo ni idea, de cómo se forman las lenguas, quiero decir, pero tengo claro que (al menos para mí) lo que tiene sentido es importar palabros de otro idioma cuando no los tienes en el tuyo. Pero no en caso contrario. Si existe "lavandería" no veo porque se va a tener que aceptar "londri" (espanglish total) por mucho que la digan nosecuantos hablantes de nosedonde. Aún si fuese un concepto completamente importado, como el del fútbol, lo entendería mejor. En España nadie sabía lo que era eso hasta que lo trajeron los ingleses, y por eso veo más normal que por lo general se use "fútbol" en vez de "balompié". Pero con lavandería...
Me imagino que será normal que cuando una persona tiene que convivir entre dos idiomas acabe desechando las partes más complicadas, y sospecho que es por eso por lo que muchos latinoamericanos (por ejemplo) no usan los tiempos compuestos. Tiempos compuestos que por cierto tampoco se usan en Galicia, donde conviven el castellano y el gallego, y por eso me niego ya a creer que sea una casualidad. Pero vamos, que no creo que este tipo de cosas tengan que cambiar lo que se considera como correcto en nuestra lengua por mucho que la hablen...los que sean...
Publicado: Jue 08 Nov, 2007 13:10
por chuschao
Eso me recuerda una anécdota que le leí a Cela sobre un chavalín mejicano que iba con una bandeja de chuches colgada al cuello, por el aeropuerto de una ciudad fronteriza y, cuando don Camilo le preguntó "¿Qué haces tú por aquí, chaval?" el cuate le respondió: "Ya ve usted, aquí: deliberando groserías..."