La versión original como horizonte: Cine y Televisión

Habla aquí sobre rodajes, certámenes, necrológicas, festivales, proyectos, etc.
Avatar de Usuario
Dardo
Arrow Thrower Clown
Mensajes: 18117
Registrado: Dom 19 Oct, 2003 02:00
Ubicación: Entre Encinas y Dolomías

La versión original como horizonte: Cine y Televisión

Mensaje por Dardo » Jue 15 Dic, 2011 16:28

La versión original como horizonte
Un informe encargado por Educación y Cultura aconseja que en dos años las televisiones emitan por obligación en VOS - Solo un 3% consume cine sin doblar

Fuente: http://www.elpais.com/articulo/cultura/ ... icul_1/Tes
Establecer una obligación de programar sesiones de cine en Versión Original Subtitulada (VOS) en un porcentaje creciente en el tiempo; que se vean en los colegios programas en VOS; y que de aquí en dos años el canal de audio de las televisiones sea por defecto el original, y no como ahora, que al encender un televisor se oyen las películas y las series extranjeras dobladas. Estas son las principales propuestas de la Comisión para el fomento de la versión original en la exhibición de las obras audiovisuales, creada por los Ministerios de Educación y Cultura, que se reunió durante julio, agosto y septiembre. Su informe final, no vinculante, al que ha tenido acceso EL PAÍS y que se hará público en los próximos días, recuerda: "España es, junto con Italia, el país donde el doblaje goza de una mayor implantación en la emisión de contenidos audiovisuales".

La propuesta más llamativa es la referente a la televisión. Sobre la posible respuesta negativa de las cadenas privadas o de los actores de doblaje, Carlos Cuadros, director del ICAA, el organismo que regula el cine en el Ministerio de Cultura y uno de los impulsores de esta comisión, explica: "El mundo del doblaje no se verá afectado, porque seguiría existiendo. Creo que la educación acabará provocando una demanda de cine en VOS. Las televisiones públicas están a favor de ese cambio, porque apoya emisiones en diversas lenguas oficiales".

La TDT ha hecho posible ese salto tecnológico. "Las cadenas ya emiten en dual. Solo hay que cambiar el canal de sonido que sale por defecto, y que el subtitulado para sordos aparezca automáticamente. Si los ancianos ya saben manejar ese mando, apretar un botón si quieres oírlo en doblado no requiere esfuerzo", dice Cuadros. Sin embargo, las cadenas privadas no quieren ni hablar del cambio. Desde UTECA, asociación que agrupa a las televisiones comerciales, ningún portavoz quiere hacer declaraciones, pero en conversaciones off the record califican la iniciativa de "absoluta tontería y sinsentido; nadie lo quiere".

"A mí me parece que es el momento", responde la filósofa Victoria Camps, una de las integrantes del comité. "En educación se están haciendo progresos -aún hace falta más- que deberían prolongarse en casa. Yo creo que la gente está dispuesta a este esfuerzo, porque facilita la asimilación de idiomas".

Hay clasificaciones que merecería la pena que España no liderara. Como que solo el 27% de los españoles puede expresarse en inglés, según un Eurobarómetro de la Comisión Europa de 2006; o que el 63% de los españoles no hablan ni entienden un idioma extranjero, según un Barómetro del CIS de 2010. En Internet, igual: el 58% de los españoles considera que se les escapa información importante en la Web por estar redactada en una lengua que desconocen o no dominan, porcentaje solo por debajo del de los griegos (60%) y por encima de la media europea (44%), según otro Eurobarómetro del pasado mes de mayo. Son datos que ratifican el runrún de toda la vida: en España se hablan poco y mal los idiomas extranjeros.

¿Hablan más lenguas quienes ven la tele y el cine en versión original? En Europa parece que sí. Y ese "parece que sí" es la madre del cordero. No existe un estudio que relacione directamente un mejor aprendizaje de idiomas con la versión original en el consumo audiovisual, pero sí es cierto que donde se emite la televisión en VOS se hablan mejor los idiomas extranjeros (un estudio de la Comisión Europa titulado Study on the use of subtitling desarrolla esa posibilidad).

En España la televisión se ve doblada, y en el cine menos de un 3% de los espectadores escogen películas en versión original subtitulada. "Esto viene de la ley de 1940 [la que impuso el doblaje durante el franquismo], que a mi entender es desde luego anticonstitucional, porque es anterior a 1978", asegura Francisca Sauquillo, presidenta del Consejo de Consumidores y Usuarios y miembro de esa comisión. Junto a Sauquillo y a Victoria Camps, estuvieron en el comité, entre otros, el abogado y expresidente de la Junta de Andalucía Rafael Escuredo, el presidente de la Academia de Cine Enrique González Macho o el director académico del Instituto Cervantes Francisco Moreno. En su informe piden al Gobierno que aborde "medidas audaces". "Hubo grandes discusiones, sobre todo en el apartado del cine, pero creemos que debemos fomentar un bilingüismo real en España", cuenta Sauquillo. El exhibidor y distribuidor Enrique González Macho explica: "Los idiomas no se aprenden en el cine. Algunos compañeros propusieron cuota de cine subtitulado, lo que hundiría el mercado de las salas. La gente se iría a casa a ver las películas en la tele dobladas. Por eso no incluimos límites temporales para las pantallas de cine y sí en la televisión. No es un problema de oferta y demanda, sino de educación del país. Y los primeros educadores son los padres en las casas".

La comisión nace tras una Enmienda transaccional en la mesa del Senado que instaba el pasado 12 de julio al Gobierno a fomentar la versión original y la difusión de las lenguas oficiales. Todos los grupos votaron a favor, excepto el PP, que se abstuvo. "A nosotros nos dijeron que pensaban que se debía ir más lejos", asegura Cuadros. "No hemos presentado el informe antes porque no podíamos hacerlo durante la campaña electoral. Efectivamente, nos han faltado meses de legislatura para desarrollar esta iniciativa". El nuevo Gobierno deberá decidir si el informe es papel mojado o el inicio de un profundo cambio social.
Otros enlaces en DXC:

Avatar de Usuario
Jacob
Exprópiese
Mensajes: 10207
Registrado: Jue 01 Jul, 2004 02:00
Ubicación: Where no one has gone before!

Re: La versión original como horizonte: Cine y Televisión

Mensaje por Jacob » Vie 16 Dic, 2011 01:16

Dardo escribió:¿Hablan más lenguas quienes ven la tele y el cine en versión original?
Está clarísimo que sí.

A los distribuidores que se la pique un pollo. Asco de buitres carroñeros siempre buscando el beneficio a corto plazo. Panda de imbéciles.
(...) el presidente de la Academia de Cine Enrique González Macho o el director académico del Instituto Cervantes Francisco Moreno. En su informe piden al Gobierno que aborde "medidas audaces". "Hubo grandes discusiones, sobre todo en el apartado del cine, pero creemos que debemos fomentar un bilingüismo real en España", cuenta Sauquillo. El exhibidor y distribuidor Enrique González Macho explica: "Los idiomas no se aprenden en el cine. Algunos compañeros propusieron cuota de cine subtitulado, lo que hundiría el mercado de las salas. La gente se iría a casa a ver las películas en la tele dobladas. Por eso no incluimos límites temporales para las pantallas de cine y sí en la televisión. No es un problema de oferta y demanda, sino de educación del país. Y los primeros educadores son los padres en las casas".
Por cierto, este tipo es el mismo que ha dicho 'Tendrá que venir el Séptimo de Caballería para arreglar lo de la piratería'.

Feliz Navidad. :mrgreen:

Piripiflautico
Líder espiritual
Mensajes: 1244
Registrado: Vie 09 Jun, 2006 22:24

Re: La versión original como horizonte: Cine y Televisión

Mensaje por Piripiflautico » Vie 16 Dic, 2011 18:51

Estamos aburridos de discutir esto ya. La gente es imbécil.

Avatar de Usuario
batallans
Video Killed The Radio Star
Mensajes: 1159
Registrado: Sab 19 May, 2007 12:12

Re: La versión original como horizonte: Cine y Televisión

Mensaje por batallans » Vie 16 Dic, 2011 19:21

VOS sin dudas. El doblaje es un tremendo error, una imposición que sufrimos.
Por muy buenos doblajes que haya, nada comparable a la VO. Cuanta más VO veamos, más y mejor entenderemos lo que se nos dice y como se nos dice. Y, de paso, vamos aprendiendo idiomas.
El doblaje es, además, una imposición ideológica de gran calibre.

Avatar de Usuario
Palahniuk
What a day, what a lovely day!
Mensajes: 3904
Registrado: Vie 09 Jun, 2006 23:07
Ubicación: Vuelo 2039

Re: La versión original como horizonte: Cine y Televisión

Mensaje por Palahniuk » Vie 16 Dic, 2011 19:34

La pena es que la gente te dice que eso de leer es un rollo. O que no le da tiempo a leer tan rápido. Todo es acostumbrarse (o que alguien invente de verdad el babelfish :mrgreen: )




P.D: En mis tiempos de iniciación al cine pensaba que verlo en versión original era de gente muy estirada, culturetas de medio pelo. Hoy pienso todo lo contrario... ¿Que no dirá gente que ni se ha acercado a la VOSE (Salvo la pasión de Cristo :mrgreen: )?
Imagen

Tuppence
Mensajes: 1035
Registrado: Sab 06 Nov, 2004 01:00

Re: La versión original como horizonte: Cine y Televisión

Mensaje por Tuppence » Mar 20 Dic, 2011 23:35

En España hay muy buenos dobladores, sí, se repite hasta la saciedad. Pero también los hay malísimos, que destrozan cualquier cosa, en especial una gracieta que, traducida a palo seco, puede sonar sosísima o repelente. Por no decir lo de convertir en arengas lo que a lo mejor sólo son reflexiones en voz alta, etc., en histerismo lo que era una situación tensa perfectamente controlada, etc.

No sé cómo será los dobladores de otros lugares. Aunque, ahora recuerdo, la risa tonta que me entró una vez en Francia cuando oí a John Wayne le decía a un sheriff: "Bon jour. ¿Comment allez vous?". Eso y ponerle lacitos en el pelo al personaje, todo uno.

Me gustan las VOS, en cualquier idioma, chino, ruso, japonés, árabe, lo que caiga. Aunque no entienda ni una palabra, el tono, la intensidad, la altura, lo que sea, ya me vale para captar lo que quiere decir el personaje, bien apoyado en uns subtitulos, por supuesto.

Tras el doblaje, creo que la obra es otra, se ha retocado con la intervención de unos actores distintos, que no estaban en el proyecto original. El pastiche puede ser pasable, no digo que no. Pero lo normal es que resulte infumable.

Circunstancias especiales, por ejemplo, poblaciones mayoritariamente analfabetas o poco hábiles en la lectura, etc., pueden hacer necesario recurrir al doblaje como un mal menor. No digo que no. Pero nunca desde esa perspectiva "creativa" y actoral con la que a vece se nos presenta. Quien quiera crear, que se moje el culo y haga su propia obra, sin meterse de rondón en la de otro.

Lo de que, además, la VSO estimule el aprendizaje de idiomas, pues muy bien, pero tampoco es ninguna razón en sí misma. El cine es un arte, y la difusión debe modificarlo y contaminarlo lo menos posible. Por eso debe mantenerse la banda sonora lo más fiel posible. No hay más.

:) He dicho-
¡¡Desligitimación social para los maltratadores!! El maltratador es un cobarde, un delincuente y puede llegar a ser un ASESINO.
No seas complice.

Avatar de Usuario
irazar
Mensajes: 870
Registrado: Mié 09 Dic, 2009 21:27

Re: La versión original como horizonte: Cine y Televisión

Mensaje por irazar » Mié 21 Dic, 2011 20:47

A mí es que el cine que me interesa tiene tan escasa difusión que me lo encuentro siempre en VOSE, porque no es rentable doblarlo.
Y el cine que no me importa nada -que es el 90%- me da lo mismo que lo doblen o que lo subtitulen, porque no lo voy a ver.
Una película mala es mala en VOSE y doblada.

Avatar de Usuario
Blomac
Mensajes: 1542
Registrado: Jue 10 Jun, 2004 02:00
Ubicación: Corriendo detrás de la Tecnología...

Re: La versión original como horizonte: Cine y Televisión

Mensaje por Blomac » Mié 28 Dic, 2011 18:44

A ver, en la TV no se puede escoger el audio? Acaso no hay subtítulos a través del teletexto? Dónde está el problema? Y la libertad de elección? Mi opción es la buena y, por tu bien, la impongo?
Ayssss
Es acaso este hilo un spin off de "subtítulos a favor o en contra"?
Cerníkalo, dónde estás?

Piripiflautico
Líder espiritual
Mensajes: 1244
Registrado: Vie 09 Jun, 2006 22:24

Re: La versión original como horizonte: Cine y Televisión

Mensaje por Piripiflautico » Mar 03 Ene, 2012 13:05

¿Y la libertad, del artista, de que se respete su trabajo, dónde queda? No se trata de obligar, porque a mí como si la gente quiere un botón en la tele para ver las películas de Van Sant a doble velocidad, pero lo que no puede ser es que no se apoye/subvencione algo como la versión original, no ya por los numerosos beneficios que aporta (de cara a aprender idiomas sería más relevante y eficaz que todas las reformas educativas del PP destinadas a mejorar el aprendizaje) sino simplemente porque eso es la película, así tal cual. Lo otro es...pues eso, otra cosa.

Avatar de Usuario
Cirlot
Marxista, por Karl y Groucho
DXC Republican Clown
Mensajes: 4334
Registrado: Jue 05 Ago, 2004 02:00
Ubicación: Level 5

Re: La versión original como horizonte: Cine y Televisión

Mensaje por Cirlot » Mar 03 Ene, 2012 13:42

Blomac escribió:A ver, en la TV no se puede escoger el audio? Acaso no hay subtítulos a través del teletexto? Dónde está el problema? Y la libertad de elección? Mi opción es la buena y, por tu bien, la impongo?
¿No eso eso, acaso, lo que ha ocurrido en este país durante décadas? ¿No es acaso el doblaje una aberrante imposición cultural? ¿No estáis imponiéndonos los doblajes a quienes los odiamos? ¿No es la defensa del doblaje la defensa de un provincianismo atávico? ¿No es el doblaje una deformación y atroz?

Y, con todo, estaría inclinado a aceptar las emisiones telvisivas en formato Dual SE si el doblaje desaparece de las pantallas de cine. Así desaparecería por sí solo en unas décadas.
Salud, comas, clowns y República


Avatar de Usuario
Blomac
Mensajes: 1542
Registrado: Jue 10 Jun, 2004 02:00
Ubicación: Corriendo detrás de la Tecnología...

Re: La versión original como horizonte: Cine y Televisión

Mensaje por Blomac » Jue 12 Ene, 2012 22:06

Cirlot escribió:
Blomac escribió:A ver, en la TV no se puede escoger el audio? Acaso no hay subtítulos a través del teletexto? Dónde está el problema? Y la libertad de elección? Mi opción es la buena y, por tu bien, la impongo?
¿No eso eso, acaso, lo que ha ocurrido en este país durante décadas? ¿No es acaso el doblaje una aberrante imposición cultural? ¿No estáis imponiéndonos los doblajes a quienes los odiamos? ¿No es la defensa del doblaje la defensa de un provincianismo atávico? ¿No es el doblaje una deformación y atroz?

Y, con todo, estaría inclinado a aceptar las emisiones telvisivas en formato Dual SE si el doblaje desaparece de las pantallas de cine. Así desaparecería por sí solo en unas décadas.
1. Yo no he hablado de imponer.
2. Hay cines para dar y regalar, que cada uno lo emita con el audio que le dé la gana.
3. Hay doblajes que incluso mejoran el original (ahí sí bastantes de nosotros nos pusimos de acuerdo en cuanto a la traducción de títulos).
4. Qué es el provincianismo atávico? Soy una provinciana atávica?

Todo muy radical, no? Muy visceral. Yo no me irrito cuando ponen una película subtitulada por televisión, simplemente la veo ... o no. Y cuando voy al cine con amigos, me adapto a lo que prefiera la mayoría, que tampoco me va a dar algo. Si es subtitulada y creo que me he perdido algo, y la película es lo bastante buena, me la bajo y listos.

Creo que en el tema del doblaje y de los subtítulos, en general y en todos los ámbitos de los medios de comunicación, hay mucho radicalismo. Ya hace tiempo que se inventaron las mini salas de cine, hay treinta mil opciones y los únicos que veo "cabreaos" son los que exigen que se elimine el doblaje, cuando a todas luces es la opción preferida por el espectador en general, palomitero o no.
Que no pueden convivir las dos opciones? Hay que matar al enemigo? Qué enemigo?

Saludos y fin.

Piripiflautico
Líder espiritual
Mensajes: 1244
Registrado: Vie 09 Jun, 2006 22:24

Re: La versión original como horizonte: Cine y Televisión

Mensaje por Piripiflautico » Jue 12 Ene, 2012 23:54

Blomac escribió:2. Hay cines para dar y regalar, que cada uno lo emita con el audio que le dé la gana.
Bueno, pues regálame uno a mí, porque a mí el cine en VOS que me queda más cerca debe de andar en Portugal...por eso no me da igual ni mucho menos, porque igual tú sí, pero yo no puedo andar viajando 300 km para ver una película tal cual se hizo...
Blomac escribió:3. Hay doblajes que incluso mejoran el original (ahí sí bastantes de nosotros nos pusimos de acuerdo en cuanto a la traducción de títulos).
No, el doblaje no puede mejorar nada, ni aunque la voz suene mejor, porque el doblaje convierte a la película en otra cosa. La deformación atroz de la que habla Cirlot, lo aberrante, es que Clint Eastwood sólo tiene una voz, igual que sólo tiene una cara. ¿Decir esto es ser radical? Bueno, quizás lo sea, pero yo creo que Clint Eastwood no tiene media cara o una cara y media según el punto de vista. Tiene una sola, igual que sólo tiene una voz, y por eso los cineastas escogen a los actores pensando también en la voz, que es una parte esencial de la interpretación. Por eso los actores aprenden dicción, y modulan su voz al hablar, y, en definitiva, por eso la versión doblada de 'Gran Torino' no es más 'Gran Torino' de lo que el Dracula de George Melford (http://en.wikipedia.org/wiki/Dracula_%2 ... version%29) es el Dracula de Tod Browning.
Blomac escribió:los únicos que veo "cabreaos" son los que exigen que se elimine el doblaje, cuando a todas luces es la opción preferida por el espectador en general, palomitero o no.
Yo diría que la opción preferida por el espectador en general es la original. Tú estás hablando de España, donde el doblaje es una práctica nacida en los años 30 y potenciada por el franquismo por motivos nacionalistas y de censura. En muchos países europeos, si no la mayoría, solo se dobla para los niños, pues se considera que sólo son los niños los que pueden tener problemas para ver una película con subtítulos.
Blomac escribió:Que no pueden convivir las dos opciones?
¿Por qué hay que convivir con la opción de que alguien mutile y reescriba una obra de arte, sin conocimiento ni supervisión del creador, cambiando la lengua y los matices del lenguaje, y muchas veces cambiando el sentido original incluso? ¿Te parecería bien convivir con una versión de los foros en las que tus palabras fueran reescritas por otra persona y cada cual pudiera elegir leer lo que quisiera? ¿Dónde queda el derecho de la obra a existir como fue creada?

[video]http://www.youtube.com/watch?v=5J9Gn3xRFQs[/video]

Avatar de Usuario
Dardo
Arrow Thrower Clown
Mensajes: 18117
Registrado: Dom 19 Oct, 2003 02:00
Ubicación: Entre Encinas y Dolomías

Re: La versión original como horizonte: Cine y Televisión

Mensaje por Dardo » Vie 13 Ene, 2012 00:18

Lo primero comentar que es evidente que estoy a favor de las VOSE, aunque reconozco que existen doblajes muy buenos, pero que no dejan de ser algo "falso" como dice Piri y Cirlot, y por supuesto siempre he pensado que no hay cosa más cutre que un actor con diferentes dobladores, o algún escarnio famoso de películas estropeadas por un mal doblaje. Lo más infame suelen ser los redoblajes de los clásicos, lamentables.

Respecto al tema del doblaje, franquismo y demás dejo un resumen de un artículo que había leído:
Pablo del Hoyo, presidente de Adoma (Asociación de Actores de Doblaje de Madrid).

¿El doblaje es una herencia del franquismo?

“Esto no es una imposición ni un invento franquista”, asegura del Hoyo. “El doblaje en españa nace mucho antes de que acabase la Guerra Civil. Desde los comienzos del cine sonoro, Hollywood tiene la necesidad de vender su producto en Europa y se encuentra con el problema del lenguaje. Al principio el doblaje al castellano se realizaba con profesionales sudamericanos con distintos acentos, pero el invento no cuajó. Se creó entonces en Francia (donde Paramount tenía ubicada su sede europea) en 1931 un estudio para doblar películas a distintos idiomas, como el español, donde trabajaron profesionales de la radio y el teatro. A partir de 1933, se empezaron a abrir estudios de doblaje tanto en Madrid como en Barcelona. Al acabar la guerra civil ya existían unos 14 estudios de doblaje. Nuestra disciplina, como sucedió en otros ámbitos de la cultura, se tuvo que someter al fantasma de la censura, aunque en nuestro caso se nos sigue estigmatizando”.

La primera película doblada al español, por cierto, fue Entre la espada y la pared (Marion Gering, 1932), y se grabó en el pueblo francés de Joinville.
Fuente

Avatar de Usuario
roisiano
Polemista nato
Mensajes: 5679
Registrado: Dom 17 Jul, 2005 02:00
Ubicación: Al final del río

Re: La versión original como horizonte: Cine y Televisión

Mensaje por roisiano » Vie 13 Ene, 2012 00:49

Yo estoy a favor de la versión original, por supuesto, pero no por ello soy partidario de imponer mi criterio forzosamente a una mayoría (en España). Bueno, en realidad sí, sí, sería partidario de imponer mi criterio (en este caso y en casi cualquiera, ya que tengo en gran estima mi criterio, obviamente :mrgreen: -y si no fuese así lo cambiaría, lógicamente-), pero entiendo que haya gentes que "no se deje".

Lo que quería decir, básicamente, es que deberíamos respetar que haya un gran porcentaje del público (en España) que prefiere ver las películas dobladas, ya sea por razones de comodidad o de costumbre. Ahora bien, otra cosa es que lo respete y otra que fomente los doblajes, claro :mrgreen:. En todo caso, no creo que sea muy sensato poco menos que ridiculizar a los partidarios del doblaje, por mucho que en esta web posiblemente sean minoría... o no. No publicitar los audios doblados sincronizados resulta mucho más efectivo que censurar los gustos ajenos.
Última edición por roisiano el Vie 13 Ene, 2012 00:51, editado 1 vez en total.
Florentino, fíchame.
Por 6.000 € netos mensuales te convierto en el mejor presidente de la historia.

Piripiflautico
Líder espiritual
Mensajes: 1244
Registrado: Vie 09 Jun, 2006 22:24

Re: La versión original como horizonte: Cine y Televisión

Mensaje por Piripiflautico » Vie 13 Ene, 2012 00:49

Dardo escribió:Lo primero comentar que es evidente que estoy a favor de las VOSE, aunque reconozco que existen doblajes muy buenos, pero que no dejan de ser algo "falso" como dice Piri y Cirlot, y por supuesto siempre he pensado que no hay cosa más cutre que un actor con diferentes dobladores, o algún escarnio famoso de películas estropeadas por un mal doblaje. Lo más infame suelen ser los redoblajes de los clásicos, lamentables.

Respecto al tema del doblaje, franquismo y demás dejo un resumen de un artículo que había leído:
Pablo del Hoyo, presidente de Adoma (Asociación de Actores de Doblaje de Madrid).

¿El doblaje es una herencia del franquismo?

“Esto no es una imposición ni un invento franquista”, asegura del Hoyo. “El doblaje en españa nace mucho antes de que acabase la Guerra Civil. Desde los comienzos del cine sonoro, Hollywood tiene la necesidad de vender su producto en Europa y se encuentra con el problema del lenguaje. Al principio el doblaje al castellano se realizaba con profesionales sudamericanos con distintos acentos, pero el invento no cuajó. Se creó entonces en Francia (donde Paramount tenía ubicada su sede europea) en 1931 un estudio para doblar películas a distintos idiomas, como el español, donde trabajaron profesionales de la radio y el teatro. A partir de 1933, se empezaron a abrir estudios de doblaje tanto en Madrid como en Barcelona. Al acabar la guerra civil ya existían unos 14 estudios de doblaje. Nuestra disciplina, como sucedió en otros ámbitos de la cultura, se tuvo que someter al fantasma de la censura, aunque en nuestro caso se nos sigue estigmatizando”.

La primera película doblada al español, por cierto, fue Entre la espada y la pared (Marion Gering, 1932), y se grabó en el pueblo francés de Joinville.
Fuente
Has ido a citar pura propaganda del doblaje; una entrevista a trabajadores del ramo intentando defender su profesión. Ojo a perlas como que es exagerado decir que el doblaje tiene parte de culpa de que nos cuesten los idiomas (¡parte! ni siquiera todo...¡parte!). Después de todo...¿has vivido en Portugal para comprobarlo? JOJOJO...claro, y en Suecia se habla fenomenalmente inglés y no creo que se deba precisamente a que no se doblan las películas (tampoco digo porque no lo creo, simplemente no es así porque lo digo yo y punto...). Después de todo, el mendrugo este lleva 30 años escuchando hablar inglés a diario y nunca ha aprendido el idioma, y por lo tanto (son sus palabras) no se debe asumir que aprender un idioma está relacionado con escucharlo...JOJOJO...debe de ser unos de esos engaños tan repetidos a los que hace referencia...en realidad es una ilusión óptica, un truco mental, todos los inmigrantes que vemos por la calle en realidad no nos están hablando en español, simplemente nos hemos familiarizado con sus caras y ya nos pensamos que les entendemos, porque la realidad es que después de escuchar un idioma a diario durante 30 años, estás como al principio, lógico...

No podemos apreciar los matices de las interpretaciones porque tenemos que estar leyendo los subtítulos...otra vez el argumento de que un adulto no sabe leer unos subtítulos a tiempo...bueno, de este señor me lo creo, tampoco ha aprendido nada de inglés después de escucharlo a diario durante 30 años, pero quiero creer que el común de la gente no funciona así...además, el subtítulo te resta un mínimo de atención a la interpretación. El doblaje solo te resta...la interpretación (ah, no, que como la hacen ellos por el actor, pues todo está bien). Y por supuesto, lo que ellos dicen siempre se corresponde con los que los actores enuncian, entre otras cosas porque una frase en español y una en inglés son iguales, se entiende, los matices no existen ni nada...

En fin, que visto este tipo de declaraciones no sorprende que digan lo que sea con tal de disociar su profesión de la dictadura, pero es que tampoco dicen nada nuevo. El doblaje existe de antes, pues sí, ya lo sabíamos. Lo que hacen Alemania, Italia o España por ejemplo, es potenciarlo...nada de lo que dice este señor siquiera apunta a rebatir ese hecho...

[video]http://www.youtube.com/watch?v=LA4aZriR2RA[/video]

Avatar de Usuario
Nailuj2000
Mensajes: 149
Registrado: Vie 29 Nov, 2002 01:00

Re: La versión original como horizonte: Cine y Televisión

Mensaje por Nailuj2000 » Mar 28 Feb, 2012 22:27

El texto que sigue está sacado de esta entrada de un blog: http://pabernosmatao.com/blog/metiendola-doblada/
Nailuj escribió:Acabo de enterarme, en esta web de mi amigo dec, de que el título original de "Ladrón de bicicletas" es "Ladrones de bicicletas", cosa que junto a su final alterado por la censura franquista hace que la película sea aún mas cruda de lo que creíamos. Este caso y otros, verdaderamente sangrantes algunos, son usados como argumento por los defensores del cine en versión original, llegando hasta tal punto en su defensa que incluso he llegado a leer que para ver cine doblado, mejor no ver cine. Pobrecillos.

En general, los listos estos que critican el doblaje de manera tan radical dan un poco, o un mucho, de lástima. La culpa de atropellos como ese, no es del doblaje, es de la censura ignorante. Aunque tampoco nadie les va discutir que existen los malos doblajes, claro.

Esa manía que tienen estos listos en contra del cine doblado les hace parecer unos salvapatrias de esos que creen saber qué cosa es la mejor para los demás. Como si nosotros, los demás, fueramos gilipollas. Por no hablar de la falta que me hace a mi hablar el inglés. O el búlgaro. ¿O acaso no hay cine búlgaro?.

Si no les gusta el cine doblado pueden verlo sin problemas en su idioma original, que hoy en día es bien fácil gracias al deuvedé. En el mío es el botón amarillo. Además, que cansaos se ponen con el inglés. ¿Acaso ellos, tan listos, dominan el inglés, el italiano, el francés, el alemán, el chino, el japonés, el ruso, etc, etc. como para poder disfrutar de tantas y tantas películas en tantos y tantos idiomas? Ah, perdón, que lo ven con subtítulos. Vale, vale. Pues yo también he visto mucho cine con subtítulos, y la mayoría de los textos que he leído en ellos son muy malas, o resumidas en exceso, traducciones, cuyo resultado es, bastante a menudo, peor que ver la película doblada.

Por cierto, que estos listos, también pensarán lo desgraciados que somos quienes nos vemos "condenados" a leer novelas "dobladas", porque ellos, tan listos, han leído a Shakespeare en inglés, a Goethe en alemán, a Petrarca en italiano, a Dostoyevski en ruso, a Sófocles y a Homero en griego, y a Cleopatra en jeroglifico. Anda y tócame los güevos.
Y estos son alguno de los comentarios:
David escribió:A mí me caen mejor las películas en versión original, pero, estoy de acuerdo en que no todos los doblajes son malos. Sin embargo, no queda más remedio que reconocer que algo se pierde en la traducción, en el doblaje. Ora más, ora menos, para bien o para mal, aquello que decían de "traductor, traidor", tiene algo de verdad. ¿No crees? ;)
Nailuj escribió:Que algo se pierde.. pues sí, lo ideal sería entender el idioma original tan bien como el propio, y no sólo el idioma, muchas mas cosas: historia, tradiciones, costumbres, literatura, etc.

Así que lo que tenemos, cuando no entendemos el original, es un dilema: ¿doblaje o subtítulos? Y en mi caso, y en el de muchos otros, supongo, la solución es bién sencilla: Un buen doblaje, y despues, o antes, según el caso, si la película lo merece, original con subtítulos. Y muchas veces, no todas, me gusta mas la versión doblada que la original.

Es lo que tiene el no saber inglés, ni ganas de aprenderlo. Ademas, ya puestos, preferiría aprender otras lenguas mucho mas útiles que el inglés, por ejemplo, griego y latín, y después, alemán y francés.
Un saludo :mrgreen: :mrgreen:

Avatar de Usuario
Cirlot
Marxista, por Karl y Groucho
DXC Republican Clown
Mensajes: 4334
Registrado: Jue 05 Ago, 2004 02:00
Ubicación: Level 5

Re: La versión original como horizonte: Cine y Televisión

Mensaje por Cirlot » Mié 29 Feb, 2012 03:12

Entiendo que la autocita representa tu postura en el debate doblaje contra cine original y, por tanto, puedo considerarlo como si fuera un mensaje escrito para este foro. Desde esa perspectiva, te baneo dos semanas por insultarnos a los miembros de DXC. Si quieres defender el doblaje, allá tú (más de una vez me he encontrado con un analfabeto orgulloso de su analfabetismo), pero nadie en este foro tiene derecho a insultar a los demás por creer aquello que creen.

La sanción será efectiva a partir de mañana por la mañana. También me banearé a mí mismo por insultarte llamándote "analfabeto". Y te he llamado "analfabeto" con ganas, y orgullosamente.
Salud, comas, clowns y República


Avatar de Usuario
KeyserSoze
Mensajes: 6302
Registrado: Jue 03 Oct, 2002 02:00

Re: La versión original como horizonte: Cine y Televisión

Mensaje por KeyserSoze » Mié 29 Feb, 2012 10:01

Creo que se está convirtiendo en uno de los míticos debates subtítulos-doblaje, cuando lo que debería discutirse es:
Establecer una obligación de programar sesiones de cine en Versión Original Subtitulada (VOS) en un porcentaje creciente en el tiempo; que se vean en los colegios programas en VOS; y que de aquí en dos años el canal de audio de las televisiones sea por defecto el original, y no como ahora, que al encender un televisor se oyen las películas y las series extranjeras dobladas.
Es decir, que emitieran en VOS y los que quieran verla doblada, toquen el botón del cambio de audio en el mando a distancia. Justo al contrario que ahora. El que la quiera ver doblada, seguirá pudiendo.
Es bastante conocido el problema que hay en este país con los idiomas (solo hay que ver a los dirigentes políticos o a algún bankero haciendo el ridículo), y según ese estudio, se ganará algo en ese aspecto, sobre todo para las generaciones que vienen. Bajo mi punto de vista, creo que sería beneficioso y no es discutible que se aprenderá más de un idioma si se ven las películas en VO que dobladas.

Sayonara, baby :mrgreen:

Pd: no lo harán, porque imagínate que la gente apaga la tele porque no entiende nada... ¿que harían, manifestarse por las injusticias? Además, está ahora el PP, y fomentar lenguas que no sean la castellana puede romper el país.
Hilo de presentaciones para nuevos usuarios. Recordad leer los hilos fijos de cada foro antes de abrir un tema. Muchas gracias.

Avatar de Usuario
Nailuj2000
Mensajes: 149
Registrado: Vie 29 Nov, 2002 01:00

Re: La versión original como horizonte: Cine y Televisión

Mensaje por Nailuj2000 » Mié 29 Feb, 2012 19:59

¡Hola!

En primer lugar pido disculpas a quienes se hayan sentido ofendidos. No era mi intención, pues el mensaje que autocito está escrito en otro sitio, y su tono no se ajusta al acostumbrado aquí. Es una opinión escrita en un plan un tanto vehemente y tal vez con demasiado énfasis. No hay mas que ver que la web se llama pabernosmatao.

En segudo lugar pensé que el calificar de "listos" a quienes califican a otros de "analfabetos" no era cosa tan grave. No me he leído las normas del foro y desconocía que fueran tan reaccionarias, de haberlo sabido me habria contenido mas en las formas. Aún así inserté un par de caritas de esas verdes para resaltar el tono. Si los moderadores lo consideran oportuno pueden editar mi mensaje, borrarlo, ocultarlo o cualquier otra cosa. Lamentablemente seguiré opinando igual. Mientras no sea delito, al menos.

Solicito a Cirlot que no se autoexpulse a si mismo, pues no quiero ser yo causante de sanción alguna. En cuanto a mi baneo, pues tampoco me apetece estar en un sitio en donde te pueden expulsar por expresar una opinión. Me trae malos recuerdos de mi niñez en blanco y negro, adornada por guardias civiles a caballo a quienes si que no podría haber contestado de esta manera.

¡Un saludo y gracias!

Avatar de Usuario
Dardo
Arrow Thrower Clown
Mensajes: 18117
Registrado: Dom 19 Oct, 2003 02:00
Ubicación: Entre Encinas y Dolomías

Re: La versión original como horizonte: Cine y Televisión

Mensaje por Dardo » Mié 29 Feb, 2012 22:18

Nailuj2000 escribió:Solicito a Cirlot que no se autoexpulse a si mismo, pues no quiero ser yo causante de sanción alguna. En cuanto a mi baneo, pues tampoco me apetece estar en un sitio en donde te pueden expulsar por expresar una opinión. Me trae malos recuerdos de mi niñez en blanco y negro, adornada por guardias civiles a caballo a quienes si que no podría haber contestado de esta manera.
¡Un saludo y gracias!
Es tal la dictadura que aplicamos en DXC que fíjate baneado y todo y has podido escribir tu opinión :mrgreen:

Nailuj2000 por supuesto que nadie prohíbe manifestar su opinión, de hecho me gustaría comentar alguna de las cosas que has dicho, pero dejemos a un lado la argumentación de "me da igual lo que me digas que pensaré lo mismo" y demás porque entonces es tontería hablar nada, si se sacan los temas es para intentar ver diferentes puntos de vista, comentarlos y no creo en las teorías absolutas. Yo mismo soy defensor de las VO pero publico ripeos a veces con doblajes que me parecen buenos trabajos y demás, eso no quita para ver la cantidad de aberraciones que se han hecho con los doblajes que más tarde expondré ahora tengo que dejaros. :wink: