Assumpta Serna: "El doblaje empobrece..."

Habla aquí sobre rodajes, certámenes, necrológicas, festivales, proyectos, etc.
Avatar de Usuario
SUBLIMOTRUST
Mensajes: 3248
Registrado: Sab 29 Ene, 2005 01:00
Ubicación: Microespasmos

Re: Assumpta Serna: "El doblaje empobrece..."

Mensaje por SUBLIMOTRUST » Sab 13 Feb, 2010 13:46

¿Nos olvidamos de que con el tdt se puede ver doblaje y VOSE en la mayoría de los casos?

Si no os mola el doblaje simplemente cambiad el audio y listo, no?
Mi última aventura musical :music: : https://thebackwards.bandcamp.com/

Mi proyecto personal :music: : https://electricsparkle.bandcamp.com/

Avatar de Usuario
mesmerism
Mensajes: 3008
Registrado: Mié 08 Sep, 2004 02:00

Re: Assumpta Serna: "El doblaje empobrece..."

Mensaje por mesmerism » Sab 13 Feb, 2010 14:06

SUBLIMOTRUST escribió:Si no os mola el doblaje simplemente cambiad el audio y listo, no?
Ahí, Sublimo, ahí.

Hay cierta manía de imponer cosas a los demás "sabiendo" que es lo "mejor" para ellos. Así en general. No sólo históricamente.

Avatar de Usuario
mute
Pianista de cine mudo
Mensajes: 676
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
Ubicación: En la línea del horizonte

Re: Assumpta Serna: "El doblaje empobrece..."

Mensaje por mute » Sab 13 Feb, 2010 14:17

Es que precisamente la gran cagada sería hacer una ley para obligar al VOSE, a parte de lo que decís de la libertad individual hay el tema del hundimiento seguro de muchas salas. El tema de la TDT es como los ripeos de esta web, en el fondo todos los que queremos VOSE ya lo tenemos desde hace tiempo. Y lo mismo con las salas, en los sitios más pequeños por desgracia hay que joderse, pero si vives en una ciudad tienes muchas posibilidades de ver VOSE en la gran pantalla.

Por mi parte la discusión del obligar al VOSE o cuestiones industriales me interesan más bien poco (por poco realistas entre otras cosas). A mí el tema doblaje vs. subtítulos me preocupa desde el punto de vista de la transmisión no alterada de esa forma de arte que es el cine.
in girum imus nocte et consumimur igni

Piripiflautico
Líder espiritual
Mensajes: 1244
Registrado: Vie 09 Jun, 2006 22:24

Re: Assumpta Serna: "El doblaje empobrece..."

Mensaje por Piripiflautico » Sab 13 Feb, 2010 20:31

mesmerism escribió:
SUBLIMOTRUST escribió:Si no os mola el doblaje simplemente cambiad el audio y listo, no?
Ahí, Sublimo, ahí.

Hay cierta manía de imponer cosas a los demás "sabiendo" que es lo "mejor" para ellos. Así en general. No sólo históricamente.
Yo es que veo bastante retrógrada la práctica del doblaje, así en general. Aquí se está defendiendo como si ver películas extranjeras habladas en tu propio idioma fuese una especie de derecho constitucional, o divino, no sé. Pero para mí solo existe como vicio de la sociedad, como desafortunada opción de negocio; porque alguien vio se podía sacar tajada de un servicio que en realidad no me parece positivo para la gente. Defender el doblaje en esos términos me parece como defender el derecho de cada uno a fumar si le da la gana. Pues sí, técnicamente nadie te debería decir que no puedas fumar, tú eres libre de hacer lo que quieras con tu cuerpo, pero creo que la mayoría estaremos de acuerdo en que es un vicio que también existe solo porque alguien vio que se podía sacar tajada a costa de la salud de la gente (me refiero a la adición masiva y sumamente cara que es hoy día, no al tabaco de los indios y todos esos rollos). Y si bien no tendría ni pies ni cabeza prohibir que alguien ponga voces sobre otras voces y luego lleve eso a un cine, yo lo que haría sería algo como dar subvenciones muy considerables a quienes proyecten las películas en versión original. Pero bueno, tanto da. Por suerte, el gobierno todo lo que puede hacer es proveer los medios para que tú aprendas, pero no puede obligarte a aprender.
Última edición por Piripiflautico el Sab 13 Feb, 2010 20:56, editado 1 vez en total.

Avatar de Usuario
mute
Pianista de cine mudo
Mensajes: 676
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
Ubicación: En la línea del horizonte

Re: Assumpta Serna: "El doblaje empobrece..."

Mensaje por mute » Sab 13 Feb, 2010 20:48

Ahora que TVE ha eliminado la publicidad, y en consecuencia ya no necesita mirar desesperadamente los índices de audiencia, podría pasarse totalmente al VOSE, dejando el doblado como opción comercial de las privadas. Sería una forma de servicio público a la forma artística inalterada y como ayuda a la práctica de idiomas... Y no se violaría la libertad de nadie, unas cadenas pasarían VOSE por razones artísticas y las otras doblado por razones comerciales. Y dejar que el tiempo y los espectadores decidan.
in girum imus nocte et consumimur igni

Avatar de Usuario
SUBLIMOTRUST
Mensajes: 3248
Registrado: Sab 29 Ene, 2005 01:00
Ubicación: Microespasmos

Re: Assumpta Serna: "El doblaje empobrece..."

Mensaje por SUBLIMOTRUST » Sab 13 Feb, 2010 21:56

Pero a ver....!¿Sabe la gente, sabeis vosotros, que hay opción a ver cine en VOSE en la televisión!?

Es que parece que no leeis lo que escribo, que no lo entendeis o no sé....

En los mandos de la TDT hay un botón que pone AUDIO y otro que pone SUBTITULOS o algo similar....

USADLOS, que para eso están, copón¡¡¡¡¡¡


Piripiflautico: Yo lo que veo retrógado, por no decir otras palabras, es querer tener una única opción. Sea de lo que sea que estemos hablando.
Mi última aventura musical :music: : https://thebackwards.bandcamp.com/

Mi proyecto personal :music: : https://electricsparkle.bandcamp.com/

Avatar de Usuario
mute
Pianista de cine mudo
Mensajes: 676
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
Ubicación: En la línea del horizonte

Re: Assumpta Serna: "El doblaje empobrece..."

Mensaje por mute » Sab 13 Feb, 2010 22:28

A ver, no nos pongamos nerviosos :wink: ... No creo que nadie se esté quejando de que no puede ver VOSE por aquí (en cualquier caso el dual lleva funcionando en la tele por lo menos 25 años...).

La discusión es que tal como está montada la cosa en general, el doblado (que muchos pensamos que es la versión "mala") tiene un dominio cuanto menos extraño por encima del subtitulado (la versión "buena"). Que en la tele el doblado venga por defecto y el subtitulado sea un extra aparte a elegir implica una valoración distinta de ambas opciones por parte de las cadenas, se ofrece la opción alterada como primera ante una segundona opción original (¿porqué no al revés?). Esas cosas no son inocentes, aunque no haya mala voluntad, implica que la gente ni que sea por pereza se quedará con el doblado. Y lo mismo con las salas, la opción por defecto son las copias dobladas, y el que quiera subtitulado que se vaya a "las otras" (que antes estaban mejor, todo sea dicho de paso, la gente ya no calla ni en éstas últimas).

Vaya por otro lado que no tengo TDT, ni satélite, ni cable, ni ná de ná... Cuando haya el apagón analógico ya veré como me lo monto... Yo el cine lo veo sólo en las salas, en DVD o ripeos y es evidente que en esas opciones tengo todo el subtitulado que quiera y más.

Si en el fondo es sólo discutir por discutir, afuera hace un frío que las pela y no apetece salir :pistolero:
in girum imus nocte et consumimur igni

Piripiflautico
Líder espiritual
Mensajes: 1244
Registrado: Vie 09 Jun, 2006 22:24

Re: Assumpta Serna: "El doblaje empobrece..."

Mensaje por Piripiflautico » Sab 13 Feb, 2010 23:38

Por ley a los niños hay que escolarizarlos; no creo que sea retrógrado querer mantener esa falta de opciones, por ejemplo. El asunto del doblaje lo veo igual: el cine y la tele podrían ser una herramienta educativa importante, de hecho lo son en algunos países aunque solo sea por eso...pero no, mejor seguir como estamos, siendo el hazmerreír de todos los angloparlantes del mundo. Y total, eso es lo que perdemos, pero...¿qué ganamos? ¿disfrutamos más nosotros del cine que los portugueses o los latinoamericanos? ¿es esa la teoría?

Avatar de Usuario
batallans
Video Killed The Radio Star
Mensajes: 1159
Registrado: Sab 19 May, 2007 12:12

Re: Assumpta Serna: "El doblaje empobrece..."

Mensaje por batallans » Sab 13 Feb, 2010 23:57

Yo defiendo el cine en VOS antes que doblado. Por muy excelentes que sean los doblajes, siento que me están engañando, coartando la libertad de disfrutar enteramente de la película. Le falta algo esencial que ni el mejor doblador puede lograr: la voz original, su entonación y registro, su peculiaridad. Además, es más enriquecedora la VOS que la versión doblada. Hay un mundo entre ambas.
Y sí, en el TDT hay una "opción" de VOS, pero, ¿cuántas películas realmente tienen subtítulos de las que se proyectan en TDT?
En Portugal todo lo que se emite en la TV, la pública y las privadas, es en VOS. Tan lejos, y tan cerca tenemos el buen ejemplo. Y de idiomas en Portugal nos dan bastantes vueltas al españolito medio que tan sólo sabe su propio idioma. A mi esto del doblaje me recuerda a ese añejo ferrocarril de vía estrecha que llegaba hasta la frontera francesa, para después cambiar a vías más amplias, en Europa, naturalmente.

Avatar de Usuario
SUBLIMOTRUST
Mensajes: 3248
Registrado: Sab 29 Ene, 2005 01:00
Ubicación: Microespasmos

Re: Assumpta Serna: "El doblaje empobrece..."

Mensaje por SUBLIMOTRUST » Dom 14 Feb, 2010 04:26

batallans escribió: Y sí, en el TDT hay una "opción" de VOS, pero, ¿cuántas películas realmente tienen subtítulos de las que se proyectan en TDT?
.
Pues a mí no me coincidió de ver ninguna que no los tuviese.



A los del pensamiento único: :pistolero: :cabezon: :cry: .

A ver, a los niños hay que escolarizarlos, pero existe la OPCIÓN de hacerlo en casa, no sé si lo sabías :wink: .

Y digo yo, ¿educar sólo es ver VOSE? ¿El castellano, catalán, gallego, euskera no lo son? :roll: :shock: .
Mi última aventura musical :music: : https://thebackwards.bandcamp.com/

Mi proyecto personal :music: : https://electricsparkle.bandcamp.com/

Avatar de Usuario
mute
Pianista de cine mudo
Mensajes: 676
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
Ubicación: En la línea del horizonte

Re: Assumpta Serna: "El doblaje empobrece..."

Mensaje por mute » Dom 14 Feb, 2010 10:57

Con la VOS aprendes ortografía en el idioma de los subs :sonrisa: sea el que sea.

Si es que no hay más que ventajas :wink:

Que conste que no me siento incluído en los del pensamiento único, sino en los del "trato diferencial"...
in girum imus nocte et consumimur igni

Avatar de Usuario
Sarmale
Mensajes: 2840
Registrado: Dom 02 Oct, 2005 02:00

Re: Assumpta Serna: "El doblaje empobrece..."

Mensaje por Sarmale » Dom 14 Feb, 2010 12:42

A ver.

Se nos olvida una cosa. Estamos hablando de cine. Cuando uno dobla una película, le quita la voz y la interpretación al actor.

Otra lectura, para que no se me acuse de pensamiento único: La verdad es que salimos ganando, porque nos llevamos dos interpretaciones por el precio de una. :mrgreen:

Eso es lo que yo veo mal: privarle a un actor de su voz y sus giros y sus acentos currados, etc. Luego, por añadidura, si viéramos las películas en VOS, quizá tendríamos más facilidad para los idiomas. Y yo no estaría pensando ahora en cómo voy a sobrevivir cuando me vaya a Transilvania (crucemos los dedos, crucemos los dedos, me quiero ir a Transilvania, me quiero ir a Transilvania...)...

¿Que hay opciones? Claro que hay opciones. Por eso las vemos en versión original. A mí lo que no me parece bien tampoco es que Coursodon me regale la caja de Sexo en Nueva York... y encontrarme con que las tres primeras temporadas no llevan subtítulos en español, porque como entienden que todo el mundo las ve dobladas... ¡Eso tampoco! ¡Lo que me costó adaptarme a las voces, después!

Comprendo que vive mucha gente del doblaje. Pero el doblaje ahora es la primera opción, cuando debería ser la segunda. Y yo creo que es una cuestión de educación. El cine es un 99 por ciento de efectos especiales y un 1 por ciento de interpretación. Ay, no, que estaba pensando en Avatar...... Ya en serio: ¿para qué voy a tener que renunciar a la muy hermosa voz de mi respetada Katharine Hepburn?

Yo descubrí muy tarde que las películas se doblaban. Cuando era pequeña, pensaba que todo dios hablaba español con una dicción perfecta. Y me llevé un palo cuando escuché la voz suavísima de Clint Eastwood, acostumbrada a la muy ruda de Constantino Romero... Creo que esa opción, la del doblaje, debería ser la segunda. No la omnipresente.

Pero lo bueno es que podemos elegir. Porque se nos da la opción de elegir (cuando somos mayores). Esto es como si uno toda la vida ha escuchado a Bustamante porque no sabe que existe Frank Sinatra...
Elige en amistad
a esas personas,
que sabes que no te van a dar disgustos
hasta el día de su muerte.

Gloria Fuertes

Avatar de Usuario
mute
Pianista de cine mudo
Mensajes: 676
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
Ubicación: En la línea del horizonte

Re: Assumpta Serna: "El doblaje empobrece..."

Mensaje por mute » Dom 14 Feb, 2010 13:08

En cualquier caso una cosa está clara, de las muchas noticias que se publican (la mayoría de Sarmale, gracias), esta es la que ha generado mayor debate, y nos estamos comiendo la página tres en un plis-plas, por algo será. Desde el momento en que se ve que la cuestión del subtitulado vs. doblaje genera tanto post es que algo raro pasa con ello...
in girum imus nocte et consumimur igni

Avatar de Usuario
Sarmale
Mensajes: 2840
Registrado: Dom 02 Oct, 2005 02:00

Re: Assumpta Serna: "El doblaje empobrece..."

Mensaje por Sarmale » Dom 14 Feb, 2010 13:11

Bueno, hace algún tiempo hubo debates encendídisimos por aquí y muy enriquecedores (sólo hay que ver los dos hilos que hablaban sobre mujeres, en los que, desgraciadamente, dejaron de participar hombres - salvo el FLaCo-) y a mí me gusta el cine. Pero donde se ponga una buena charla...
Elige en amistad
a esas personas,
que sabes que no te van a dar disgustos
hasta el día de su muerte.

Gloria Fuertes

Avatar de Usuario
SUBLIMOTRUST
Mensajes: 3248
Registrado: Sab 29 Ene, 2005 01:00
Ubicación: Microespasmos

Re: Assumpta Serna: "El doblaje empobrece..."

Mensaje por SUBLIMOTRUST » Dom 14 Feb, 2010 15:04

Sarmale escribió:Pero lo bueno es que podemos elegir. Porque se nos da la opción de elegir (cuando somos mayores). Esto es como si uno toda la vida ha escuchado a Bustamante porque no sabe que existe Frank Sinatra...
Exactamente Sarmale :wink: .

Sobre lo que dices del cine, yo no voy a las salas de cine, bueno sólo si estrena Lynch o es el festival de cine en mi ciudad.
En mi tdt si cambias el audio, lo que esté en dual, se te va a quedar siempre con el segundo audio, sin más, los subtítulos pues sí que hay que activarlos. El que tengo costó 30€.....ya puedes ver en el canal disney tus series favoritas en VOSE (:-) .
Mi última aventura musical :music: : https://thebackwards.bandcamp.com/

Mi proyecto personal :music: : https://electricsparkle.bandcamp.com/

Avatar de Usuario
Sarmale
Mensajes: 2840
Registrado: Dom 02 Oct, 2005 02:00

Re: Assumpta Serna: "El doblaje empobrece..."

Mensaje por Sarmale » Lun 15 Feb, 2010 08:25

¿Y veré la Bella Durmiente sin que me cambien la letra de "Eres tú el príncipe azul que yoooo soñeeeeeeeeé"? ¡Yupi!
Elige en amistad
a esas personas,
que sabes que no te van a dar disgustos
hasta el día de su muerte.

Gloria Fuertes

Avatar de Usuario
Dardo
Arrow Thrower Clown
Mensajes: 18112
Registrado: Dom 19 Oct, 2003 02:00
Ubicación: Entre Encinas y Dolomías

Re: Assumpta Serna: "El doblaje empobrece..."

Mensaje por Dardo » Sab 09 Oct, 2010 13:49

SERIES EN INGLÉS

El Ministro de Educación aconseja revisar la política de doblaje :shock:

Viernes, 08 de Octubre de 2010

FórmulaTV.com

Ver cine y televisión en versión original estimula el aprendizaje de idiomas.

Casi la mitad de españoles entre 25 y 64 años no conoce ninguna lengua extranjera. Es una de las conclusiones de un reciente informe elaborado por Eurostat. Esta cifra coloca a España a la cola de los países europeos en lo que a dominio de lenguas extranjeras se refiere.

Teniendo en cuenta que ver cine y televisión en versión original desde niños estimula el aprendizaje, Ángel Gabilondo, Ministro de Educación, ha propuesto revisar la política de doblaje en España.

No es una decisión tomada, ya que el único responsable de la política de doblaje es el ministerio de Cultura. "Espero que mis palabras no resulten atrevidas para el Ministerio de Cultura, pero creo que es atinado proponer un debate sobre esta cuestión dada la influencia determinante que tiene sobre el conocimiento de lenguas extranjeras".

Los cines rechazan la propuesta de Gabilondo
La Federación de Cines de España (FECE) no ha tardado en responder a las palabras de Ángel Gabilondo y se ha mostrado contraria a ampliar las proyecciones de películas en versión original.

Según los exhibidores, en España "ya existen salas de cine que están ofreciendo cine en versión original y que cumplen con la demanda que hay en el mercado para este tipo de proyecciones". Para la Federación, en estos momentos, la demanda es la que es por lo que una implantación mayor de cine en V.O. "sería una injerencia de la administración pública en la empresa privada".

Tras más de 40 años ofreciendo cine doblado, la aplicación de una medida por el estilo significaría "un notable descenso de espectadores y, por tanto, un daño irreparable e inasumible para el sector de salas de cine que superaría con creces el resultado".

Avatar de Usuario
botibol
Dum Dum
Mensajes: 2141
Registrado: Vie 28 Ene, 2005 01:00

Re: Assumpta Serna: "El doblaje empobrece..."

Mensaje por botibol » Sab 09 Oct, 2010 16:43

Pues como decía nuestro buen amigo, el desparecido en combate mute , que dejen tranquilos a los distribuidores de películas en salas y que empiecen aumentando progresivamente la programación de TVE en VOSE, ahora que es un servicio público-que por cierto todavía se le pueden achacar muchas cosas a TVE pero hay que reconocer que la eliminación de pubicidad y el servicio a la carta online han sido dos medidas muy bien tomadas y bien llevadas-.

Que empiecen a echar series, dibujos, pelis y docus en su versión original; y bajará sin duda la audiencia, pero del tirón, porque está claro que hay como un 90% de la población que abomina del tema, pero si lo que se pretende es incrementar de cara al futuro esa apertura hacia otras lenguas pues me parece una buena política. En mi caso personal empecé a ver pelis en VO como a los 12 años o así y una grandísima parte-pero grande grande, ¿eh?- del inglés y el francés que sé es gracias a esto. Bueno, teniendo en cuenta que desde entonces he visto cantidades ingentes de películas. A eso y a la música,para pillar las letras y tal. Teniendo en cuenta que también he escuchado muchísima música.

Piripiflautico
Líder espiritual
Mensajes: 1244
Registrado: Vie 09 Jun, 2006 22:24

Re: Assumpta Serna: "El doblaje empobrece..."

Mensaje por Piripiflautico » Lun 11 Oct, 2010 04:05

Bueno, cumple con la demanda que hay en el mercado, los cojones...yo hace como un año que no piso un cine, y por suerte ya no veo ningún problema de tipo moral en ello, porque las películas que realmente me interesa ver o no llegan o lo hacen dobladas (es decir, aunque quiera pagar por el producto que voy a consumir, no puedo)...

Eso sí, parece mentira que haya que esperar 40 años de doblaje para que llegue un ministro de educación que diga que ha visto el elefante en la habitacion, pero bueno, ya viene rauda la FECE a defender sus ingresos a corto plazo...y lo mejor de la historieta es lo que dirá el PP si el gobierno se atreve a llevar a cabo una de sus "injerencias"...

Avatar de Usuario
Dardo
Arrow Thrower Clown
Mensajes: 18112
Registrado: Dom 19 Oct, 2003 02:00
Ubicación: Entre Encinas y Dolomías

Re: Assumpta Serna: "El doblaje empobrece..."

Mensaje por Dardo » Lun 11 Oct, 2010 07:53

Javier Dotú, uno de los grandes actores españoles de doblaje, es zaragozano. Seguro que ha oído su voz miles de veces.

¿Qué relación existe entre Alain Delon, Rock Hudson y Peter Sellers? ¿Y entre el detective Starsky y el Blas de 'Barrio Sésamo'? Pues que en algún momento todos ellos han tenido, en castellano, la voz de un zaragozano: Javier Dotú.

Prácticamente todos los grandes actores están en su currículum, desde Fred Astaire a Marlon Brando, pasando por Jeff Bridges, Gérard Depardieu, Clint Eastwood, Richard Gere, Dustin Hoffman, Martin Sheen? Para unos cuantos, además, Dotú es la voz de referencia: Al Pacino, Alan Alda (incluido su papel protagonista en 'Mash'), Kevin Spacey, Kyle MacLachlan (el agente Cooper de 'Twin Peaks')? Cualquier español ha escuchado su voz miles de veces. Y, si es madrileño, millones. Porque la voz del metro de la capital de España, la que anuncia la llegada de las estaciones, es la suya.

"Este oficio está muy poco reconocido socialmente, y ya no estoy hablando solo de la faceta artística e interpretativa, sino de la parte social y educativa. Somos un país con ocho millones de ancianos, que no están en condiciones de leer los subtítulos de una película; y, hablando de niños, las películas y series que nosotros doblamos son el primer paso en la educación infantil, la puerta de acceso al idioma. Somos fundamentales y, sin embargo, el oficio está muy vituperado. Y de un tiempo a esta parte, además, estamos muy mal pagados".

La madre de Javier Dotú era de Mequinenza, y la familia de su padre, originaria de Binéfar. Pero vivían en Barcelona. La historia de por qué nació en Zaragoza, y fue bautizado en el Pilar, merece una novela. "Mis padres se casaron el 16 de julio de 1936, y la primera parada en su viaje de bodas fue Zaragoza. Sin que se dieran cuenta estalló la guerra y ya no pudieron salir. Mi padre era bombonero, pero tardó casi año y medio en que le llamaran para ir al frente, así que se puso a trabajar en Zaragoza. Cuando acabó la guerra volvió a Barcelona, pero las autoridades esperaban que delatara a los compañeros de su antiguo trabajo y él no quería pasar por eso, así que mis padres acabaron instalándose en Zaragoza, donde estuvimos hasta el año 46 o 47".

Dotú, que en el colegio era el que siempre leía las poesías, hizo un papel infantil en una película, luego otro, y otro más, se matriculó en la Escuela Superior de Arte Dramático, debutó en el Romea en 1959? Ha hecho teatro, radio, televisión, revista y doblaje, la tarea a la que más tiempo ha dedicado. "Hay que disfrutar con lo que uno hace y yo he disfrutado mucho con todo", señala. Su primer papel como doblador fue en 'Los cuatrocientos golpes'. En una época en la que los papeles infantiles los doblaban mujeres, los chavales de 13-14 años que aparecen en el filme no podían ser doblados por adultos. Y ahí empezó su carrera. "No se puede decir que haya sido autodidacta -subraya- porque yo he tenido excelentes maestros. Lo que pasa es que en mi época este trabajo no se estudiaba en una escuela, se aprendía por ósmosis".

¿Qué es un buen actor de doblaje? "Debe tener una voz bonita, está claro; y es imprescindible una buena dicción. Pero, en mi opinión, otra virtud importantísima es la humildad. Un buen actor de doblaje lo que hace es recrear el trabajo que ya ha realizado antes otro gran actor. Pretender ponerse por encima de ese gran actor, ya sea Marlon Brando o alguien desconocido, es una estupidez".

Uno de sus grandes retos fue doblar a Tom Hulce en 'Amadeus' y lograr que la risita de Mozart no resultara falsa. Asegura que Marlon Brando "tenía la voz un poco desagradable" y la de Humphrey Bogart "era como de pato", pero que ambos suplían esos pequeños defectos con la interpretación. "Los actores más difíciles de doblar son los malos actores. Un mal doblaje puede arruinar una gran película, y ahí están los ejemplos de 'La naranja mecánica' o 'El resplandor'. Pero un buen doblaje no salva a una mala película. Porque, en ese caso, lo que manda es lo que ya está hecho".

"Un actor de doblaje debe tener voz bonita, una buena dicción y humildad"

Fuente