Assumpta Serna: "El doblaje empobrece..."

Habla aquí sobre rodajes, certámenes, necrológicas, festivales, proyectos, etc.
Avatar de Usuario
Sarmale
Mensajes: 2840
Registrado: Dom 02 Oct, 2005 02:00

Assumpta Serna: "El doblaje empobrece..."

Mensaje por Sarmale » Vie 12 Feb, 2010 09:39

ITALIA-CINE
Assumpta Serna: "El doblaje empobrece la cultura de un país"

Roma, 11 feb (EFE).- La actriz española Assumpta Serna aseguró
hoy que "el doblaje empobrece la cultura de un país" y "minimiza el
grado de adaptación" al conocimiento de otras lenguas y culturas, y
defendió que "las películas deben ser siempre subtituladas" por
respeto "a la propiedad intelectual de un actor".
Assumpta Serna (Barcelona, 1957) se refirió así, en un encuentro
internacional de creadores españoles e italianos celebrado en el
Instituto Cervantes de Roma, a uno de los aspectos más polémicos de
la Ley del Cine de Cataluña, que ayer pasó su primer trámite
parlamentario y que plantea que el 50 por ciento de los filmes sean
doblados o subtitulados en catalán.
"En España lo hemos hecho mal: las películas no deben doblarse ni
al catalán ni al español. Tanto en Italia como en España nos hemos
acostumbrado demasiado al doblaje y hemos empobrecido la relación y
el trasvase de sus creadores", afirmó la actriz en una entrevista
con Efe.
Para Assumpta Serna, la Ley del Cine de Cataluña "va a reducir la
cantidad pero va a mejorar la calidad de las películas", aunque, en
su opinión, el texto es una "política de paraguas", puesto que no
existen los canales para que las películas se puedan distribuir.
"Estamos en un momento en el que la gente no admite cosas falsas,
y se busca el naturalismo", dijo Serna, residente en Madrid desde el
año 2000 tras su paso por París, Roma o Los Ángeles, que se opone "a
las voces enlatadas o falsas" que provocan la pérdida "del 60 por
ciento del trabajo de los actores".
Assumpta Serna, que habla inglés, francés, italiano, portugués,
catalán y castellano, sostiene que gracias a internet hoy en día
"podemos variar las costumbres de la gente en tres segundos".
"Hemos acostumbrado mal a nuestras generaciones y no costaría
nada volverlas a acostumbrar", añade.
Junto a los cineastas Javier Rioyo o Carlo Lizzani y acompañada
de la también actriz María Barranco, Assumpta Serna, que ha
trabajado en numerosos proyectos para televisión y cine italianos,
participó en un coloquio en el Cervantes de Roma que reivindicó el
espíritu de Rafael Azcona y Marco Ferreri.
La protagonista de "Matador" lamenta que en España "siempre nos
hayamos vendido mal a nosotros mismos" pero subraya que "la imagen
que se tiene hoy de España en el extranjero es más acertada que la
de los años ochenta".
Tras rodar "Uncertainty" (El principio de la incertidumbre), de
Scott McGehee, y "Trash", que le valió la selección a mejor actriz
secundaria en la última edición de los premios Gaudí, los galardones
de la academia del cine catalán, Serna está inmersa en el trabajo de
la fundación "First Team", dedicada a la formación cinematográfica,
una de sus "grandes luchas". EFE

Avatar de Usuario
pickpocket
Mensajes: 5341
Registrado: Dom 11 Abr, 2004 02:00
Ubicación: Junto al rio, con Wang Wei

Re: Assumpta Serna: "El doblaje empobrece..."

Mensaje por pickpocket » Vie 12 Feb, 2010 10:46

Maja esta mujer.

Avatar de Usuario
Sarmale
Mensajes: 2840
Registrado: Dom 02 Oct, 2005 02:00

Re: Assumpta Serna: "El doblaje empobrece..."

Mensaje por Sarmale » Vie 12 Feb, 2010 10:50

Tú sí que eres majo.

Y metrosexual, como dice Doodd.

Pero bueno, ya sabes lo que opino yo del doblaje. Aunque tiene sus ligeros inconvenientes ver las películas en versión original, son tan ligeros que no importan...

¡Y sí! ¡Hay inconvenientes!

Avatar de Usuario
mute
Pianista de cine mudo
Mensajes: 676
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
Ubicación: En la línea del horizonte

Re: Assumpta Serna: "El doblaje empobrece..."

Mensaje por mute » Vie 12 Feb, 2010 11:11

Al final hay para acabar creyendo que los de la era del cine mudo eran los que llevaban razón, todo más simple y directo...
En cualquier caso, mil veces antes subtituladas que dobladas, y más teniendo en cuenta los cutre-doblajes que nos encasquetan. Porque, generalmente, al mal que el doblaje ya es de por si hay que añadirle un trabajo hecho chapuceramente.
in girum imus nocte et consumimur igni

Avatar de Usuario
Sarmale
Mensajes: 2840
Registrado: Dom 02 Oct, 2005 02:00

Re: Assumpta Serna: "El doblaje empobrece..."

Mensaje por Sarmale » Vie 12 Feb, 2010 11:12

Hombre, a mí me encantaría verlas sin subtítulos, pero hablo el español nada más y malamente...

Avatar de Usuario
mute
Pianista de cine mudo
Mensajes: 676
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
Ubicación: En la línea del horizonte

Re: Assumpta Serna: "El doblaje empobrece..."

Mensaje por mute » Vie 12 Feb, 2010 11:29

Para mi uno de los momentos más "liberadores" cinematográficamente hablando fue cuando di el salto al cine en inglés sin subs, es como quitarse una mochila cargada de piedras. Ahora en inglés sólo me pongo subs cuando sé que van a hablar en algún dialecto muy cerrado. De vez en cuando veo alguna peli francesa o italiana también sin subtítulos, pero tengo que hacer demasiado esfuerzo para no perderme y me impide disfrutarlas...

En el lado opuesto hay algunas películas latino-americanas en las que no entiendo nada, hay pelis mexicanas que me hacen suspirar por unos subtítulos en castellano :pucheritos:
in girum imus nocte et consumimur igni

Avatar de Usuario
Sarmale
Mensajes: 2840
Registrado: Dom 02 Oct, 2005 02:00

Re: Assumpta Serna: "El doblaje empobrece..."

Mensaje por Sarmale » Vie 12 Feb, 2010 11:33

Si me dices que ves las japonesas sin subtítulos, me postro a tus pies ahora mismito...

Avatar de Usuario
mute
Pianista de cine mudo
Mensajes: 676
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
Ubicación: En la línea del horizonte

Re: Assumpta Serna: "El doblaje empobrece..."

Mensaje por mute » Vie 12 Feb, 2010 11:40

Tienes suerte, no vas a tener que postrarte a mis pies :mrgreen: . Pero un buen montón de pelis de producciones más raras o lejanas tienen el enloquecedor efecto: Ponga tres lenguas en su cabeza--> Lengua original, subs en inglés y traducción simultánea en el cerebro. :nose:

Vuelvo a mi post inicial, regresemos al cine mudo :!:
in girum imus nocte et consumimur igni

Avatar de Usuario
Jacob
Exprópiese
Mensajes: 10207
Registrado: Jue 01 Jul, 2004 02:00
Ubicación: Where no one has gone before!

Re: Assumpta Serna: "El doblaje empobrece..."

Mensaje por Jacob » Vie 12 Feb, 2010 11:49

Assumpta Serna escribió:"las películas deben ser siempre subtituladas" por
respeto "a la propiedad intelectual de un actor".
Esta gente ha perdido el norte. Mira, hija, si quieres que te paguen cada vez que abras el pico dedícate al teatro. A ver si te vamos a tener que pagar a ti por el trabajo que hace una máquina que graba y reproduce imágenes.

Avatar de Usuario
Sarmale
Mensajes: 2840
Registrado: Dom 02 Oct, 2005 02:00

Re: Assumpta Serna: "El doblaje empobrece..."

Mensaje por Sarmale » Vie 12 Feb, 2010 11:52

Mi educación idiomática fue penosa, así que de inglés y francés sé lo justito... Ni siquiera sé cómo podría lograr ser bilingüe, me temo que estudiando sería imposible... Dime argo, mute, que yo quiero ser como tú.

Y Jacob, sí, están todos locos con la propiedad intelectual: debería haber dicho: "por respeto al trabajo de un actor".

Avatar de Usuario
Cirlot
Marxista, por Karl y Groucho
DXC Republican Clown
Mensajes: 4334
Registrado: Jue 05 Ago, 2004 02:00
Ubicación: Level 5

Re: Assumpta Serna: "El doblaje empobrece..."

Mensaje por Cirlot » Vie 12 Feb, 2010 11:57

Jacob escribió:
Assumpta Serna escribió:"las películas deben ser siempre subtituladas" por
respeto "a la propiedad intelectual de un actor".
Esta gente ha perdido el norte. Mira, hija, si quieres que te paguen cada vez que abras el pico dedícate al teatro. A ver si te vamos a tener que pagar a ti por el trabajo que hace una máquina que graba y reproduce imágenes.
Jacob, creo que te estás equivocando de perspectiva. No es muy juicioso establecer una relación de equivalencia entre "propiedad intelectual" y "exigencia de pago por derechos de autor". Por cierto: no pensaba que llegaría a estar de acuerdo con una tipa que me cae tan mal como esta Assumpta Serna (tal vez porque crecí - poco- con los chistes de Forges en los que la utilizaba de diana con frecuencia).
Salud, comas, clowns y República


Avatar de Usuario
Jacob
Exprópiese
Mensajes: 10207
Registrado: Jue 01 Jul, 2004 02:00
Ubicación: Where no one has gone before!

Re: Assumpta Serna: "El doblaje empobrece..."

Mensaje por Jacob » Vie 12 Feb, 2010 12:24

Tienes razón, Cirlot. Son dos cosas diferentes, si bien una deriva de la otra.

Cambiando de perspectiva, ¿de qué manera cede ella el copyright de sus "interpretaciones" cinematográficas? ¿Por qué permite que las películas en las que actúa se puedan doblar? ¿Qué tipo de propiedad tiene una persona sobre su forma de hablar o sus gestos? ¿Cuánto le pagan por los gestos y cuánto le pagan por la voz? ¿Existe el copyright de una interpretación? ¿Debería existir? ¿Tiene sentido el concepto "propiedad intelectual"? ¿Qué tipo de propiedad se puede tener sobre una entidad "intelectual"?

A mí me parece que esta gente sigue queriendo controlar todo lo que pasa o deja de pasar con las obras en las que participan y esto no es de recibo.

Avatar de Usuario
Dardo
Arrow Thrower Clown
Mensajes: 18117
Registrado: Dom 19 Oct, 2003 02:00
Ubicación: Entre Encinas y Dolomías

Re: Assumpta Serna: "El doblaje empobrece..."

Mensaje por Dardo » Vie 12 Feb, 2010 12:24

Bueno no iba a entrar pero os veo en plan tertulia de las que hay por la noche que todos están de acuerdo y dicen amén...

Evidentemente el cine lo disfruto en VOSE porque en VO no tengo nivel para enterarme y creo que nunca lo alcanzaré . Tengo familia inglesa viviendo por España y también es aficionada al cine y cuando ven una película americana a veces se quedan un pelín pillados e incluso con VO inglesas que tanto les gusta utilizar localismos es difícil de entender todos los chascarrillos o ironías de ahí que viendo eso difícilmente pueda enterarme yo. Los subtítulos suelen ser malos, a excepción de los que se fabrican por aquí u otras páginas y llevan trabajo detrás pero hacen que no me pierda del todo, y no me molestan en la pantalla la verdad.

La tipa me cae mal de siempre pero los ramalazos de sectarismo no puedo con ellos y me explico.

Tenemos una generación es España que por circunstancias que no hace falta explicar el ponerles el cine en VOSE implicaría no verlo, porque les cuesta leer rápido, no pueden leer y mirar a la vez, tienen que poner un tamaño de letra que ocupa el televisor de 40 " que le regaló la nieta etc... y qué pasa que no se ha enriquecido esta gente viendo cine de todas las nacionalidades doblado?, pues creo que sí, me imagino a mi padre viendo alguna película nórdica que ha visto en mi compañía en VOSE, a los 5 minutos lo tengo roncando... y en cambio doblada pues la sigue, y aunque se le vayan los ojos está escuchando y no pierde el hilo, o eso me dice...

He escuchado por ahí que los doblajes son muy cutres...en fin dicho así me parece injusto, ocurre que siempre hablamos del cine actual y nos olvidamos de grandes doblajes clásicos que se han hecho en este pais, por desgracía el producto que nos llega es un redoblaje posterior infame, pero es injusto el decir que el doblaje en España es malo, será malo ahora pero se han hecho grandes cosas. Tenemos por ahí el trabajo de audios del compañero Theycame que ha conseguido trabajos muy dignos.

Y la pena es que las películas de la Serna no se doblase su voz, hubiese parecido menos mala de lo que es como actriz :evil:

Avatar de Usuario
mute
Pianista de cine mudo
Mensajes: 676
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
Ubicación: En la línea del horizonte

Re: Assumpta Serna: "El doblaje empobrece..."

Mensaje por mute » Vie 12 Feb, 2010 14:18

Cuando digo que los doblajes son cutres me guío por mi experiencia básicamente televisiva. Debe de hacer como 15 años que no voy a ver cine doblado en una sala si no es porque voy en compañía de gente que se niega a ver VOSE y eso pasa muy de vez en cuando sólo. Y lo que veo (oigo :roll: ) por la tele es a menudo de muy bajo nivel, no sé si los doblajes para tele y cine son los mismos, pero supongo que los aprovechan, por lo que extrapolo la conclusión.

Tienes razón cuando dices que se ha hecho buen doblaje, y en algunos aspectos se continúa haciendo, como por ejemplo en el cine infantil estilo Disney, donde he oído cosas muy conseguidas (No olvidemos que aquí se tiene que doblar sí o sí, ya que es un público que a veces aun no domina bien la lectura).

También me puede engañar el hecho de que al oír siempre VOSE me choque el doblado, pero es que tengo la sensación de que muchos dobladores sólo tienen 4 registros de voz: Normal, Cabreado, Seductor, Chistoso y punto, y con eso te ponen la voz de la peli que sea. Como todo en la vida doblar es un oficio con sus secretos, y está claro que con el paso de los años se ha ido perdiendo. Como en casi todo, antes las cosas artesanales se cuidaban mucho más.

En cualquier caso dentro de mi cabeza los cowboys hablan y hablarán siempre en castellano, son demasiadas tardes de cine por la tele :? .
Última edición por mute el Vie 12 Feb, 2010 14:25, editado 1 vez en total.
in girum imus nocte et consumimur igni

Avatar de Usuario
Sarmale
Mensajes: 2840
Registrado: Dom 02 Oct, 2005 02:00

Re: Assumpta Serna: "El doblaje empobrece..."

Mensaje por Sarmale » Vie 12 Feb, 2010 14:23

Sí, pero a mí no me has respondido :(

Avatar de Usuario
mute
Pianista de cine mudo
Mensajes: 676
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
Ubicación: En la línea del horizonte

Re: Assumpta Serna: "El doblaje empobrece..."

Mensaje por mute » Vie 12 Feb, 2010 14:38

Te respondo :D : Por cosas de la vida que no vienen al caso me he pasado media existencia leyendo casi sólo en inglés, por lo que el salto que tuve que hacer es sólo de pronunciación, y aun así cuando empiezan con ebonics, australianos y cosas así me cuesta. El cockney no lo empezé a pillar bien hasta hace poquito.

Lo del francés y el italiano tiene doble explicación: Soy catalanoparlante, todas las palabras o estructuras que no tienen una forma casi idéntica en castellano la tienen en catalán. Además mis padres leen en esas dos lenguas y de pequeño siempre tuve libros en esos dos idiomas a mi alcance. Una vez más mi aproximación ha sido a través de los textos, por lo que tengo que hacer un esfuerzo muy grande para no perderme con las pronunciaciones, por lo que más a menudo de lo que quisiera me hago trampa a mi mismo y en esas dos lenguas me pongo subs :? .
in girum imus nocte et consumimur igni

Piripiflautico
Líder espiritual
Mensajes: 1244
Registrado: Vie 09 Jun, 2006 22:24

Re: Assumpta Serna: "El doblaje empobrece..."

Mensaje por Piripiflautico » Vie 12 Feb, 2010 15:06

La única razón por la que poner el cine en VOSE implicaría menos espectadores es que aquí el cine no haya sido siempre en VOSE. Y cuando antes se solucione eso, mejor.

Más claro, el agua...

Avatar de Usuario
mute
Pianista de cine mudo
Mensajes: 676
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
Ubicación: En la línea del horizonte

Re: Assumpta Serna: "El doblaje empobrece..."

Mensaje por mute » Vie 12 Feb, 2010 15:23

Te veo muy optimista Piripiflautico. Pienso que si se empezara a proyectar en VOSE las salas quedarían desiertas, la gente se largaría a otra cosa y punto. Tengamos en cuenta que doblar no es barato, por lo que si las salas creyeran que se lo pueden ahorrar ya lo habrían hecho hace tiempo.
in girum imus nocte et consumimur igni

Piripiflautico
Líder espiritual
Mensajes: 1244
Registrado: Vie 09 Jun, 2006 22:24

Re: Assumpta Serna: "El doblaje empobrece..."

Mensaje por Piripiflautico » Vie 12 Feb, 2010 16:31

¿En EEUU se doblan las películas? ¿En EEUU la gente va al cine? (O en Portugal, o en latinoamérica, o en tantos y tantos países del mundo...)

Creo que este mensaje es hasta redundante, a la vista de lo que dije en el anterior.

Avatar de Usuario
Sarmale
Mensajes: 2840
Registrado: Dom 02 Oct, 2005 02:00

Re: Assumpta Serna: "El doblaje empobrece..."

Mensaje por Sarmale » Vie 12 Feb, 2010 16:42

mute escribió:Por cosas de la vida que no vienen al caso (...)
Ay, lo que me intrigan a mí esas cosas de la vida que no vienen al caso...

Yo creo:

:arrow: Que ha habido un problema de educación. Reeducar a la gente para que viera películas en versión original podría ser complicado... a no ser que te reeducaran muy bien.

:arrow: No es imposible. En la ciudad en la que vivo, con unos cines que sólo ponen taquillazos, hay un cine-club con una presencia muy activa en los institutos de Enseñanza Secundaria por la tarde. Ponen todas las películas en versión original subtitulada. El primer día, los chavales dijeron: "Vaya coñazo". Creo que sólo fueron los obligados. El segundo día, la sala estaba llena a reventar y tuvieron que hacer dos sesiones. Eso pasó hace unos tres años y ahora todos los festivales y los pases de las películas que ponen los chavales del cine club se llenan. He visto a señoras de 70 años con su mantita para ir a ver la película... Emocionada, oigan.

Ergo, no es imposible. Digo.