Creación de subtítulos con Subtitle Workshop

Foro dedicado en exclusividad a los subtítulos en el cine clásico. Aportaciones personales, sincronía, subtítulos ajenos o ripeados, peticiones, etc.
Avatar de Usuario
theycame2001
Mensajes: 1916
Registrado: Sab 10 Jun, 2006 05:30

Creación de subtítulos con Subtitle Workshop

Mensaje por theycame2001 » Dom 08 Abr, 2007 15:46

Creación, extracción y sincronización de subtítulos.


Este es un método de extracción de subtítulos incrustados en un video, basado en transcribirlos a mano, mientras los vemos en el video.

Sé que a muchos les parecerá laborioso y lento, pero es el único que conozco. Mis intentos de extracción "automáticos", con otros programas, como el Avisubdetector, etc, han fracasado por completo.

Con este sistema, en una película en la que se hable lo normal, por cada hora de trabajo se extraen 10 minutos de subtítulos, ya sincronizados. Lo cual significa que una peli de hora y media, nos llevará unas 9 horas.

Así son las cosas, amigos. Los subtítulos que yo he creado, los he hecho así. La ventaja es que, con el método que os voy a dar, ya quedan sincronizados. Sólo hay que hacer una pequeña corrección final.



El programa lo podéis bajar del eMule rápidamente:

ed2k linkSubtitle Workshop v2.51 Multilanguage + Manual.rar ed2k link stats


1-. Instaladlo, con el idioma español. Abridlo. Id a "Nuevo subtítulo":

Imagen


2-. Id a "Abrir película", y abrid el video con los subtítulos incrustados que queréis extraer:

Imagen


3-. Aseguráos de que el modo del subtítulo esté en "Tiempo" y no en "Cuadros", en la ventanita que indico en rojo:

Imagen



4-. Id a Película/Modo vista previa con video (para previsualizar el video).

Id a Película/mostrar subtítulos, y marcadlo (para que el video reproduzca los subtítulos que vais creando.

Por cierto que la pantalla de previsualización de la peli se puede hacer más grande o más pequeña, según os convenga, simplemente arrastrando con el ratón hacia arriba o hacia abajo la linea baja de la pantalla, que marco en rojo en la imagen:


Imagen
...Y, por supuesto, la mejor manera de trabajar con el programa, es poniéndolo maximizado, y ocupando todo el monitor del ordenador, para que todo se vea más grande.


Dadle a Play a la película. Cuando aparezca el primer subtítulo en el video, pulsáis Ctrl+Barra espaciadora, con lo cual conseguís parar la película, justo unas décimas de segundo después de que aparezcan los subtítulos (depende de lo rápidos que seáis).

Esto no importa nada, porque al final de todo sólo tendréis que adelantar todos los subtítulos unas décimas de segundo, algo muy fácil.

Ya tenéis el video pausado en el momento en que aparece el subtítulo.

A continuación le dais a la tecla Ins (de vuestro teclado), para que os cree el espacio en el que vais a escribir la línea de subtítulo:

Imagen

- A continuación pulsáis Alt+c, con lo cual queda registrado automáticamente el tiempo inicial del subtítulo que vais a escribir, y que coincidirá con ese momento del video que habéis detenido, cuyo tiempo aparecerá reflejado en la ventanita que marco en rojo:

Imagen

- Escribís el subtítulo que aparece en el video.

- Pulsáis Ctrl+Barra espaciadora, para que el video se ponga en marcha otra vez, ycuando el subtítulo que ya habéis escrito desaparece, detenéis otra vez la peli (Ctrl+barra), y le dais a Alt+v, con lo cual habréis fijado el tiempo final del subtítulo que acabáis de transcribir, que se reflejará en la ventanita contigua a la del tiempo inicial.

Cuando queráis retocar a mano el tiempo inicial o final de una sóla línea, vais a la ventanita en cuestión, escribís el número con la duración del tiempo que queréis fijar, y le dais a Enter.

- Le dais a Ins, para crear la siguiente linea de subtítulo, y vuelta a empezar: poner el video en marcha, etc...

Cuando una línea de diálogo termina y ya a continuación comienza la siguiente (y no hay tiempo de espera entre las dos), no hace falta que fijéis el tiempo inicial del siguiente subtítulo.

Sólo tendréis que fijar el tiempo final del subtítulo anterior y, al darle a Ins para crear la siguiente línea, y ya le da automáticamente un tiempo inicial consecutivo a la línea anterior.

...Todos estos pasos, aquí escritos pueden parecer muy complicados, pero en la práctica (con la costumbre) se convierten en rápidos movimientos mecánicos.



MÁS COSAS


-Si tenéis una peli cargada y queréis comprobar la sincro con unos subtítulos que hayáis cargado, y navegar o ir a un punto concreto del subtítulo, sólo tenéis que hacer doble click encima de la línea en cuestión, y el video se pondrá en el punto concreto en el que aparece ese subtítulo.

- Si estáis en una línea de un subtítulo ya creado, y queréis pasar a la siguiente, le dais a Shift+Enter.

- Para pasar al anterior: Ctrl+Enter.


GRABAR


- Truco para salvar los subtítulos:

Lo que yo suelo hacer, cuando termino una etapa de trabajo, es guardar el subtítulo de la siguiente manera:

Archivo/Guardar como/ ...y elegís el formato subrip, y al archivo le llamáis, por ejp:

"Casablanca 70 35"

..., con lo cual sabréis que tenéis 70 minutos y 35 segundos de subtíitulo creado.



SINCRONIZAR

Cuando habéis terminado los subt., vais a Edición/Tiempos/Aplicar demora, o, si queréis, pulsáis Ctrl+d y os aparece la pantalla con un + o con un -. Si queréis adelantar unas décimas de seg., elegís -, por ejp. 00:00:00,400, y más abajo marcáis "Para todos los subtítulos", con lo cual habréis adelantado 0,4 seg todos los subt, corrigiendo el retraso lógico con el que los habéis transcrito.

Si quisierais atrasarlos, lo haríais poniendo +.

Y si en vez de hacerlo con todos los subt, sólo queréis adelantar un fragmento determinado, seleccionáis dicho fragmento, ejeplo en la imagen:

Imagen


Vamos a suponer que queréis adelantar ese pasaje concreto de subt, pues con botón izquierdo del ratón pulsado, arrastramos abarcando los subtítulos que queremos adelantar, que se pondrán en gris. Vamos a Ctrl+d, y seleccionamos "para los subt. indicados".

Imagen


Por tanto ya sabemos comprobar si nuestros subtítulos están sincronizados al video del que los hemos extraído.

Ahora vamos a sincronizarlos a otro video distinto, por ejemplo un video en V.O. que no tiene subt. incrustados.

Muchas veces sucederá que hemos extraído subt. de un video que está en PAL, y queremos sincronizarlos a un video que está en NTSC, o viceversa.


PASAR SUBTÍTULOS DE PAL A NTSC O VICEVERSA


Abrimos el Subtitle Workshop, y antes de cargar un subtítulo que esté en PAL, nos vamos a la ventanita donde pone fps de entrada, que indico en rojo en la foto, y en fps le ponemos 25 (que significa PAL).

Imagen

Entonces cargamos el subtítulo que está en PAL, y a continuación nos vamos a la ventanita de abajo (que indico en la siguiente imagen):

Imagen


...y ponemos 23,976 (que significa NTSC), con lo cual hemos pasado un subtítulo que estaba en PAL a NTSC.

Si se quiere pasar de NTSC a PAL, se invierten los pasos.



MÁS SOBRE SINCRONIZACIÓN


Si aún así todavía no está sincronizado al video, abrimos la peli en el subtitle workshop, y cuando se diga la primera linea en la película, que tengamos como primera linea en nuestros sutítulos, anotamos el tiempo en que aparece en el video, tiempo que podemos anotar en un papel, y que aparece en el lugar que indico en rojo:


Imagen



Luego reproducimos el final de la peli, para anotar el tiempo en el que se dice en el video la última línea de nuestros subtítulos.

Una vez anotados el tiempo de la primera línea, y el de la última (en un papel), vamos a

EDICIÓN/TIEMPOS/AJUSTAR/AJUSTAR SUBTÍTULOS

...donde nos aparece una pantalla, para anotar los tiempos de la primera y última línea. El programa ajustará todos los subtítulos, proporcionalmente a estos dos tiempos.



OTRAS POSIBILIDADES DE CREACIÓN DE SUBTÍTULOS
´
Con estos sencillos pasos que he explicado se puede además traducir unos subtítulos ya creados y sincronizados, que pertenezcan por ejemplo a un dvdrip que no tenga subtítulos en español, pero que sea un dual.

En tal caso, cargáis el dual en el Subtitle Workshop, y cargáis los subt. que estén en inglés, por ejemplo. Como los subtítulos ya están creados y sincornizados, sólo tenéis que ir pasando de una línea a otra (Shift+Enter), e ir deteniendo la película cada vez que se dice la linea en el video que está en castellano, y sustituírla por el subtítulo que estaba escrito en inglés. Fácil, ¿no?

Del mismo modo, se pueden crear de cero subtítulos en castellano, simplemente a partir de un dvdrip dual, siguiendo el mismo método de creación que os he enseñado para los subtítulos incrustados, pero simplemente a partir de lo que los personajes van diciendo en español, y sincronizándolo según van hablando, de la manera que os expliqué.

Ciertamente, a lo mejor al final necesitáis un pequeño ajuste a la v.o., y a lo mejor la traducción del doblaje no es fiable al 100%, pero seguro que lo subtítulos lo serán al menos en un 95%, y por tanto serán muy valiosos igualmente.


TRABAJEMOS EN EQUIPO

Como ya os he comentado, una película normal nos puede llevar 9 horas. Pero si somos muchos, podemos repartirnos el trabajo. Todos tenemos poco tiempo, pero ¿qué pasaría si cada persona trabajase sólo 3 horas en una película, y le pasase lo que tiene al siguiente compañero?

Con el trabajo de 3 personas (y seguramente en muy poco tiempo), una película estaría terminada. Evidentemente siendo muchos y repartiéndonos el trabajo, podemos conseguir unos resultados espectaculares, y en muy poco tiempo tendríamos subtítulos para "Inspiración" (1931), de Greta Garbo, "Concierto macabro" (1945), de John Brahm, y tantas y tantas películas maravillosas.

Crear subtítulos acaba siendo divertido y muy gratificante!

...Y, por supuesto, cualquier duda que os surja en cualquier momento os ruego que me la comentéis, ya que tengo bastante experiencia en el tema.

Avatar de Usuario
Vertigo
Mensajes: 1316
Registrado: Jue 27 May, 2004 02:00
Ubicación: Guantánamo
Contactar:

Mensaje por Vertigo » Lun 09 Abr, 2007 11:28

Cuando tenga algo de tiempo, me lo voy a leer con calma.

Muchísimas supercalifraglistcoexplialiodicous gracias!!!

Avatar de Usuario
m0ntaraz
Mensajes: 4355
Registrado: Vie 07 Nov, 2003 01:00
Ubicación: recogiendo.
Contactar:

Mensaje por m0ntaraz » Mar 10 Abr, 2007 16:36

En verdad os digo, hermanos, que crear un subtítulo de la nada es divertido como una endodoncia sin anestesia :mrgreen:. Y como sé que es un dolor es un trabajo que yo agradezco especialmente.

No tengo nada que añadir al manual que ha hecho theycame2001, pero sí me gustaría hacer un pequeño comentario acerca del AVISubdetector.
El AVISubdetector no lo he trabajado mucho. El primer contacto que tuve fue algo negativo porque no tiene una interface lo que se dice amigable. No fui capaz que me hiciera un reconocimiento de texto decente (bueno, ni decente ni indecente, hice unas pruebas rapiditas con «Watch on the Rhine» en veinte minutos y no obtuve ningún texto), pero sí que conseguí con gran facilidad que me sacara los tiempos de los subtítulos. Esto supone un ahorro de trabajo considerable y nos deja «sólo» ante la tarea de hacer la transcripción, por lo que pienso que debería tenerse en cuenta.
Por cierto, si alguien quiere los tiempos de los subtítulos de «Watch on the Rhine» para luego poder hacer la traducción del francés a partir de ellos, no tiene más que pedírmelos.

Me parece buena idea lo de organizarse para realizar el trabajo de captura. De hecho, si se monta algo contad conmigo, aunque no a corto plazo (antes del verano), que ando bastante ahogado y no quiero buscarme otra excusa (más) para no hacer lo que realmente tengo que hacer estos días.

En cualquier caso, gracias por el manual :plas: (Ya nadie tendrá la excusa de no saber como hacerlo :wink:)
We're on a mission from God.

Avatar de Usuario
dooddle
Mensajes: 3782
Registrado: Mar 06 Abr, 2004 02:00
Ubicación: San Sebastián
Contactar:

Mensaje por dooddle » Mar 10 Abr, 2007 17:03

Pues muchas gracias por este manual. Yo hice junto con xaniox (ande andará el pendejo?) los de Las tres noches de Eva con este sistema y nuestro trabajo nos llevó, sí.

:plas:
Si tu mula necesita un empujón avísame y te pongo slot :buscando:

Avatar de Usuario
theycame2001
Mensajes: 1916
Registrado: Sab 10 Jun, 2006 05:30

Mensaje por theycame2001 » Mar 10 Abr, 2007 20:55

m0ntaraz escribió:
En cualquier caso, gracias por el manual :plas: (Ya nadie tendrá la excusa de no saber como hacerlo :wink:)
En el fondo, por eso lo escribí.


Siento no estar de acuerdo con la mayoría de la gente en lo de la sincronización. Sincronizar los subt, mientras los vas creando con el sistema que he explicado lleva el tiempo de escribir dos letras más por frase, es decir lo que se tarda en pulsar mecánicamente Alt+c (mostrar subtítulo) y Alt+v (ocultar subtítulo), total nada.

Y lo del Avisubdetector, al final me da la impresión de que te acaba llevando más tiempo.

Siento tener que añadir aquí una frase desagradable para los que piden tanto y no dan ni una hora de su tiempo. No quería mencionarlo, pero me temo que es un comentario casi inevitable.

Saludos. (Y sin mala leche, por supuesto. Estamos en un mundo con libre albedrío supuesto, de ahí que haya hecho esta pequeña observación, utilizando mi propio libre albedrío).

Avatar de Usuario
pumby
Animalconroupa
Mensajes: 793
Registrado: Jue 03 Abr, 2003 02:00
Ubicación: En caída libre

Mensaje por pumby » Mié 11 Abr, 2007 09:52

Muy bueno el manual.

Yo también soy de los que con el avisubdetector no ha conseguido nada.
A diferencia del avisubdetector, con el subrip sí que he logrado buenos resultados extrayendo subtítulos incrustados.
Os dejo un manual que, si bien es para una versión antigua del subrip, y a pesar de no haber comprendido muy bien lo que pone, a mí me ha servido para poder extraer los subtítulos a un par de películas.

Saludos :wink:

Avatar de Usuario
locutus
AKA Jean-Luc Picard
Mensajes: 2044
Registrado: Lun 14 Jun, 2004 02:00
Ubicación: Cuadrante Delta

Mensaje por locutus » Mar 17 Abr, 2007 16:54

Gracias por el manual theycame.

Avatar de Usuario
m0ntaraz
Mensajes: 4355
Registrado: Vie 07 Nov, 2003 01:00
Ubicación: recogiendo.
Contactar:

Mensaje por m0ntaraz » Sab 19 May, 2007 13:08

Me he traído este estupendo manual para Subtítulos - General, que creo que va a lucir más.

Todo tuyo, Gato.

Salud.
We're on a mission from God.

Avatar de Usuario
ShooCat
Mensajes: 2859
Registrado: Dom 17 Nov, 2002 01:00
Ubicación: Barcelona

Mensaje por ShooCat » Sab 19 May, 2007 14:02

Gracias, m0nty, y gracias, TC. A ver si podemos hacer alguna cosilla con este hilo... :)

Edito: tras sesudas deliberaciones con la plana mayor, queda como hilo fijo. :)

Entiéndase por "sesudas deliberaciones" el tiempo que he tardado en darme cuenta de que podía hacerlo yo mismo sin seguir esperando como un lerdo a que lo hicieran los top bananas, que me dijeron que sí el mismo día. Y es que resulta que era un botoncico que estaba ahí escondido, tú.

Claro, como no viene esto con manual de instrucciones...

Avatar de Usuario
Oliver_Alla
Mensajes: 215
Registrado: Dom 26 Sep, 2004 02:00

Mensaje por Oliver_Alla » Mar 05 Jun, 2007 00:40

Madre mia, no quiero parecer cateto, pero llevo largo rato intentando sincronizar unos subtitulos, y no tengo demasiado éxito.

He conseguido sincronizarlos al principio, pero a medida que transcurre la película los subtitulos se van adelantando solos, hasta que al final quedan totalmente adelantados. Van demasiado deprisa. Será problema de cómo lo hago, o de los subtitulos?
¡Pediré una ración de prognosis negativa! -

Avatar de Usuario
locutus
AKA Jean-Luc Picard
Mensajes: 2044
Registrado: Lun 14 Jun, 2004 02:00
Ubicación: Cuadrante Delta

Mensaje por locutus » Mar 05 Jun, 2007 20:33

¿Has mirado a ver si coinciden los fps?

Avatar de Usuario
oyes
Mensajes: 917
Registrado: Lun 28 Oct, 2002 01:00

Mensaje por oyes » Mar 05 Jun, 2007 20:46

Si la desincronización es progresiva, casi seguro que es por el fps (a veces es fps y además retraso o adelanto). Con lo que los pasos a seguir de la guía serían a partir de donde dice "PASAR SUBTÍTULOS DE PAL A NTSC O VICEVERSA ". Saludos y suerte.

Avatar de Usuario
Oliver_Alla
Mensajes: 215
Registrado: Dom 26 Sep, 2004 02:00

Mensaje por Oliver_Alla » Mar 05 Jun, 2007 22:48

Vaya, muchas gracias chicos. También lo he probado y por desgracia el problema persiste.
No hay alguna opción para ajustar el tiempo entre subtitulo y subtitulo?
¡Pediré una ración de prognosis negativa! -

Avatar de Usuario
oyes
Mensajes: 917
Registrado: Lun 28 Oct, 2002 01:00

Mensaje por oyes » Mar 05 Jun, 2007 23:16

Yo, a veces, cuando veía que no había forma, usaba otro método, también con este programa. Me parece que era así:

- Señalo abajo la primera línea de texto de la peli;
- Me espero a que en el video, arriba, el actor (o narrador, lo que sea) lo diga ----> CTROL+1 justo en ese instante;
- Señalo ahora la última línea de texto;
- Misma operación, me voy al final de la peli, donde alguien suelta la última frase y justo ahí CTROL+2;
- Aparece un cartelito donde me dice algo así como que si quiero que los subs se ajusten entre esos dos instantes y le doy a aceptar.

Teóricamente todo el diálogo de la peli te lo mete el programa, respetando la proporción de tiempos, entre principio y final, con lo que debería quedar sincronizado, siempre y cuando -y esto es importante- no sean unos subs que difieran de la peli (escenas nuevas o algo así).

Inconveniente de este artesanal sistema: que si no la has visto te enteras de los últimos planos.

Bueno, espero haberme explicado (más o menos, jeje).

Saludetes (y suerte otra vez :D).

Avatar de Usuario
Oliver_Alla
Mensajes: 215
Registrado: Dom 26 Sep, 2004 02:00

Mensaje por Oliver_Alla » Mié 06 Jun, 2007 01:00

La madre q me trajo, no se puede ser más gafe.

Muchas gracias por tu ayuda, lo he vuelto a probar, y con ese procedimiento sólo se me sincroniza la primera y la última línea. Y sí... tienes razón, me he enterado del final de la peli, pero por suerte me he leído el libro de la gata hace como tres meses, así que bueno... no importa tanto...

La peli, a juzgar por la calidad de imagen y audio, es ripeo de dvd, y comienza con el león de la metro, no se en qué se diferenciará con el ripeo que le corresponda al subtitulo con el que mantengo esta árdua lucha. En fin, seguiré intentando... y si no, me tocará tragarmela en inglés y entender lo que pueda.

Lo dicho, muchas gracias nene. 8)
¡Pediré una ración de prognosis negativa! -

Bresson
Mensajes: 567
Registrado: Vie 17 Sep, 2004 02:00

Mensaje por Bresson » Mar 18 Mar, 2008 10:08

me ha salid oun BUG en el SUBTITLE WORKSHOP.. Cada vez que cierro el programa o el archivo, cuando lo vuelvo a abrir se me ha comido los espacios extras que pongo a veces para refinar las duraciones. Este bug es reciente y ha aparecido de la nohce a la manana :-(

Avatar de Usuario
muriel
Mensajes: 36
Registrado: Jue 10 Jun, 2010 18:42

Re: Creación de subtítulos con Subtitle Workshop

Mensaje por muriel » Vie 25 Jun, 2010 10:51

Para:
theycame2001

Me he leido todo lo que pones sobre el workshop, yo lo tengo y hago algunas cositas con él, pero bueno con todo esto que pone me he aclarado un poco más.
Una de las cosas de las que he intentado hacer es poner los subtítutlos en amarillo, ya que en muchas películas se leen mejor con este color que blanco, mientras estoy en el programa me deja hacerlo, pero cuando acabo le doy a guardar y cierro el programa no los conserva y se siguen viendo en blanco.
Te agradecería si conoces alguna manera de que esto funcione,.
Un saludo.

Avatar de Usuario
Diluvio
Universal Clown
Mensajes: 4665
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Re: Creación de subtítulos con Subtitle Workshop

Mensaje por Diluvio » Vie 25 Jun, 2010 11:06

muriel, mientras llega they, que puede que venga hoy pero puede que no: los subs srt los puedes ver en amarillo cambiando las propiedades de los subs en la mayoría de los reproductores de video. Pero no se pueden hacer en colores. Los ssa creo que si admiten color predeterminado.

Avatar de Usuario
professor keller
Mensajes: 1947
Registrado: Jue 27 Ene, 2005 01:00
Ubicación: Buenos Aires

Re: Creación de subtítulos con Subtitle Workshop

Mensaje por professor keller » Dom 11 Dic, 2011 02:33

Probablemente muchos lo sepan, pero yo recién me enteré, así que paso a relatar:

Ayer, navegando el subforo de Subtitle Workshop en el foro de Urusoft, me encontré con una serie de enlaces a versiones "viejas" de Subtitle Workshop, que, en realidad, son versiones intermedias entre la 2.51 y la 4, más concretamente la versión 2.52 (yo bajé la última de la lista, la Subtitle_Workshop_2.52_20111206a.rar). No se instala: simplemente se baja el rar, se lo descomprime, y se copia el contenido entero de esa carpeta sobre la instalación de 2.51 (requiere instalar 2.51 antes sino está instalado).

Todavía no profundicé mucho, ni en la lectura del foro, ni en las posibilidades del programa, pero de entrada le vi funciones muy buenas, como un control de volumen de audio al lado izquierdo del video, un popup que avisa que el video que se está cargando es dual y tiene más de una pista de audio, dando la opción de elegirla, y una función de "leer tiempos de archivo", que funciona muchísimo mejor que la de "ajustar a subtítulos sincronizados".

Sé que algunas de esas funciones están en el SW 4, pero de esta manera se tiene la misma interfaz que el 2.51, con algunas funciones mejoradas. Para los que, como yo, todavía no terminan de asimilar el Subtitle Edit, y no se llevan bien con la interfaz del SW 4, es una opción interesante.

Saludos.

Avatar de Usuario
oestevez
Mensajes: 849
Registrado: Vie 18 May, 2007 13:01
Ubicación: Argentina

Re: Creación de subtítulos con Subtitle Workshop

Mensaje por oestevez » Dom 11 Dic, 2011 15:17

Gracias Professor, la verdad que es una muy buena noticia, estoy desde hace un mes en que cambié a Windows 7, peleando con el Subtitles Workshop porque no me lee algunos videos. Estuve también buscando soluciones y he quedado a medias. Probaré esta opción, muchas gracias por el dato. :plas: :plas: :plas:

Responder