Manual para crear subtítulos con VisualSubSync (VSS)

Foro dedicado en exclusividad a los subtítulos en el cine clásico. Aportaciones personales, sincronía, subtítulos ajenos o ripeados, peticiones, etc.
Responder
Avatar de Usuario
droid
Mensajes: 989
Registrado: Vie 28 Ene, 2005 01:00
Ubicación: ¿En tu casa o en la mia?

Manual para crear subtítulos con VisualSubSync (VSS)

Mensaje por droid » Vie 06 Jul, 2007 06:55

Este programa fué avisado por Ronalrigan Aquí y Rubiera quien me recomendó que lo utilizase.

Este programa está pensado para traducir de "oidas", es decir, que aunque no dominemos un idioma siempre podemos recurrir al audio doblado y hacer un subtítulo con relativa facilidad. El manual que he confeccionado, está basado en el realizado por el creador del software Stéphane Saussac http://visualsubsync.coreforge.org/french.html


Ultima versión

Descarga

VisualSubSync 1.0.1


Presentación de VisualSubSync (VSS)

VSS es un programa de creación y edición de subtítulos que facilita la sincronización de subtítulos de una manera muy sencilla e intuitiva, permitiendo con bastante "comodidad" crear subtítulos desde 0 ya que el software ve al mismo tiempo la imagen de vídeo y audio de cada uno de vuestros proyectos. Otra ventaja es que en modo network nos permite a través de una página Web, comentar con los internautas todos vuestros problemas con los subtítulos


Informaciones sobre el software

Licencia

VisualSubSync es un software gratuito y de código libre. Las fuentes están publicadas bajo licencia GPL, GNU General Público License, que es quien tiene Los Términos y las Condiciones Generales de Copia, Distribución y Modificacion http://www.april.org/gnu/gpl_french2.html.

Sistema requeridos
La versión actual de VisualSubSync funciona bajo Windows 98, ME, NT 4.0, 2000 y Xp.
Un navegador y una conexión Internet son necesarias para hacerlo funcionar en modo network (modo red). Es recomendable usar un ratón con scroll.

Manual

Este tutorial os permetirá utilizar plenamente todas las funciones de VSS.

Creación de un nuevo proyecto

Ejecutamos el VisualSubSync y pinchamos en File > New Project

Imagen

y nos aparece esta pantalla.

Imagen

Empezamos pinchando en el (1) y buscamos el archivo que queremos subtitular, automáticamente se llenará la casilla (2) y (3), que corresponde al archivo temporal y al subtítulo (por defecto van a la misma carpeta del archivo de origen, si queremos cambiarlo de carpeta solo hay que pinchar en el cuadrado de la derecha). Pinchando en el (4) nos da la opcion de cambiar el formato del subtítulo a SRT, SSA o ASS.

Para que el programa reconozca el audio, hay que extraerlo y pasarlo a .wav. Tenemos tres maneras de sacarlo: directamente desde el archivo de video (5), desde un audio externo (6) (previamente ha de estar en .wav) o desde un archivo .peak (7).

Una vez que hemos elegido nuestro audio (en mi caso la opcion internal (5) ya que el audio lo tengo junto al video) pinchamos en Extract from video now (8)

Se nos abre esta otra ventana.

Imagen

En settings tenemos stream to extract (1) , esta pestaña nos da la opcion de elegir la cadena de audio que tenemos dentro del archivo de video y queremos pasar a .wav.

Hay tres maneras diferentes de extraer el audio, en cualquiera de los casos, se creará automáticamente un fichero .peak. Este último, contiene una versión simplificada del espectro de audio necesario para la "lectura" del sonido. Utilizar directamente el fichero .wav, necesitaría demasiados recursos del PC.

En Only create peak file (2)., la previsualización del espectro del audio se hará directamente gracias al fichero de vídeo. Esta modalidad es útil cuando no se tiene espacio en el disco duro. Sin embargo, crea ciertos problemas tal y como son un ligero tiempo de carga antes de que se pueda hacer la lectura de la pista audio.

La extracción simple, Simple extraction, (3) descomprime el fichero de audio en vuestro disco duro, (en un fichero .wav 16 bit.) el tamaño del final es relativamente grande (de este audio de 75 mb. en .mp3 ha pasado a tener 1,76 gb. en .wav)

Es recomendable utilizar el modo Convert to reduce file size (4), creará un fichero .wav de menor tamaño (de 75 mb. en .mp3 pasa a tener 225 en .wav) permitiendo sin embargo una escucha aceptable. A continuacion pinchamos en Extract

Imagen

y nuestro audio comenzará a recodificarse.

Imagen

Tras unos minutos volverémos automáticamente a la pantalla anterior y pinchamos en create new project
La ventana principal


Imagen


La interfaz se divide en cuatro zonas :
(1) La pista audio.
(2) La zona de control de la escucha de audio.
(3) El conjunto de los subtítulos.
(4) La zona de edición de los subtítulos
(veréis a la izquierda un contador que es el que nos permite conocer el número de carácteres totales por línea)

Antes de explicar cómo crear un subtítulo, pormenorizemos las funciones de cada menú.


Los menús

[/center]
Imagen

El menú File nos permite crear un nuevo proyecto desde New Project, abrir los antiguos proyectos desde Open Project, abrir los proyectos más recientes Open Récent, o sencillamente de cerrarlos Close.
Tambien es posible por medio de Project Properties... encontrar los sitios de los diferentes ficheros creados para cada proyecto.
Podéis guardar vuestro proyecto por medio de Save, Save As y exportar vuestro audio por medio de Export to WAV

Exit cierra el programa.








Imagen

En el menú Edit, Find... y Find next nos permiten buscar una palabra contenida en los subtítulos. Goto nos da la opcion de ir directamente a una línea de subtítulo o a un tiempo dado.
Insert Text file y Text pipe nos da la opcion de insertar un texto "en bruto" (estas opciones son interesantes cuando se tiene el guion de alguna pelicula), cada línea será importada como un subtítulo, el arreglo del tiempo podrá ser hecho con el menú derecho de la zona del audio Set subtitle time.
Las funciones Error checking, Preferences y Web Server son respectivamente explicadas mas abajo en los capítulos Correccion de errores y El modo red
Por último Delay nos permite desplazar uno o varios subtítulos.









Imagen

Tambien se puede administrar el zoom de la ventana que contiene la imagen del audio gracias al menú View.
Zoom In permite incrementar el zoom y Zoom Out disminuirlo.
Zoom Selección permite enfocar una zona seleccionada.
Zoom All fija la totalidad de la pista audio.
Zoom Vertical nos dea la opción de ensanchar verticalmente nuestro audio
Show/Hide Video nos abre a la derecha de la pista de audio, el vídeo que se va a subtitular.
Detach video window nos da la opción de mover la pantalla de video a cualquier parte de nuestro monitor
Show frame at cursor, start frame y stop frame nos da la opción de ir a un frame determinado de la película, empezar o parar.
Show/Hide logs nos da una recopilacion de los procesos que estamos haciendo







Imagen

El menú Playback contiene las funciones del video:
Play
Stop
Loop, escucha en bucle de toda la zona marcada
Next Subtitle, ir al siguiente subtítulo
Previous Subtitle, ir al subtítulo anterior
Loop selection start nos da la opción de escuchar el principio del bucle que hemos seleccionado durante 500 ms.
Loop selection end nos da la opción de escuchar el final del bucle que hemos seleccionado durante 500 ms.
Play selection start nos da la opción de escuchar el principio de la zona seleccionada durante 500ms.
Play selection end nos da la opción de escuchar el final de la zona seleccionada durante 500ms.
Play to end empieza desde la zona seleccionada hasta que nosotros queramos parar.
Playback Rate nos da la opción de ralentizar nuestro audio hasta un 60%






Imagen
El menú ? contiene el fichero de ayuda Help disponible en Inglés, y en Francés.
Contiene igualmente el About, donde podéis ver la versión del software, el nombre y la dirección del autor.

La barra de herramientas de la ventana principal

Imagen



En esta barra hay un cierto número de comandos explicados ya anteriormente:
A la izquierda los comandos de lectura de los subtítulos, en el medio los del zoom y lectura del vídeo y a la derecha la señalizaciones de los errores y las correcciones de los subtítulos.

El Auto-scroll WAV display permite activar la fila automáticamente cuando el cursor de lectura llega al final de la ventana, se desactiva automáticamente, cuando se hace despuntea la ventana manualmente.
El Auto-scroll Subtitles permite tener una ojeada de la duración de los subtítulos mantienendo el cursor sobre el subtítulo activo.

Aparece igualmente la posición del cursor (en el centro en grande) de la ventana de audio, y lo mismo que el de las informaciones como el comienzo, el final, la duración de la selección y el de la vista actual.

Creación de un subtítulo

Estos son los diferentes atajos para desplazarse por la ventana de audio.

Imagen


(1) Agrandar o Reducir: situando el puntero del ratón en el espectro del audio y moviendo el scroll hacia arriba o abajo.
(2) Desplazamiento hacia derecha o izquierda: pulsando con un click izquierdo
(3) Desplazamiento rápido a derecha e izquierda
(4)Selección de un trozo manteniendo pulsado el click izquierdo.
(5)Extender la selección manteniendo el click izquierdo pulsado.

Pasos a seguir para empezar a crear nuestro subtítulo

* En primer lugar si disponemos de un audio doblado es conveniente tenerlo abierto desde nuestro reproductor de PC, para poder recurrir a el, cuando tengamos frases o palabras que no tengamos muy claras.
* Situamos el puntero sobre la pista de audio y con el scroll ensanchamos el espectro (1), de esta manera se define mucho mejor los cambios de ondas y es mas fácil afinar el subtítulo
* Pinchamos en el desplazador rápido (3) y lo llevamos al principio de la película.

Imagen


* Pinchamos en Show Hide Video (1) para ver el audio y video al mismo tiempo, y le damos al play (2)

Imagen


cuando oigamos el momento que queremos empezar a subtitular hacemos lo siguiente:

Imagen


Seleccionamos el audio hasta donde queramos que empiece y termine nuestra linea (1), clicamos con el pulsador derecho del ratón sobre la pista de audio y se nos abrirá una ventana (2), pinchamos sobre add subtitle y quedará grabado en la pista de subtítulos (3) la duracion de nuestra línea, al igual que podemos (tambien con el clic derecho del ratón) borrar el subtítulo seleccionado Delete Subtitle o de dividirlo en dos, Split at cursor (para estas operaciones ha de estar deseleccionado el espectro de nuestra linea), seguidamente escribiremos nuestro texto (4) (veremos como a la izquierda nos aparece el número de carácteres que tiene cada linea), pudiéndose modificar en cualquier momento el texto o el tiempo.

Abajo del todo tenemos algo mas de informacion como es la posición del cursor en el subtítulo Line y Column, el número total de carácteres Total del subtítulo y el número de carácter por segundo Char/s la duracion total de nuestra línea Duration y al lado la duracion recomendado por el programa Ideal que obligatoriamente no ha de ser la mejor, simplemente la tomaremos como una referencia mas.

Para una buena comodidad visual de la lectura del vídeo, es recomendable no adelantar a mas de 15 a 20 carácteres por segundo.

Cuando queramos dejar el subtítulo para otro dia pincharemos en File > Save o save as y ya podemos guardar nuestro trabajo para continuarlo otro dia recordad que el subtítulo debeís guardarlo en la misma carpeta en la que tengais los archivos .vssprj, .vssscript y .peak. Para retomar nuestro subtítulo nos bastará con abrir el programa > File > Open Project.. y nos cargará automáticamente nuestro proyecto completo para continuar en la última linea donde lo dejamos.

Nota: cuando no comprendais ciertas palabras o frases, completad vuestro subtítulo por los interrogantes (???) y podeis haceros ayudar por vuestros amigos gracias a la función Network (que veremos mas adelante) de VisualSubSync.

Corrección de errores

Accesible desde el menú Edit > Error checking > Check errors.
Cuando tengáis acababado vuestro vídeo (o a lo largo de la fase de subtítulacion) hay la posibilidad de corregir varios tipos de errores:

Imagen


* Un space in secable avant insécable avant ' ?¨: Este error es detectado cuando hay fallos de signos otográficos solo en Francés, por lo tanto como algunos no coinciden con el Español, podemos desactivar este aviso de error desde Edit > Preferences... > Error cheking > y despunteamos Frech typography
* Overlapping (superposicion): Este error es detectado cuando dos subtítulos se superponen.
* Too short display time (tiempo demasiado corto): Este error es detectado cuando el número de carácteres por segundo es estrictamente superior al valor definido por el usuario.
* Too long display time (tiempo demasiado largo): Este error es detectado cuando el número de carácteres por segundo es estrictamente inferior al valor definido por el usuario.
* Too long line (línea demasiado larga): Este error es detectado cuando el largo de una línea de subtítulo, es estrictamente superior a un valor especificado por el usuario.

Para corregir estos errores pinchamos dos veces sobre una línea, y nos deplazamos directamente sobre el subtítulo que contiene el error para poder corregirlo.

Podéis modificar los tres últimos parámetros desde Edit > Preferences... > Error cheking >
pinchando varias veces seguidas en los números que hay debajo de Value

Imagen



El modo red (network)

Esta opcion no la he utilizado así que pongo la traduccion literal del programador

La originalidad que tiene este software es la integracion de un modo de red, dedicada a las personas de quienes el idioma nativo es diferente del vídeo original.

Para activarla lo seleccionamos desde Edit > Webserver > Start, si tenemos el firewall de windows activado nos saldrá esta advertencia

Imagen


y si queremos activar esta opcion deberemos pinchar en Desbloquear.

De esta manera la gente que esté conectada en linea, podrán ayudaros a transcribir el trozo de audio que no sabeis su significado, solo basta con pegar la dirección IP o el nombre de dominio de vuestro ordenador como URL en cualquier navegador.

Evidentemente es posible configurar el puerto de conexión si utilizáis ya un servidor web, a través del menú Edit > Preferences.... Para comprobar que eso marcha o ver a que se nos parece podéis utilizar sencillamente la dirección local http://127.0.0.1

Imagen


pinchando sobre [details] se nos abre esta ventana:

Imagen


Vuestros amigos pueden escuchar el subtítulo pulsando sobre WAV format (1), proponer las sugerencias de palabras o frases (2), y enviar estas sugerencias pinchando en Submit (3).

De vuelta, podréis fijar las sugerencias propuestas en VisualSubSync por medio del menú Edit > Web server > Show sugestiones.
Deberíais ver aparecer esta ventana :

Imagen

Así fácilmente se pueden corregir vuestros subtítulos.

FAQ

* ¿Cómo puedo visualizar mis subtítulos en la ventana "Preview Video"?
Para poder hacer esto previamente deberéis haber instalado VobSub. En el fichero de configuración del VobSub, pulsad sobre la pestaña Misc., y punteais Auto-reload subtitle file after detecting modification (Auto-recargar subtítulos al detectar modificaciones). Igualmente debereiis nombrar vuestro subtitulo con mismo nombre que el vídeo. Por ejemplo: myvideo.avi y myvideo.srt o myvideo.FRE.srt. Con el fin de visualizar las últimas modificaciones aportadas, no olvidéis de antemano, hacer una copia de vuestro subtítulos.

:arrow: Descarga del programa

Contacto

Para todo lo relacionado con algún bug, sugerencias o ideas referentes al software :
http://coreforge.org/tracker/?group_id=29

Para las actualizaciones o la consulta en línea de los ficheros de ayuda :
http://visualsubsync.com - http://visualsubsync.coreforge.org

Para consultar la página del proyecto VSS :
http://coreforge.org/projects/visualsubsync

para encontrar al autor en irc:
En el servidor de IRC de CoreCodec: irc.corecodec.com - Channel [url=irc://irc.corecodec.com/VisualSubSync]#VisualSubSync[/url] o [url=irc://irc.corecodec.com/matroska]#matroska[/url] o [url=irc://irc.corecodec.com/tcmp]#tcmp[/url]

Cualquier comentario o aporte para mejorar este manual será bienvenido...

¡¡¡Animaos, probadlo y decidme que os parece el programa!!!

Saludos.

Avatar de Usuario
Arcadia_Ego
Mensajes: 1254
Registrado: Jue 27 Mar, 2003 01:00
Ubicación: Madriles

Mensaje por Arcadia_Ego » Mié 11 Jul, 2007 10:45

Ottia, pues gracias :D
Es que hasta ahora no me había encontrado con la necesidad de incrustar subtítulos. Pero ahora tengo una excusa para hacerlo...
Imagen
Y el castigo también tiene cierto aire de fiesta.

Responder