Assumpta Serna: "El doblaje empobrece..."

Habla aquí sobre rodajes, certámenes, necrológicas, festivales, proyectos, etc.
Avatar de Usuario
mute
Pianista de cine mudo
Mensajes: 676
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
Ubicación: En la línea del horizonte

Re: Assumpta Serna: "El doblaje empobrece..."

Mensaje por mute » Vie 12 Feb, 2010 16:59

No sabéis lo que deseo que tengáis razón los dos, que más quisiera yo que tener que retirar mis palabras y ver a la gente ir en masa a ver VOSE. Pero lo que dices tu Sarmale de la reeducación es clave y responde a las preguntas de Piripiflautico. No es lo mismo haber visto subtitulado toda la vida que de repente empezarlo a poner así, no es lo mismo empezar con un hábito que alterarlo. Haciendo un símil: es comparar el que no fuma porque no ha fumado nunca con el que no fuma porque lo está dejando, ninguno de los dos fuma, pero uno sufre y el otro no...

Es cierto que las salas VOSE existen e incluso muestran una salud considerable. Pero es que la cantidad de gente que va a los multicines a ver blockbusters es infinitamente superior... ojalá tengáis razón y resulte que esa gente sería capaz de adaptarse en un santiamén. Igual peco de poca fe en los demás.

Y la cosa se complica al hablar de tele, que mucho cine se ve a través de la pequeña pantalla. ¿Estáis seguros de que la gente se engancharía al subtitulado para la peli del sábado por la tarde? Lo dicho antes, ojalá tengáis razón.
in girum imus nocte et consumimur igni

Piripiflautico
Líder espiritual
Mensajes: 1244
Registrado: Vie 09 Jun, 2006 22:24

Re: Assumpta Serna: "El doblaje empobrece..."

Mensaje por Piripiflautico » Vie 12 Feb, 2010 17:56

Pero si es que da igual que se adapten o no, la adaptación importa cuando hay alternativa. ¿De verdad alguien piensa que la gente va a dejar de ver películas, sea por la razón que sea?. Retomando tu símil de tabaco...si tú haces desaparecer todo el tabaco del planeta, los fumadores van a dejar de fumar. Que sufren, que les cuesta...bueno, ¿y qué? No van a fumar porque no hay tabaco. Pues si la industria del doblaje desaparece, a la gente no le quedará más huevos que ver las películas subtituladas, les guste o no, se adapten bien a la idea o no... Igual los primeros meses o años va menos gente al cine, pero me parece francamente peregrino pensar que a la larga el cine puede perder tirón porque sea en versión original. Seremos como cualquier otro país normal, ni más ni menos.

Avatar de Usuario
Palahniuk
What a day, what a lovely day!
Mensajes: 3904
Registrado: Vie 09 Jun, 2006 23:07
Ubicación: Vuelo 2039

Re: Assumpta Serna: "El doblaje empobrece..."

Mensaje por Palahniuk » Vie 12 Feb, 2010 18:04

Personalmente, apenas voy al cine porque aqui no hay salas de VOSE.
Imagen

Avatar de Usuario
Sarmale
Mensajes: 2840
Registrado: Dom 02 Oct, 2005 02:00

Re: Assumpta Serna: "El doblaje empobrece..."

Mensaje por Sarmale » Vie 12 Feb, 2010 18:20

Yo no creo que aquí en España, tal y como está la industria del cine, se vaya a potenciar la versión original subtitulada en español. Sí que creo que Internet ha hecho mucho bien en eso: personas que antes no veían una película en versión original, ahora (sobre todo con las series) tienen tantas ganas de verlas que no esperan a que esté la versión doblada.

El otro día estaba con las sobrinas de un amigo mío. Una tiene 13 años, la otra 22. La de 22 se negaba a ver una película que no estuviera en versión original. La de trece, como es su hermana y la imita, también las ve. La de 22 es una minoría, que está estudiando Filología, se largó a Francia de Erasmus y se ha quedado alli currando en un restaurante de chef. Es una minoría, porque lee mucho y escribe de puta madre. Pero existe. Y tiene 22 años. Y es de Extremadura, que no es una región "culta" (bueno, esto lo digo con reservas, pero creo que entendéis lo que quiero decir). Dudo mucho que vayan a existir salas en versión original en todas las ciudades, lo mismo que dudo de que vayan a estrenar las películas que yo quiero ver o a ponerlas (yo iría a ver Casablanca en pantalla grande, pero no he tenido la oportunidad nunca: esas cosas yo tampoco sé por qué no se hacen), pero... No sé, quizá seamos minoría, pero somos.

Avatar de Usuario
mute
Pianista de cine mudo
Mensajes: 676
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
Ubicación: En la línea del horizonte

Re: Assumpta Serna: "El doblaje empobrece..."

Mensaje por mute » Vie 12 Feb, 2010 18:31

Piripiflautico escribió:...Igual los primeros meses o años va menos gente al cine, pero me parece francamente peregrino pensar que a la larga el cine puede perder tirón porque sea en versión original...
"A la larga" no existe, unos pocos malos meses seguidos pueden hundir una empresa, una sala, una distribuidora, una productora... Evidentemente, podemos discutir si una empresa que no se quiere adaptar tiene que subsistir o si ya aparecerá otra cuando la primera muera, pero ninguna empresa se arriesgará a hacer algo que le reporte volver al punto original de beneficios pasando por un bache, ya que la suma es una pérdida.

En cualquier caso que quede claro que yo preferiría que hubiera sólo subtitulado.
in girum imus nocte et consumimur igni

Avatar de Usuario
FLaC
Se alquila
Mensajes: 3079
Registrado: Vie 20 Jun, 2003 02:00
Ubicación: Left in the middle of fucking nowhere

Re: Assumpta Serna: "El doblaje empobrece..."

Mensaje por FLaC » Vie 12 Feb, 2010 18:33

Sarm, una dura receta de cinco años viendo unas 3 horas de televisión (pelis, series, lo que sea) en inglés. Los 3 primeros con subs en español, los dos siguientes con subs en inglés. Y al final dejas los subtítulos. Ya verás.

Avatar de Usuario
Sarmale
Mensajes: 2840
Registrado: Dom 02 Oct, 2005 02:00

Re: Assumpta Serna: "El doblaje empobrece..."

Mensaje por Sarmale » Vie 12 Feb, 2010 18:44

¿Y hasta que no tenga casi 40 años no seré bilingüe? Dios...

Avatar de Usuario
mute
Pianista de cine mudo
Mensajes: 676
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
Ubicación: En la línea del horizonte

Re: Assumpta Serna: "El doblaje empobrece..."

Mensaje por mute » Vie 12 Feb, 2010 18:45

Lo que dice Flac es muy cierto, además hay que tener en cuenta que leer subs es una actividad "pasiva" (ya sé que es un oxímoron), puedes leerlos perfectamente aunque seas un desastre hablando o escribiendo en inglés (aunque hacerlo te ayudará mucho a mejorar en todos los aspectos).

Y el salto de leer subs en inglés a escucharlo es más miedo que otra cosa. Empieza por el cine más ultra-clásico del Hollywood de actores famosos de los años 50, que acostumbra a tener unas pronunciaciones muy estándar y pocas palabras dialectales. En las series más modernas a veces hablan con mucho "slang" o acentos raros y puede que te cueste más.
in girum imus nocte et consumimur igni

Avatar de Usuario
Sarmale
Mensajes: 2840
Registrado: Dom 02 Oct, 2005 02:00

Re: Assumpta Serna: "El doblaje empobrece..."

Mensaje por Sarmale » Vie 12 Feb, 2010 18:48

Bueno, después de ver todos los capítulos de Sexo en Nueva York, sé decir de mil maneras distintas "pene" y "vagina".

Piripiflautico
Líder espiritual
Mensajes: 1244
Registrado: Vie 09 Jun, 2006 22:24

Re: Assumpta Serna: "El doblaje empobrece..."

Mensaje por Piripiflautico » Vie 12 Feb, 2010 19:18

House es terrible para ver con subtítulos (sobre todo si son malos, claro). Hablan muy deprisa, vocalizan poco y utilizan mucha jerga. Los Simpson casi siempre los veo sin subtítulos, pero de cuando en cuando me pierdo palabras y hasta frases, y en general me parece que también es una serie muy difícil (hay pocos actores de doblaje para muchos papeles, y los acentos tan marcados de los personajes hacen que sea complicado entender). Para empezar con la tele en VOS o VOSE, yo lo que recomiendo es In Treatment, con dos tíos hablando durante veinte minutos en una habitación tranquila en cada capítulo. Mejor que eso no hay nada.

Mi otra debilidad son los talk shows tipo Jay Leno, Letterman, Conan O'Brien (bueno, este ya no, claro)...o incluso actuaciones de cómicos como Lewis Black, Chris Rock, etc

Avatar de Usuario
Jacob
Exprópiese
Mensajes: 10207
Registrado: Jue 01 Jul, 2004 02:00
Ubicación: Where no one has gone before!

Re: Assumpta Serna: "El doblaje empobrece..."

Mensaje por Jacob » Vie 12 Feb, 2010 19:35

Una serie que me resulta gratificante desde el punto de vista de comprensión del inglés hablado es Pushing daisies (criando malvas), porque hay un narrador que tiene una pronunciación exquisita. La pena es que dejé de verla porque al 5º capítulo ya me aburría.

Avatar de Usuario
Sarmale
Mensajes: 2840
Registrado: Dom 02 Oct, 2005 02:00

Re: Assumpta Serna: "El doblaje empobrece..."

Mensaje por Sarmale » Vie 12 Feb, 2010 20:54

A mí eso me pasa cuando escucho a Frank Sinatra. Oye, que me entero de (casi) todo.

Avatar de Usuario
SUBLIMOTRUST
Mensajes: 3248
Registrado: Sab 29 Ene, 2005 01:00
Ubicación: Microespasmos

Re: Assumpta Serna: "El doblaje empobrece..."

Mensaje por SUBLIMOTRUST » Vie 12 Feb, 2010 23:49

1. A la Assumpta que le den por saco.
2. El doblaje no empobrece per sé, a veces lo hace y de hecho a veces enrriquece.
3. Hay muchos actores que no saben hablar correctamente.
Piripiflautico escribió:.... Pues si la industria del doblaje desaparece, a la gente no le quedará más huevos que ver las películas subtituladas, les guste o no, se adapten bien a la idea o no... Igual los primeros meses o años va menos gente al cine, pero me parece francamente peregrino pensar que a la larga el cine puede perder tirón porque sea en versión original. Seremos como cualquier otro país normal, ni más ni menos.
4. Si la industria del doblaje desaparece, cerrarían muchas empresas que se dedican a esto y por tanto, se irían a la calle tanto dobladores, gente de producción, técnicos de sonido, mezcladores, gente que se dedica a hacer foley....etc.

Yo y muchos de mis compañeros dejaríamos de trabajar en esta "industria" , y eso sí que me jode :roll: , que ya tengo bastante poco curro como para no tener la oportunidad de trabajar en un estudio de doblaje.

Como en todas partes hay profesionales, buenos y malos, películas malas y películas mejores, doblajes buenos, mejores o peores....pero recordad que es un trabajo y no está la cosa como para hacer tonterías con eso.

Ya digo, yo veo todo lo que puedo en VOSE o sin subtítulos...de hecho apenas tengo cine doblado en casa y es cierto que hay doblajes y traducciones que dan pena (no sólo en cine , tambien en series, reportajes o documental)....un ejemplo que me tocó vivir hace unas semanas con una peli basada en un libro de Stephen King con Johnny Deep, Turturro y Maria Bello....el doblaje de Turturro en castellano es demencial :shock: :sorpreson: ....y me la tuve que bajar para comprobarlo. Por suerte creo que la versión en el idioma de mi tierra quedó infinitamente mejor en esos aspectos que la castellana.
Mi última aventura musical :music: : https://thebackwards.bandcamp.com/

Mi proyecto personal :music: : https://electricsparkle.bandcamp.com/

Avatar de Usuario
jm1983
Mensajes: 696
Registrado: Vie 18 May, 2007 17:32

Re: Assumpta Serna: "El doblaje empobrece..."

Mensaje por jm1983 » Sab 13 Feb, 2010 00:14

OK que no se queden todos sin trabajo, solo los que hacen foley :twisted:

Avatar de Usuario
FLaC
Se alquila
Mensajes: 3079
Registrado: Vie 20 Jun, 2003 02:00
Ubicación: Left in the middle of fucking nowhere

Re: Assumpta Serna: "El doblaje empobrece..."

Mensaje por FLaC » Sab 13 Feb, 2010 01:09

Aparte del tema laboral, que ni se me pasa por la cabeza querer que la gente pierda su puesto...

A mí las series me parecen una buena forma de dar el salto a la VO a pelo, porque a fuerza de ver capítulos te acostumbras a la forma de hablar del personaje y te vas enterando de más cosas (la animación, que no se pueden leer los labios, eso ya es pa nota). En cuanto a House, yo con subtítulos no me entero de ná, en inglés a pelo sí que me entero. Y en cuanto a la jerga médica entiendo las palabras, aunque no las comprenda, lo mismito que en español.

Avatar de Usuario
David_Holm
Mensajes: 2205
Registrado: Sab 16 Jul, 2005 02:00

Re: Assumpta Serna: "El doblaje empobrece..."

Mensaje por David_Holm » Sab 13 Feb, 2010 03:48

En mi opinión, los puestos de trabajo no pueden justificar un acceso inadecuado a la cultura. De todos modos que se decidiera dejar de doblar series y películas dirigidas al público adulto, no significaría que todos los trabajadores del doblaje acabaran engrosando las listas del paro, ahí seguirían estando tanto material audiovisual dirigido a los niños como la animación en general, además lo que se dejara de invertir en doblaje, se invertiría en otra cosa que daría trabajo a otra (o la misma) gente. De la misma manera que no compro que me intenten vender el doblaje al gallego como algo necesario para su supervivencia, el gallego está más jodido que el paro, pero haciendo las cosas mal no se solucionan los problemas.

Yo, a estas alturas sigo sin poder ver una VO en inglés a pelo, y tengo la sensación de que será así por los siglos de los siglos. Tengo que dejar de ver VOS que no vayan seguidas de una I, supongo que ahí radica el problema. De idiomas domino el mío y el que manda la constitución, ninguno más. Entiendo bien el portugués (por razones evidentes) y el catalán (de seguir partidos de la Penya por TV3/RCB y leer en internet). Con el inglés escrito hay poco problema, para entenderme utilizándolo tampoco, lo que me cuesta es al oído; también entiendo algo de italiano, como todos.
mute escribió:En el lado opuesto hay algunas películas latino-americanas en las que no entiendo nada, hay pelis mexicanas que me hacen suspirar por unos subtítulos en castellano :pucheritos:
Lo de las películas latinoamericanas es recíproco, es usual que al ver un latinoamericano una película española, necesite también de unos subtítulos de apoyo. Con algunas películas en portugués, a mí también me sucede, si tengo unos subtítulos a mano en portugués, se los arrimo.

Aunque en el cine, el idioma de las palabras me interesa más bien poco, si no hubiese llegado nunca ese invento del demonio que es el sonoro, feliz me hallaría.

Piripiflautico
Líder espiritual
Mensajes: 1244
Registrado: Vie 09 Jun, 2006 22:24

Re: Assumpta Serna: "El doblaje empobrece..."

Mensaje por Piripiflautico » Sab 13 Feb, 2010 05:33

¿Pero cómo va a enriquecer el doblaje? ¿Enriquecer qué? Es que no lo entiendo...

Y claro que si la industria del doblaje desaparece algunos se quedarían sin trabajo (pensé que eso resultaba evidente), pero...¿y qué? Habrá que pensar no en eso, sino en si el doblaje tiene sentido, si realmente proporciona un servicio útil, si tiene un efecto beneficioso para la sociedad. En este caso es al contrario...

Avatar de Usuario
mute
Pianista de cine mudo
Mensajes: 676
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
Ubicación: En la línea del horizonte

Re: Assumpta Serna: "El doblaje empobrece..."

Mensaje por mute » Sab 13 Feb, 2010 11:52

Pues investigando un poquito sobre el tema del doblaje (sólo un poquito) me he encontrado con el bonito mapa coloreado que hay en ese artículo de la wikipedia (se le tiene que hacer un caso relativo, ya lo sé) que viene a decir que no somos tan bichos raros como creemos. Si bien el artículo confirma que en USA no doblan más que para los niños pequeños, indica también que en buen parte de Europa, incluidas las muy pobladas Italia, Francia y Alemania el doblaje es el rey.

Mal de muchos, consuelo de tontos... Pero también es cierto que se nos intenta vender eso del doblaje como una herencia del franquismo cuando puede que sea sólo una muestra de vagancia que compartimos con nuestros conciudadanos Europeos...
in girum imus nocte et consumimur igni

Avatar de Usuario
arthureld
Mensajes: 1378
Registrado: Sab 01 Oct, 2005 02:00
Ubicación: En La Torre Oscura

Re: Assumpta Serna: "El doblaje empobrece..."

Mensaje por arthureld » Sab 13 Feb, 2010 11:59

Me descubro ante vosotros. Yo no puedo seguir una película en v.o. así a palo seco. Tiene que ser muda, claro. Los que hemos tenido la suerte de estudiar y que no nos cayera la LOGSE encima aún podemos ver las películas con subtítulos pero, ¿qué hace mi madre por ejemplo? Que se aguante, gracias a los subtítulos su cultura aumentará exponencialmente. Sí, claro.
Que en Portugal no se dobla nada. ¿Y? Si su mayor y mejor representante es Manoel de Oliveira pues con eso está dicho todo. Y no creo que los portugueses (con todos mis respetos) sean más cultos que nosotros.
En Francia se dobla todo y su cine es el más potente de toda Europa. ¿Qué pasa aquí? Y no son incultos, digo yo.
Y ya exagerando: demos un paso más y leamos a Shakespeare o a Tolstoi en su lengua original. Que nos perdemos cosas al traducir, hombre.
Lo que tendríamos que exigir son más salas en v.o.s. (al catalán o al español me da igual), que el ministerio de cultura se encargara de ello. Que en vez de prohibir (no de hecho pero sí de facto) una película porque me puede herir la sensibilidad (después de ver los guiones de la Sinde ya nada me hiere) que se vigile el doblaje que está perdiendo calidad a pasos agigantados.
No es comparable fumar con ver una película doblada. Y la gente seguirá fumando porque está enganchada, es algo físico y psicológico. Ver una película, salvo excepciones, no genera dependencia. Vamos, no soy médico pero casi que lo puedo afirmar.
Y por favor, eso de las cosas "a coj..." no. Últimamente se está viendo demasiado en este país. Que nos den a elegir y que cada uno haga lo que quiera.

Piripiflautico
Líder espiritual
Mensajes: 1244
Registrado: Vie 09 Jun, 2006 22:24

Re: Assumpta Serna: "El doblaje empobrece..."

Mensaje por Piripiflautico » Sab 13 Feb, 2010 13:16

arthureld escribió:Que en Portugal no se dobla nada. ¿Y? Si su mayor y mejor representante es Manoel de Oliveira pues con eso está dicho todo.

Precisamente, ¿no?... :roll:
arthureld escribió:no creo que los portugueses (con todos mis respetos) sean más cultos que nosotros.
Pues con respecto a lo que estamos diciendo (o a lo que yo estoy diciendo, al menos), claro que lo son, su inglés es mucho mejor que el del grueso de los españoles...
arthureld escribió:Me descubro ante vosotros. Yo no puedo seguir una película en v.o. así a palo seco.
No me gusta ser el que desvela que Papa Noel no existe, pero...¿se te ha ocurrido pensar que igual eso tiene relación con el hecho de que hayas crecido en un país en el que -casi- solo existe el doblaje?
arthureld escribió:Y ya exagerando: demos un paso más y leamos a Shakespeare o a Tolstoi en su lengua original. Que nos perdemos cosas al traducir, hombre.
Claro que sí, es que eso es lo que tendríamos que fomentar. Yo conozco a un profesor que aprendió ruso porque quería leer la literatura rusa en el idioma original. Y yo he estudiado, por placer, inglés, ruso, japonés, francés y alemán (y gallego, pero ese no por placer). No se trata de que todo el mundo tenga que estar interesado en los idiomas, lo entiendo, pero por supuesto que el ideal debería ser el aprendizaje, no la comodidad de que te doblen una película para que encima -al margen de mutilar la obra- estén minando tu capacidad de hablar inglés. Y lo de que nos perdemos cosas al traducir...yo creo que no solo perdemos cosas, creo que la obra es esencialmente diferente; el pensamiento se estructura en función del lenguaje, que es diferente en cada idioma...yo últimamente me doy mucha cuenta de esto (tras haber visto mucha televisión en inglés) cuando estoy hablando con alguien y me salen palabras o expresiones en inglés y realmente no me doy cuenta de cómo podría expresar eso mismo en castellano, pero no porque no me acuerde, sino porque es imposible...porque son palabras que he aprendido por contexto, por ver una y otra vez en qué tipo de situaciones son utilizadas, y en mi cabeza no pueden tener un equivalente en castellano porque esas situaciones solo las he experimentado en inglés...no sé si me explico...