Cuando no hay subtítulo de ninguna clase. Mi método.

Foro dedicado en exclusividad a los subtítulos en el cine clásico. Aportaciones personales, sincronía, subtítulos ajenos o ripeados, peticiones, etc.
Responder
ernestorsi
Mensajes: 80
Registrado: Mié 03 Ago, 2016 14:37

Cuando no hay subtítulo de ninguna clase. Mi método.

Mensaje por ernestorsi » Sab 26 Jun, 2021 14:12

Método personal para subtitular películas cuando no aparecen en inglés ni en ningún otro idioma.

Primero: Si el archivo del video tiene algún formato complicado, por ejemplo MKV con tal vez dos idiomas (hay muchos en inglés y ruso por allí) hacer una copia en AVI (yo uso para eso el AVS VIDEO CONVERTER) respetando sobre todo los fonogramas por segundo. Video que puede ser el definitivo o solo de trabajo y usarlo luego el sub. en el archivo que prefieran.

Segundo: Subir el archivo a alguna cuenta que tengan en Youtube como archivo PRIVADO para que no se lo eliminen y aclarando que no es para niños.
Dejarlo allí unas horas para que el programa subtitulador de youtube haga su versión en el idioma original ( no pidan otro idioma )

Tercero: Ingresen a Youtube / mis videos. Elijan subtítulos, seleccionen el video y verán a la derecha en azul DUPLICAR Y EDITAR, busquen con el cursor del ratón a la derecha de EDITAR y aparecerá la palabra opciones, elijan descargar luego .srt y solito el programa les descargará un archivo de nombre captions.srt. No es perfecto pero se acerca bastante y sincroniza bien el comienzo del diálogo, no así el final.

Cuarto: Mantengan ese archivo captions tal cual está y hagan una copia con el nombre idéntico al del video para trabajarlo.

Quinto: Ingresar con la copia al programa Subtitle Workshop, que puedes bajar gratuito por allí, o al que utilices habitualmente. Y a trabajar. Son horas y horas de audífono y paciencia.
Yo coloco en mi pantalla de 21 pulgadas a la izquierda el Workshop y a la derecha el archivo captions.srt original y en el medio dejo algún rinconcito para los diccionarios.
Para la traducción me ayudo bastante con el Traductor de Google, el diccionario Reverso y en algunos casos de palabras o giros idiomáticos raros recurro al Urban Dictionary.
Como otro recurso ante palabras que no se entienden abro el archivo con el BS Player y paso el dialogo en cuestión a cámara lenta, para escuchar y también ver los labios del que habla.
- - - - - - -
Bueno, si ya has hecho traducciones sabe cómo es esto, solo que te tomará más tiempo la sincronización. Ten en cuenta en el Workshop los avisos que aparecen avisando las décimas que pueden faltar para cubrir el diálogo.
Personalmente me hago una rutina de 50 renglones por día, así que una peli me lleva un mes.

Saludos 8)
-------

Avatar de Usuario
Teeninlove
Mensajes: 1582
Registrado: Dom 25 Jul, 2004 02:00

Re: Cuando no hay subtítulo de ninguna clase. Mi método.

Mensaje por Teeninlove » Sab 26 Jun, 2021 20:48

Yo tiro de
https://github.com/raryelcostasouza/pyTranscriber

que utiliza el sistema de reconocimiento de voz de Google.

Para el ajuste fino, uso Subtitle Edit con onda de audio.

Como ayuda en la traducción aparte de diccionarios y demás, Wordreference, Linguee y el traductor online de Deepl, bastante mejor que el de Google.

Avatar de Usuario
Hossein Sabzian
Mensajes: 153
Registrado: Lun 02 May, 2011 20:31

Re: Cuando no hay subtítulo de ninguna clase. Mi método.

Mensaje por Hossein Sabzian » Sab 26 Jun, 2021 23:29

Qué interesante todo.

Yo hace tiempo que busco una aplicación que genere los tiempos de los intertítulos de una película muda, creando un archivo .srt por ejemplo.
Si además fuera capaz de hacer algún tipo de OCR supongo que sería pedir demasiado.

Gracias por compartir vuestro conocimiento.

Avatar de Usuario
Teeninlove
Mensajes: 1582
Registrado: Dom 25 Jul, 2004 02:00

Re: Cuando no hay subtítulo de ninguna clase. Mi método.

Mensaje por Teeninlove » Dom 27 Jun, 2021 19:15

Hossein Sabzian escribió:
Sab 26 Jun, 2021 23:29
Qué interesante todo.

Yo hace tiempo que busco una aplicación que genere los tiempos de los intertítulos de una película muda, creando un archivo .srt por ejemplo.
Si además fuera capaz de hacer algún tipo de OCR supongo que sería pedir demasiado.

Gracias por compartir vuestro conocimiento.
https://www.cineforum-clasico.org/forum ... 172&t=5835

Aquí tienes un método para sacar subs quemados en el video. Funciona bastante bien, aunque no lo he probado con intertítulos.

Avatar de Usuario
Hossein Sabzian
Mensajes: 153
Registrado: Lun 02 May, 2011 20:31

Re: Cuando no hay subtítulo de ninguna clase. Mi método.

Mensaje por Hossein Sabzian » Lun 28 Jun, 2021 14:53

Teeninlove escribió:
Dom 27 Jun, 2021 19:15
Hossein Sabzian escribió:
Sab 26 Jun, 2021 23:29
Qué interesante todo.

Yo hace tiempo que busco una aplicación que genere los tiempos de los intertítulos de una película muda, creando un archivo .srt por ejemplo.
Si además fuera capaz de hacer algún tipo de OCR supongo que sería pedir demasiado.

Gracias por compartir vuestro conocimiento.
https://www.cineforum-clasico.org/forum ... 172&t=5835

Aquí tienes un método para sacar subs quemados en el video. Funciona bastante bien, aunque no lo he probado con intertítulos.
Muchas gracias, me sonaba que había algún programa pero no conseguía encontrarlo.

Responder