Subtitle Edit y plugins de auto-traducción

Foro dedicado en exclusividad a los subtítulos en el cine clásico. Aportaciones personales, sincronía, subtítulos ajenos o ripeados, peticiones, etc.
Responder
Avatar de Usuario
roisiano
Polemista nato
Mensajes: 5679
Registrado: Dom 17 Jul, 2005 02:00
Ubicación: Al final del río

Subtitle Edit y plugins de auto-traducción

Mensaje por roisiano » Mié 26 Jun, 2019 12:54

Como supongo que la mayoría sabéis, el Subtitle Edit ( https://www.nikse.dk/subtitleedit/ ) permite instalar plugins, yendo aquí:
Imagen

Puedes escoger entre bastantes plugins; seleccionas el(los) que quieras, y le das a "Descargar":
Imagen

Y aquí después puedes ver cuáles tienes instalados:
Imagen

Esta pestaña también te permite actualizar los que tienes instalados, si detecta una versión más reciente.

Yo, por ejemplo, entre los más útiles, tengo muchos de auto-traducción (de los que a día de hoy me funcionan los que "subrayo" en rojo), y también me parece utilísimo el "Remove Unicode Characters", que ayuda a convertir caracteres "unicode" en "Ansi" (compatibles con codificación 1252: Europeo occicental, que es como guardo los subtítulos), plugin al que, una vez instalado, se puede acceder así:
Imagen

Como comentaba, también son bastantes los plugins de auto-traducción que tengo instalados, que se pueden utilizar así (una vez instalados):
Imagen

Por ejemplo, con el "Bing Screen-scraping"...:
Imagen

Después hay que revisar el resultado, porque la traducción de muchas frases es "disparatada" en el contexto de la película y en otras es mejorable... pero te ahorra una buena parte del trabajo, y normalmente te "soluciona" las frases cortas y sencillas del estilo:
- Hi, Mike.
- How are you?

Las traducciones de frases más complejas habrá que revisarlas una a una y corregir una gran parte (si pretendes tener un buen resultado final en la traducción)... pero bueno... 2-4 horas de trabajo pueden ahorrarse, aproximadamente.

Actualmente, de los "autotraductores" que trae el SE por defecto, a mí no me furrula ninguno (hay que instalar unas APIs y creo que para eso hay que "apoquinar" :mrgreen: ).
Última edición por roisiano el Jue 27 Jun, 2019 08:08, editado 1 vez en total.
Florentino, fíchame.
Por 6.000 € netos mensuales te convierto en el mejor presidente de la historia.

Avatar de Usuario
Jacob
Exprópiese
Mensajes: 10197
Registrado: Jue 01 Jul, 2004 02:00
Ubicación: Where no one has gone before!

Re: Subtitle Edit y plugins de auto-traducción

Mensaje por Jacob » Mié 26 Jun, 2019 13:08

Gracias, gracias. Le echaremos un ojo.

Avatar de Usuario
Cirlot
Marxista, por Karl y Groucho
DXC Republican Clown
Mensajes: 4334
Registrado: Jue 05 Ago, 2004 02:00
Ubicación: Level 5

Re: Subtitle Edit y plugins de auto-traducción

Mensaje por Cirlot » Mié 26 Jun, 2019 19:35

Auto-traductores caca de la vaca. :mrgreen:

Agradezco la información para no usar un autotraductor por error, Roi, aunque la codificación lingüística de compatibilidad universal no es ANSI sino UTF-8. De todas formas, hace un tiempo que me pasé de Subtitle Workshop a Subtitle Edit para traducir y crear subtítulos, y lo prefiero con mucho al SW.
Salud, comas, clowns y República


Avatar de Usuario
Jacob
Exprópiese
Mensajes: 10197
Registrado: Jue 01 Jul, 2004 02:00
Ubicación: Where no one has gone before!

Re: Subtitle Edit y plugins de auto-traducción

Mensaje por Jacob » Mié 26 Jun, 2019 19:47

Probado con bastante éxito. La cosa esta es útil, Cirlot, porque ahorra tener que escribir frases simples, monosílabos o nombres propios. Y diría que incluso en oraciones complejas no funciona del todo mal. He usado el traductor "Bing Screen-scraping"; probaré con los demás a ver.
Siempre está el riesgo de vaguear y que se te cuelen cosas, pero si la traducción es errónea también puedes borrar esa parte del tirón y retomarla en otro momento.

En resumen: soy vago. :mrgreen:

Y yo también uso UTF-8 sin BOM desde hace tiempo. Con Notepad++ se cambia en un plis-plas.

Avatar de Usuario
roisiano
Polemista nato
Mensajes: 5679
Registrado: Dom 17 Jul, 2005 02:00
Ubicación: Al final del río

Re: Subtitle Edit y plugins de auto-traducción

Mensaje por roisiano » Mié 26 Jun, 2019 21:56

Cirlot escribió:
Mié 26 Jun, 2019 19:35
Auto-traductores caca de la vaca. :mrgreen:

Agradezco la información para no usar un autotraductor por error, Roi, aunque la codificación lingüística de compatibilidad universal no es ANSI sino UTF-8. De todas formas, hace un tiempo que me pasé de Subtitle Workshop a Subtitle Edit para traducir y crear subtítulos, y lo prefiero con mucho al SW.
Como bien dice Jacob, y yo mismo indico en el post inicial, NO se trata de aplicar el auto-traductor y publicar el resultado. En absoluto.
Se trata, como, repito, ya indica el post inicial, de utilizarlo como "base" para corregir a partir de ahí, sabiendo que parte del trabajo te lo ahorra; la parte de no tener que traducir cosas del estilo:
- Hi, Mike.
- How are you?

Que si tienes que traducirlas "a mano" te pueden llevar 2-4 horas, que estarán mejor empleadas en pulir la traducción del resto... o en ver un partido del Madrid, vaya :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:

Por lo demás, para mí la principal ventaja del SE, con diferencia, es la posibilidad de ver el espectro de onda del audio, que te permite ver con enorme facilidad las desincronizaciones, tanto sistemáticas como incluso línea a línea, y también corregirlas "de forma gráfica" para "niquelar" la duración y posición de los subtítulos a las líneas de diálogo.
Imagen
Es otro nivel respecto a SW, en mi opinión.

El único "problema" del SE es que, como el espectro de audio es una herramienta TAN EXTRAORDINARIA, me da tanta "rabia" ver aunque sea pequeños desfases o duraciones incorrectas que tiendo a "meterle mano" a casi cualquier subtítulo para dejarlo "niquelado" línea por línea :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: .
En ese sentido, es una desgracia para mí que sea tan bueno :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: .
Última edición por roisiano el Mié 26 Jun, 2019 22:01, editado 1 vez en total.
Florentino, fíchame.
Por 6.000 € netos mensuales te convierto en el mejor presidente de la historia.

Avatar de Usuario
Cirlot
Marxista, por Karl y Groucho
DXC Republican Clown
Mensajes: 4334
Registrado: Jue 05 Ago, 2004 02:00
Ubicación: Level 5

Re: Subtitle Edit y plugins de auto-traducción

Mensaje por Cirlot » Mié 26 Jun, 2019 21:58

Mi posición es distinta, Jacob. Creo que en una traducción hay un componente esencial de creación literaria, y de la misma forma que no dejo que mi ordenador escriba mis libros por mí, tampoco voy a dejar que escriba mis traducciones por mí (no todos somos Ana Rosa Quintana :mrgreen: )
Salud, comas, clowns y República


Avatar de Usuario
Cirlot
Marxista, por Karl y Groucho
DXC Republican Clown
Mensajes: 4334
Registrado: Jue 05 Ago, 2004 02:00
Ubicación: Level 5

Re: Subtitle Edit y plugins de auto-traducción

Mensaje por Cirlot » Mié 26 Jun, 2019 22:03

roisiano escribió:
Mié 26 Jun, 2019 21:56
Que si tienes que traducirlas "a mano" te pueden llevar 2-4 horas, que estarán mejor empleadas en pulir la traducción del resto... o en ver un partido del Madrid, vaya :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
Sí, no dudaría en ponerme en bucle el Real Madrid - Ajax de la Champions de este año. :mrgreen:


roisiano escribió:
Mié 26 Jun, 2019 21:56
Por lo demás, para mí la principal ventaja del SE, con diferencia, es la posibilidad de ver el espectro de onda del audio. Es otro nivel respecto a SW, en mi opinión.
Estoy muy, muy de acuerdo. El espectro de onda de audio es una herramienta maravillosa.

Por otro lado, no quiero olvidar que la primera persona que elogió el SE frente al SW en este foro fue Diluvio, hace ya unos cuantos años. Por su insistencia decidí probar el SE en algún momento.
Salud, comas, clowns y República


Avatar de Usuario
roisiano
Polemista nato
Mensajes: 5679
Registrado: Dom 17 Jul, 2005 02:00
Ubicación: Al final del río

Re: Subtitle Edit y plugins de auto-traducción

Mensaje por roisiano » Mié 26 Jun, 2019 22:30

Bueno... y para pasar a .srt subtítulos procedentes de BD, en general, el "reconocedor OCR" Tesserat también furrula de puta madre.
Siempre hay que hacer correcciones a posteriori, pero con la amplia mayoría de BDs (que me he encontrado), el SE ya hace un trabajo realmente bueno antes de retocar.

Yo a UTF-8 le cogí manía hace muchos años porque este formato no era compatible con algún reproductor que usaba.
Por el contrario, ANSI siempre me ha funcionado a la perfección en todos los reproductores que he utilizado (PC, SmartTV, etc.).
Es cierto que ANSI tiene desventajas, como tener que poner # en lugar del símbolo musical... pero bueno... peor es que tu reproductor muestre "cosas raras" en palabras con tildes, por ejemplo.

Anyway, de alguna forma, creo que MKVToolnix "pasa" de ANSI a UTF-8 los subtítulos al "muxearlos" en el contenedor; eso sí, sin los caracteres Unicode que, en todo caso, siempre corrijo con el plugin "Remove Unicode Characters" para sustituirlos por otros "equivalentes" (más o menos) no Unicode.
Florentino, fíchame.
Por 6.000 € netos mensuales te convierto en el mejor presidente de la historia.

Responder