La versión original como horizonte: Cine y Televisión

Habla aquí sobre rodajes, certámenes, necrológicas, festivales, proyectos, etc.
Avatar de Usuario
Nailuj2000
Mensajes: 148
Registrado: Vie 29 Nov, 2002 01:00

Re: La versión original como horizonte: Cine y Televisión

Mensaje por Nailuj2000 » Jue 01 Mar, 2012 00:04

Dardo escribió:
Nailuj2000 escribió:Solicito a Cirlot que no se autoexpulse a si mismo, pues no quiero ser yo causante de sanción alguna. En cuanto a mi baneo, pues tampoco me apetece estar en un sitio en donde te pueden expulsar por expresar una opinión. Me trae malos recuerdos de mi niñez en blanco y negro, adornada por guardias civiles a caballo a quienes si que no podría haber contestado de esta manera.
¡Un saludo y gracias!
Es tal la dictadura que aplicamos en DXC que fíjate baneado y todo y has podido escribir tu opinión :mrgreen:

Nailuj2000 por supuesto que nadie prohíbe manifestar su opinión, de hecho me gustaría comentar alguna de las cosas que has dicho, pero dejemos a un lado la argumentación de "me da igual lo que me digas que pensaré lo mismo" y demás porque entonces es tontería hablar nada, si se sacan los temas es para intentar ver diferentes puntos de vista, comentarlos y no creo en las teorías absolutas. Yo mismo soy defensor de las VO pero publico ripeos a veces con doblajes que me parecen buenos trabajos y demás, eso no quita para ver la cantidad de aberraciones que se han hecho con los doblajes que más tarde expondré ahora tengo que dejaros. :wink:
Bueno, creo que pone, si no he leído mal, que el baneo es efectivo a partir de mañana, y he pensado que hasta entonces podía escribir algo.

Probablemente me haya explicado mal: no quiero decir que "me de igual lo que me digan que pensaré lo mismo". Soy de los que piensan que la capacidad de cambiar de opinión es lo que hace progresar a la sociedad. Lo que quiero decir, sobre el doblaje, no es que quiera "seguir pensando lo mismo" sino que es muy dificil que pueda hacerlo, por varias razones: para disfrutar una VOS mi capacidad de comprensión del inglés debería muy grande, ¿como si no prodría apreciar tantas y tantas cosas, particularidades, matices, juegos de palabras, etc? Cosas que, por cierto, no se pueden apreciar en los subtitulos. Para disfrutar una VOS hay que entender bién el idioma. Muy bien. Y hay películas en muchisimos idiomas. El "polémico" texto que pasteé creo que expresa bastante bien lo que quiero decir, aunque si lo hubiera escrito de otra forma, mas comedida, tal vez habría sido más fácil fijarse en lo que dice y no en cómo lo dice.

Naturalmente hay doblajes infames, muchos. De hecho, creo que bastante mas de la mitad de las películas que veo son en VOS, precisamente por eso. Lo que suelo hacer es verlas, cuando es posible, primero en castellano, y despues en VO con subtítulos, pero no por aprender otro idioma, sino por ver el original. Por ejemplo, hace unos dias estuve viendo "Quien teme a Virginia Woolf", y me gusta mucho mas con las voces en inglés, aunque no entiendo ni la mitad, pero al haberla visto antes en castellano no importa, pues ya sé lo que dicen, y gracias a los subtítulos, y a mi poco sentido común, puedo "corregir" las desviaciones o alteraciones del doblaje.

Por otro lado, aunque dijera que me daba igual, lo cierto es que me ha sentado mal el baneo, o mas bién el anuncio de baneo, pues me gusta mucho este foro, y es el único sitio de cine que frecuento, junto con filmaffinity, y considero que mi opinión (que además es una cita, aunque sea mia) no es ofensiva en absoluto, por lo menos no mas que otras en donde se califica de analfabetos, palomiteros y otros acertados adjetivos a distero y siniestro. Pensaba yo que esos adejtivos no eran ofensivos, sino descriptivos, igual que yo podría haber usado, digamos, "gafapastas" en lugar de "listos".

Yo soy amante de las buenas discusiones, de las polémicas, de las debates, pues suelen ser bastante enriquecedores cuando el nivel es bueno, y cuando no están sometidos a lo politicamente correcto y a la censura o a lo que es mucho peor que la censura: la autocensura. Y tampoco creo que el andar midiendo demasiado las palabras al hablar pueda traer nada bueno. Y no hay discusión si no se está preparado para oir opiniones contrarias. Y además, si hay reglas que dicten cómo o qué se puede decir, estas deberían ser iguales para todos.

Y el baneo, que me parece injustificado, abusivo y arbitarrio, por favor, que sea para siempre, que lo de "dos semanas" es lo que se les pone a los críos, por no tomarse la sopa. Mas que nada, porque me daría vergüenza, incluso ajena, volver.

Un saludo y perdón por el tocho.

Avatar de Usuario
Cirlot
Marxista, por Karl y Groucho
DXC Republican Clown
Mensajes: 4334
Registrado: Jue 05 Ago, 2004 02:00
Ubicación: Level 5

Re: La versión original como horizonte: Cine y Televisión

Mensaje por Cirlot » Jue 01 Mar, 2012 00:17

Es evidente que, por muy en desacuerdo que esté contigo, el hecho de que seas capaz de mostrarte razonable y no tirar de insulto para manifestarte ha hecho que reconsidere mi decisión. El baneo era para hoy por la mañana, no para mañana. Pero no habrá baneo en este caso, ni para ti ni para mí.
Salud, comas, clowns y República


Avatar de Usuario
Dardo
Arrow Thrower Clown
Mensajes: 18095
Registrado: Dom 19 Oct, 2003 02:00
Ubicación: Entre Encinas y Dolomías

Re: La versión original como horizonte: Cine y Televisión

Mensaje por Dardo » Jue 01 Mar, 2012 00:44

Nailuj200o todos tenemos mejores días y como te comenté en DXC tenemos nuestros errores, pero la gente puede manifestarse libremente, y dejamos bastante manga ancha, asi que pasamos a lo importante que son tus reflexiones, que en alguna de ellas estoy bastante de acuerdo.
Nailuj2000 escribió:Lo que quiero decir, sobre el doblaje, no es que quiera "seguir pensando lo mismo" sino que es muy dificil que pueda hacerlo, por varias razones: para disfrutar una VOS mi capacidad de comprensión del inglés debería muy grande, ¿como si no prodría apreciar tantas y tantas cosas, particularidades, matices, juegos de palabras, etc? Cosas que, por cierto, no se pueden apreciar en los subtitulos. Para disfrutar una VOS hay que entender bién el idioma. Muy bien. Y hay películas en muchisimos idiomas. El "polémico" texto que pasteé creo que expresa bastante bien lo que quiero decir, aunque si lo hubiera escrito de otra forma, mas comedida, tal vez habría sido más fácil fijarse en lo que dice y no en cómo lo dice.
Bueno yo suelo fijarme más en el fondo que en las formas, de ahí que ya te comentase que quería decir algo al respecto.
Bien es evidente que tienes razón en lo que dices, respecto a que con los subtítulos no siempre apreciamos todo como es en su esencia. Aquí tenemos también que diferenciar como ocurre con los ripeos y demás, que hay subtítulos por la red que dan miedo el abrirlos, y en cambio hay otros repasados a conciencia, traducciones coherentes y dándole sentido etc, pero está claro que no siempre es así.
Sin duda el doblaje no ha favorecido a que la gente en España tenga un mayor dominio de lenguas como el inglés, por supuesto no es el culpable pero no ayuda, es evidente.

Nailuj2000 escribió:Naturalmente hay doblajes infames, muchos. De hecho, creo que bastante mas de la mitad de las películas que veo son en VOS, precisamente por eso. Lo que suelo hacer es verlas, cuando es posible, primero en castellano, y despues en VO con subtítulos, pero no por aprender otro idioma, sino por ver el original. Por ejemplo, hace unos dias estuve viendo "Quien teme a Virginia Woolf", y me gusta mucho mas con las voces en inglés, aunque no entiendo ni la mitad, pero al haberla visto antes en castellano no importa, pues ya sé lo que dicen, y gracias a los subtítulos, y a mi poco sentido común, puedo "corregir" las desviaciones o alteraciones del doblaje.
El problema está en que los doblajes llamados "clásicos" tienen voces que empastan muy bien, las hemos escuchado muchas veces, han hecho sin duda un gran trabajo etc, pero claro la censura ha puesto en su texto lo que ha querido, y por lo tanto nos muestran una realidad distinta a la de la VO.
Los redoblajes que se han ido haciendo para ediciones en DVD, pases de Televisión etc, son más fieles a la realidad de la VO, pero claro las voces nos suenan como una batidora a las 4 de la mañana, mal mal mal.

Ahora bien, aunque me guste el cine en VOSE como un mal menor ya que mi capacidad para verlo en VO pues no me da como para enterarme de muchas cosas, es evidente que hay doblajes que están muy bien, una cosa no quita la otra como bien dices, pero doblajes buenos sin manipulación ya son menos por desgracia.

Mismamente una película como Taxi Driver, en una época que ya estaban las cosas cambiando en España, y que el doblaje suavice de forma lamentable lo que dice la VO es para matarlos de verdad :cabezon: :cabezon:
Nailuj2000 escribió:Yo soy amante de las buenas discusiones, de las polémicas, de las debates, pues suelen ser bastante enriquecedores cuando el nivel es bueno, y cuando no están sometidos a lo politicamente correcto y a la censura o a lo que es mucho peor que la censura: la autocensura. Y tampoco creo que el andar midiendo demasiado las palabras al hablar pueda traer nada bueno. Y no hay discusión si no se está preparado para oir opiniones contrarias. Y además, si hay reglas que dicten cómo o qué se puede decir, estas deberían ser iguales para todos.
Esa es la filosofía que tenemos, y puedes echar un ojo por temas más polémicos donde hay posiciones antagónicas y ahí están los hilos sin mayor problema.
Y por supuesto que no hay que andar midiendo, pero tampoco hay que comenzar en plan "Tú chita yo Tarzán" :mrgreen: :wink:

Avatar de Usuario
thelion
Mensajes: 443
Registrado: Mar 06 Abr, 2004 02:00

Re: La versión original como horizonte: Cine y Televisión

Mensaje por thelion » Jue 01 Mar, 2012 01:42

Lo que me ha sorprendido un poco es que digas que los subtitulos la mayoria de veces resumen, no dicen todo lo que han de decir etc... y que a continuacion digas que no tienes ni idea de ingles.Como podrias saber entonces lo que han resumido o lo que no? Espero que esa deduccion no la hayas sacado escuchando el audio en castellano porque entonces vas apañado...
Por cierto buen doblaje es un oximoron como la copa de un pino.

Avatar de Usuario
Nailuj2000
Mensajes: 148
Registrado: Vie 29 Nov, 2002 01:00

Re: La versión original como horizonte: Cine y Televisión

Mensaje por Nailuj2000 » Jue 01 Mar, 2012 01:58

Cirlot escribió:Es evidente que, por muy en desacuerdo que esté contigo, el hecho de que seas capaz de mostrarte razonable y no tirar de insulto para manifestarte ha hecho que reconsidere mi decisión. El baneo era para hoy por la mañana, no para mañana. Pero no habrá baneo en este caso, ni para ti ni para mí.
Bueno, estoy seguro de que hay mas cosas en las que estamos de acuerdo que en desacuerdo.

Un saludo!

Avatar de Usuario
Nailuj2000
Mensajes: 148
Registrado: Vie 29 Nov, 2002 01:00

Re: La versión original como horizonte: Cine y Televisión

Mensaje por Nailuj2000 » Jue 01 Mar, 2012 02:18

thelion escribió:Lo que me ha sorprendido un poco es que digas que los subtitulos la mayoria de veces resumen, no dicen todo lo que han de decir etc... y que a continuacion digas que no tienes ni idea de ingles.Como podrias saber entonces lo que han resumido o lo que no? Espero que esa deduccion no la hayas sacado escuchando el audio en castellano porque entonces vas apañado...
Por cierto buen doblaje es un oximoron como la copa de un pino.
Hombre, algo de inglés si que sé. Por mi trabajo tengo que leer mucho en inglés y no tengo mucho problema, pero hablarlo mas bien poco o casi nada, aunque si presto atención puedo enterarme de algo. El caso es que ya soy muy mayor, y tampoco tengo tiempo, como ponerme a practicarlo; y si pudiera y tuviera tiempo, antes que inglés perefería aprender, por ejemplo griego y leerme La Odisea en versión original.

En cuanto a cómo saber lo que ha resumido o lo que no, pues a veces ves que el subtítulo dice una cosa y el doblaje otra y normalmente el subtítulo es mas correcto. Y tambien tenemos internet, con foros como este, para enterarnos de esas cosas.

Un saludo!

Avatar de Usuario
thelion
Mensajes: 443
Registrado: Mar 06 Abr, 2004 02:00

Re: La versión original como horizonte: Cine y Televisión

Mensaje por thelion » Jue 01 Mar, 2012 02:22

En todo caso un subtitulo resumido siempre sera mejor que un doblaje pues aunque no toda la esencia de lo que se dice este ahi plasmado, al menos estas escuchando las voces originales.
Lo siento pero me parece tan evidente que no se como aun gente se abandera con el tema de los doblajes.
Por cierto el ejemplo de los libros tampoco es de gran ayuda, porque evidentemente lo ideal seria entenderlo en su lengua original pero debido a nuestras incapacidades es imposible mientras que en el cine con los subtitulos la cosa es distinta.

santi
Mensajes: 1073
Registrado: Vie 17 Ene, 2003 01:00

Re: La versión original como horizonte: Cine y Televisión

Mensaje por santi » Jue 17 May, 2012 02:03

Bueno, pues voy a meter un poco de baza aquí, aunque hace ya dos meses del último post.

Yo soy partidario del "vive y deja vivir", y también de que haya libertad para elegir. Puestos a suprimir cosas, creo mucho más nociva la telebasura que las pelis dobladas. Y ni siquiera sería partidario de suprimir la telebasura. A lo único que llegaría es a exigir que no se haga telebasura con fondos públicos.

A mí, pues me gustan los doblajes, algunos. También sé que se recorta de alguna manera la obra original. Es cierto.

Lo que pasa es que para mí el cine es algo lúdico. Yo lo uso para disfrutar, para pasar buenos ratos, y no me planteo demasiadas cosas más.

Así que veo cine doblado. Lo que pasa es que de una forma un tanto caótica. Por ejemplo, todo lo que no sea cine americano, lo veo en VOSE. Y, dentro del americano, si hay un doblaje anterior a 1985, me gusta verla doblada, como norma general. Y, si no, pues prefiero la VOSE. A veces, también, cuando repito una peli que ví doblada, aprovecho para verla en VOSE. Y así le sigo sacando juguillo.

Un lío, vamos. Y un quebradero de cabeza a la hora de armar ripeos. En eso sí que envidio a los VOSE-ístas. No tienen problemas de audios sincronizados ni leches en vinagre.

Pero vamos, que los de la VOSE, técnicamente, tenéis razón. Y lo sabéis. Pero que eso no sirva para abusar, ¿eh?

Avatar de Usuario
botibol
Dum Dum
Mensajes: 2141
Registrado: Vie 28 Ene, 2005 01:00

Re: La versión original como horizonte: Cine y Televisión

Mensaje por botibol » Jue 17 May, 2012 11:33

Me gusta tu postura relajada y aunque dices que caótica y al tun tun, en el fondo fruto de una reflexión personal interesante. :wink:

(También me gusta que nos des la razón a los voseístas al final, claro que si, ¡la tenemos! :juas: )

Avatar de Usuario
Dardo
Arrow Thrower Clown
Mensajes: 18095
Registrado: Dom 19 Oct, 2003 02:00
Ubicación: Entre Encinas y Dolomías

Re: La versión original como horizonte: Cine y Televisión

Mensaje por Dardo » Jue 17 May, 2012 12:04

Para qué fecha los subtítulos de la Botibol Cut versión de Kun Fu Panda ? :mrgreen:

Santi, más que caótica creo que es ordenada tu habitual funcionalidad, aunque terminarás derivando en las VOSE, si bien de vez en cuando tendrás mono de sincronizar algún doblaje :wink:

Responder