Reglas para manejar subtítulos

Foro dedicado en exclusividad a los subtítulos en el cine clásico. Aportaciones personales, sincronía, subtítulos ajenos o ripeados, peticiones, etc.
Responder
zuyuz
Mensajes: 10
Registrado: Vie 01 May, 2015 00:14

Reglas para manejar subtítulos

Mensaje por zuyuz » Lun 06 Jul, 2015 06:15

Hola a todos. He buscado aquí un hilo igual o parecido y no he encontrado, por eso me atrevo a abrir este; si me equivoco perdonadme por favor. Por supuesto, soy el más novato de los principiantes. Estoy buscando reglas o convenciones para manejar subtítulos, porque supongo que deben existir tales reglas. Por ejemplo, ¿cuántos caracteres por línea se deben usar como máximo? ¿Cuál sería el máximo de lineas? ¿Hay un diccionario de símbolos? (Por ejemplo qué significa !</i>; o este: </b>; hay muchos signos.) ¿Cuáles líneas empiezan con guión y cuáles no? ¿Cuál debe ser la duración máxima de una línea en la pantalla, 5 segundos?
Bien, entiendo que a algunos estas preguntas les parecerán tontas, pero los novatos tenemos que empezar por el principio. La idea es no tener que adivinar ni inventar lo que ya está inventado. Ahora que me sobra tiempo voy a empezar a corregir subtítulos; de hecho ya he corregido varios a mano. Espero que alguno me pueda ayudar. Gracias mis panas por la ayuda. Hasta pronto.

Avatar de Usuario
Teeninlove
Mensajes: 1582
Registrado: Dom 25 Jul, 2004 02:00

Re: Reglas para manejar subtítulos

Mensaje por Teeninlove » Lun 06 Jul, 2015 13:32

Algunas:
<i> </i> indica que el texto va en itálica (cursiva)
<b> </b> indica que el texto va en negrita
Caracteres por línea, se suele poner máximo 40, aunque no hay norma fija.
Los guiones, tampoco hay norma fija, aunque lo más corriente es poner el guión cuando hay dos personaje hablando en el mismo subtitulo:
- lo que dice el personaje 1
- lo que dice el personaje 2

Máximo de líneas: 2 (aunque a veces se ponene 3 cuando no queda más remedio; más de 3 sí que no).

La duración máxima en pantalla, dependerá del número de caracteres (cps) que compongan la línea, pero ahora mismo no recuerdo el valor exacto.

zuyuz
Mensajes: 10
Registrado: Vie 01 May, 2015 00:14

Re: Reglas para manejar subtítulos

Mensaje por zuyuz » Lun 06 Jul, 2015 13:44

Hola. Muchas gracias teeninlove por el aporte. Bien, ya he encontrado bastante material en papá google; muy disperso pero de gran ayuda. Creo que no hace falta más. Gracias de nuevo, teeninlove. Suerte.

hiru
Mensajes: 431
Registrado: Lun 25 Ago, 2003 02:00

Re: Reglas para manejar subtítulos

Mensaje por hiru » Lun 06 Jul, 2015 16:18

Hay un SW (subtitle workshop) que lleva implementado un sistema de reglas de subtítulo que alerta poniéndose en rojo cuando detecta que alguna regla no ha sido cumplida y que dejando el ratón encima de dicha linea te dice qué reglas no cumple dicho sub. Así no tienes que andar contando caracteres, etc. Hay reglas de duración, de longitud de linea, de espacios en blanco, de saltos, etc.

Este es el SW al que me refiero: http://subworkshop.sourceforge.net/

Avatar de Usuario
Cirlot
Marxista, por Karl y Groucho
DXC Republican Clown
Mensajes: 4334
Registrado: Jue 05 Ago, 2004 02:00
Ubicación: Level 5

Re: Reglas para manejar subtítulos

Mensaje por Cirlot » Lun 06 Jul, 2015 18:59

Veamos, reglas porfechionales de subtitulación:

- Dos líneas de texto por cada línea de subtítulo (nunca más de eso, excepto para la BBC).

- 45 caracteres (máximo) por cada línea de texto.

- Una línea de texto y / o subtítulo formada por un monosílabo u oración breve habrá de durar alreadedor de 1.400. Si no es posible por tener otros subtítulos antes y después, nunca habrá de durar menos de 1 segundo. SI va a durar menos de un segundo, habrá que incluirla en otra línea de subtítulo.

- Los subtítulos deben durar, idealmente, unos 4 segundos (o más, por supuesto, si es posible). Los de duración menor de 3 segundos hay que procurar hacerlos lo más breves que sea posible.

- Guiones para distinguir diálogos si hay diálogos de dos personajes distintos en una misma línea de subtítulo.

- Nunca montar una línea sobre otra. Una línea de subtítulo debe empezar al menos una milésima después de que acabe el anterior (hay mucho necio empeñado en que la distancia entre líneas de subtítulo debe ser de 200 milésimas; si es posible y no afecta a la sincronía, adelante; cuando se trate de subtitular diálogos encabalgados, hay que incluir una milésima de separación, para que el final de una línea de subtítulo y el principio de la siguiente no tengan el mismo punto exacto de sincronía).

- Siempre dejar (si se puede, claro) que la línea de subtítulo acabe entre 300 milésimas y medio segundo después del final del diálogo hablado. La comprensión auditiva y la comprensión lectora no funcionan a la misma velocidad exactamente.

- Como norma general, recordar que subtitular no significa transcribir. Las muletillas, las pausas, las carrasperas, las palabras universales -no, por ejemplo- yo no las subtitulo jamás, a menos que no sean una muletilla solamente, sino esenciales para la comprensión del diálogo.

- Y hacerse amigo del Subtitle Worshop, naturalmente. :mrgreen:
Salud, comas, clowns y República


Avatar de Usuario
Dardo
Arrow Thrower Clown
Mensajes: 18090
Registrado: Dom 19 Oct, 2003 02:00
Ubicación: Entre Encinas y Dolomías

Re: Reglas para manejar subtítulos

Mensaje por Dardo » Lun 06 Jul, 2015 19:15

Un ejemplo práctico:

Avatar de Usuario
m0ntaraz
Mensajes: 4355
Registrado: Vie 07 Nov, 2003 01:00
Ubicación: recogiendo.
Contactar:

Re: Reglas para manejar subtítulos

Mensaje por m0ntaraz » Lun 06 Jul, 2015 19:57

Cirlot escribió:- 45 caracteres (máximo) por cada línea de texto.
Más de diez años dividiendo líneas para que queden con menos de 42 y los pros trabajando con 46. Diez. Putos. Años. :cabezon:
Cirlot escribió:- Una línea de texto y / o subtítulo formada por un monosílabo u oración breve habrá de durar alreadedor de 1.400. Si no es posible por tener otros subtítulos antes y después, nunca habrá de durar menos de 1 segundo. SI va a durar menos de un segundo, habrá que incluirla en otra línea de subtítulo.
¿En serio los pros cumplen con esta duración mínima? :shock:
Cirlot escribió:- Siempre dejar (si se puede, claro) que la línea de subtítulo acabe entre 300 milésimas y medio segundo después del final del diálogo hablado. La comprensión auditiva y la comprensión lectora no funcionan a la misma velocidad exactamente.
Esto me lo apunto si vuelvo a entrar en modo Gato.
We're on a mission from God.

Avatar de Usuario
Cirlot
Marxista, por Karl y Groucho
DXC Republican Clown
Mensajes: 4334
Registrado: Jue 05 Ago, 2004 02:00
Ubicación: Level 5

Re: Reglas para manejar subtítulos

Mensaje por Cirlot » Mié 08 Jul, 2015 15:19

m0ntaraz escribió:
Cirlot escribió:- 45 caracteres (máximo) por cada línea de texto.
Más de diez años dividiendo líneas para que queden con menos de 42 y los pros trabajando con 46. Diez. Putos. Años. :cabezon:
Nunca con 46. 45 máximo (y yo procuro no llegar al límite nunca, para evitar alcanzar los márgenes; me gusta no superar los 43 caracteres por línea de texto).
m0ntaraz escribió:
Cirlot escribió:- Una línea de texto y / o subtítulo formada por un monosílabo u oración breve habrá de durar alreadedor de 1.400. Si no es posible por tener otros subtítulos antes y después, nunca habrá de durar menos de 1 segundo. SI va a durar menos de un segundo, habrá que incluirla en otra línea de subtítulo.
¿En serio los pros cumplen con esta duración mínima? :shock:
Sí: yo lo hago así siempre; llevo un pequeño servicio de subtitulación, y a mis colaboradores les doy siempre estas instrucciones y les "insto" a no saltárselas (también uso cactus con ellos). Y tengo muy buena reputación como traductor / subtitulador (además de ganar monises con ello :mrgreen:; habré traducido / subtitulado unos 200 cortometrajes en los últimos 3 años, y 7 largometrajes).
m0ntaraz escribió:
Cirlot escribió:- Siempre dejar (si se puede, claro) que la línea de subtítulo acabe entre 300 milésimas y medio segundo después del final del diálogo hablado. La comprensión auditiva y la comprensión lectora no funcionan a la misma velocidad exactamente.
Esto me lo apunto si vuelvo a entrar en modo Gato.
Shootaraz. :mrgreen:
Salud, comas, clowns y República


Avatar de Usuario
m0ntaraz
Mensajes: 4355
Registrado: Vie 07 Nov, 2003 01:00
Ubicación: recogiendo.
Contactar:

Re: Reglas para manejar subtítulos

Mensaje por m0ntaraz » Mié 08 Jul, 2015 16:15

Cirlot escribió:
m0ntaraz escribió:
Cirlot escribió:- 45 caracteres (máximo) por cada línea de texto.
Más de diez años dividiendo líneas para que queden con menos de 42 y los pros trabajando con 46. Diez. Putos. Años. :cabezon:
Nunca con 46. 45 máximo (y yo procuro no llegar al límite nunca, para evitar alcanzar los márgenes; me gusta no superar los 43 caracteres por línea de texto).
Sí, menos de 46. Te había entendido bien, pero me he expresado con la claridad habitual que me caracteriza :P
Cirlot escribió:
m0ntaraz escribió:
Cirlot escribió:- Una línea de texto y / o subtítulo formada por un monosílabo u oración breve habrá de durar alreadedor de 1.400. Si no es posible por tener otros subtítulos antes y después, nunca habrá de durar menos de 1 segundo. SI va a durar menos de un segundo, habrá que incluirla en otra línea de subtítulo.
¿En serio los pros cumplen con esta duración mínima? :shock:
Sí: yo lo hago así siempre; llevo un pequeño servicio de subtitulación, y a mis colaboradores les doy siempre estas instrucciones y les "insto" a no saltárselas (también uso cactus con ellos).
Pues te creo porque eres tú, pero me parece una utopía lo de la duración mínima. Siempre que encuentro un monosílabo al que ponerle 1 segundo sin pisar la siguiente línea pido un deseo.
Cirlot escribió:Y tengo muy buena reputación como traductor / subtitulador
Normal. Si le pones la mitad de interés, cuidado y rigurosidad que a los subtítulos cuya traducción hemos compartido (¡¡Dilu!!) bien merecida está esa reputación. Y lo que por el camino te ganes, clarostá ;)
We're on a mission from God.

Avatar de Usuario
Cirlot
Marxista, por Karl y Groucho
DXC Republican Clown
Mensajes: 4334
Registrado: Jue 05 Ago, 2004 02:00
Ubicación: Level 5

Re: Reglas para manejar subtítulos

Mensaje por Cirlot » Mié 08 Jul, 2015 17:19

m0ntaraz escribió:
Cirlot escribió:Sí: yo lo hago así siempre; llevo un pequeño servicio de subtitulación, y a mis colaboradores les doy siempre estas instrucciones y les "insto" a no saltárselas (también uso cactus con ellos).
Pues te creo porque eres tú, pero me parece una utopía lo de la duración mínima. Siempre que encuentro un monosílabo al que ponerle 1 segundo sin pisar la siguiente línea pido un deseo.
Ya, si identifícome. Por eso aclaro que la siguiente mejor opción es integrar el monosílabo en la siguiente línea de subtítulo (o marcar el punto de comienzo un poco antes de donde el sonido indica, algo que he hecho alguna vez; al ser un monosílabo o una frase breve, apenas incordia que aparezca un poco antes de donde debe).

m0ntaraz escribió:
Cirlot escribió:Y tengo muy buena reputación como traductor / subtitulador
Normal. Si le pones la mitad de interés, cuidado y rigurosidad que a los subtítulos cuya traducción hemos compartido (¡¡Dilu!!) bien merecida está esa reputación. Y lo que por el camino te ganes, clarostá ;)
Monises, cierto. Y muchos fines de semana y unas cuantas noches sin descanso, también (hace un mes y medio me encargaron un largo: me lo encargaron un viernes por la tarde a condición de que entregara la subtitulación el sábado por la noche, y el domingo a las 6 de la mañana tenía que coger un vuelo a París :cabezon: :cabezon: :cabezon:; por supuesto, dije que sí :mrgreen: , y del domingo en París, tras dos noches sin dormir, no recuerdo absolutamente nada :mrgreen: :mrgreen: ).
Salud, comas, clowns y República


Avatar de Usuario
Dardo
Arrow Thrower Clown
Mensajes: 18090
Registrado: Dom 19 Oct, 2003 02:00
Ubicación: Entre Encinas y Dolomías

Re: Reglas para manejar subtítulos

Mensaje por Dardo » Mié 08 Jul, 2015 18:12

Cirlot escribió:... Y muchos fines de semana y unas cuantas noches sin descanso, también (hace un mes y medio me encargaron un largo: me lo encargaron un viernes por la tarde a condición de que entregara la subtitulación el sábado por la noche, y el domingo a las 6 tenía que coger un vuelo a París :cabezon: :cabezon: :cabezon:; por supuesto, dije que sí, y del domingo en París, tras dos noches sin dormir, no recuerdo absolutamente nada :mrgreen:).
Es curioso, a mí eso me pasa también...los viernes suelo terminar el día en una garita irlandesa, empiezo por las Guinness y sin subtitular ni realizar ninguna tarea no recuerdo nada hasta bien entrado el lunes... :mrgreen:

Había una guía oficial por ahí subida de CESyA. (Centro Español de Subtitulado y Audiodescripción)

zuyuz
Mensajes: 10
Registrado: Vie 01 May, 2015 00:14

Re: Reglas para manejar subtítulos

Mensaje por zuyuz » Vie 10 Jul, 2015 06:43

Gracias mil a todos los que habéis intervenido; el dato de dardo CESyA es espectacular.

Avatar de Usuario
Cirlot
Marxista, por Karl y Groucho
DXC Republican Clown
Mensajes: 4334
Registrado: Jue 05 Ago, 2004 02:00
Ubicación: Level 5

Re: Reglas para manejar subtítulos

Mensaje por Cirlot » Vie 10 Jul, 2015 10:24

zuyuz escribió:Gracias mil a todos los que habéis intervenido; el dato de dardo CESyA es espectacular.
Sí, es espectacular. Pero, a menos que quieras hacer subtítulos HoH, no te dice nada que necesites saber.
Salud, comas, clowns y República


Avatar de Usuario
juan_0316
Mensajes: 1910
Registrado: Vie 21 Mar, 2003 01:00

Re: Reglas para manejar subtítulos

Mensaje por juan_0316 » Sab 11 Jul, 2015 10:59

Me vais a perdonar por entrar a contracorriente. Mil experiencias he tenido con ellos, en corto mudos, en documentales, a petición. Y nadie ha hablado sobre dos reglas que son las más importantes a la hora de redactar - no olvidemos, redactar - subtítulos: ORTOGRÁFICAS Y GRAMATICALES.

Son cientos los subtítulos que son un modelo de duración, tamaño y sincronización. Pero por otro lado, su lectura provocan vergüenza ajena, grima y movimientos antiperistálticos.
Bienaventurados quienes se ríen de sí mismos, pues nunca les faltarán motivos

Avatar de Usuario
professor keller
Mensajes: 1947
Registrado: Jue 27 Ene, 2005 01:00
Ubicación: Buenos Aires

Re: Reglas para manejar subtítulos

Mensaje por professor keller » Sab 11 Jul, 2015 11:45

Yo también soy "pro" ("semi" pro, en realidad, realizo algunas tareas en el área de video y subtitulado junto a mi tarea principal como gráfico), y suscribo los puntos compartidos por Cirlot. Se podrían comentar algunas cosas más (uso de itálicas para el off, que para las ediciones en DVD generalmente las requieren, y otros etcéteras), pero siguiendo esos puntos básicos te aseguras subtítulos de muy buena calidad técnica (para ser buenos en general, la traducción tendría que serlo también).

Respecto a lo que dice Juan (ortografía y gramática), es cierto, pero se supone que está sobreentendido, ¿no? :winkgrin:

Avatar de Usuario
m0ntaraz
Mensajes: 4355
Registrado: Vie 07 Nov, 2003 01:00
Ubicación: recogiendo.
Contactar:

Re: Reglas para manejar subtítulos

Mensaje por m0ntaraz » Sab 11 Jul, 2015 13:01

Es que ése de los desastres ortográficos y gramaticales es otro debate distinto al objetivo del hilo. Por ejemplo: a los responsables, ¿les impondrías el visionado de la filmografía de Wong Kar-wai o te limitabas a amputarles las manos? Discuss.
We're on a mission from God.

Avatar de Usuario
juan_0316
Mensajes: 1910
Registrado: Vie 21 Mar, 2003 01:00

Re: Reglas para manejar subtítulos

Mensaje por juan_0316 » Dom 12 Jul, 2015 23:40

m0ntaraz escribió:Es que ése de los desastres ortográficos y gramaticales es otro debate distinto al objetivo del hilo. Por ejemplo: a los responsables, ¿les impondrías el visionado de la filmografía de Wong Kar-wai o te limitabas a amputarles las manos? Discuss.
Soy más prosaico. Por cada falta de ortografía visionado de película de Pedro Lazaga y por cada error gramatical una de Paco Martínez Soria.
Bienaventurados quienes se ríen de sí mismos, pues nunca les faltarán motivos

Responder